查看原文
其他

加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首

百科诗派 百科诗派 2021-11-06

Miombo Publishing编辑部一角


本月,加拿大《WordCity Monthly》刊载中国诗人孙谦《朱鹮》等诗歌三首,由殷晓媛翻译。《WordCity Monthly》是加拿大Miombo Publishing出版社旗下的综合文学艺术月刊。该杂志编辑团队包括加拿大本土及英国、奥地利、罗马尼亚、喀麦隆的诗人、作家、翻译家、教授、歌手、街头艺术家等十余位成员,其中主编为曾提名“Danuta Gleed诗歌奖”“英联邦作家奖”的作家、诗歌活动家Darcie Friesen Hossack,诗歌执行主编为诗人、诗评人、传记作家Nancy Ndeke;罗马尼亚诗人、德尔菲大学诗歌MFAClara Burghelea。



编辑团队:
https://miombopublishing.org/wordcity-monthly/

作品刊载页面:
https://miombopublishing.org/2021/03/11/3-poems-by-sun-qian-translated-by-yin-xiaoyuan-wordcity-monthly-march-2021-issue7/



孙谦

穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、罗马尼亚语和孟加拉语。


Sun Qian is a Muslim poet, born in the 1950s in Bao Ji (“Cradle of bronzeware”), Shaanxi Province, China, while having roots in old imperial capital Luo Yang. He is the winner of Quyuan Poetry Prize (1992) and the 2nd ARTSBJ International Poetry Prize, as well as of several prizes for long poems. He has been engaged in poetry writing for more than thirty years, in a trident form of writing: a combination of neoclassical poetry, Islamic poetry, and artistic poetry. He published several books, including Book of Spiritual Strength (Yeqiang Publishing House 2003), The Crescent and Its Reflections (Ningxia Publishing Group 2013), The Muslim Trilogy (Fuchi Publishing 2013) and Sagittarius Rising (co-authored with internationally renowned artist Qiu Guangping (Chengdu Shidai Publishing 2012). Sun Qian also hosted several literary events, including a poetry recital and a new book release ceremony of Sagittarius Rising in White Night Culture Salon in Chengdu (March 2013). His works were translated into English, Japanese, Italian, Spanish, Portuguese, and Arabic, and published in China and abroad.






孙谦全集:

【百科诗派年度大展 • 2020贺岁档】孙谦

孙谦 ▍白鲟挽歌 ▍“濒危与消失的物种”【总第18期】

孙谦 ▍《Octobre》(《巴黎感觉》片尾曲) ▍“香颂”【总第23期】

孙谦 ▍《记忆的倒影的倒影》 ▍“密室电影”【总第22期】

孙谦 ▍与三星堆有关的叙事与抒情 ▍“青铜器”【总第24期】

孙谦 ▍泸州分水油纸伞 ▍“中国传统工艺”【总第25期】

孙谦 ▍译介:库尔德诗人瑙利·阿凡提

孙谦 ▍伊朗诗札【上卷】

孙谦 ▍伊朗诗札【中卷】

孙谦 ▍波斯波利斯 ▍“世界古城遗址”【总第26期】

孙谦 ▍乳香、安息香和迷迭香 ▍“香料史”【总第27期】

孙谦 ▍伊朗诗札【下卷】

孙谦 ▍玻璃球游戏【外四首】 ▍“怀旧老物件”【总第29期】

孙谦 ▍地狱之门的寓言 ▍“地形地貌”【总第28期】

孙谦 ▍戥秤 ▍“国粹行头”【总第30期】

孙谦 ▍朱鹮 ▍“濒危与消失的物种”【总第18期】

孙谦 ▍暮秋

孙谦 ▍戴胜鸟 ▍“地球鸟类图鉴”【总第32期】

孙谦 ▍伊斯法罕三十三孔桥 ▍“桥”【总第31期】

孙谦 ▍杜鹃鸟 ▍“地球鸟类图鉴”【总第32期】

孙谦 ▍风·花·雪·月·星【组诗】

孙谦 ▍梧桐、桃花和梨花的古意变奏 ▍“草木也古典”【总第33期】

孙谦 ▍雪在逐渐转暗

孙谦 ▍用语言来辨读这荒芜的静默

孙谦 ▍心灵殿堂的邀游之:清净寺&凤凰寺

孙谦 ▍吸吮这儿芳馨的虚无[组诗]

孙谦 ▍两河之聚:底格里斯与幼发拉底 ▍“河流与文明”【总第35期】



Poems by Qian Sun

Translated from Chinese by Xiaoyuan Yin

 

 

雪与樱的相遇

 

秉持阴郁气质者,请聆听

有一种语言超越语言

自脑回沟的七重天飘宕

那声音通体沉静,明亮

彷如悬空而挂的祈祷。令一阵阵

模糊的音乐在低鸣的重叠中

渐渐醒来,迷失于巴赫的赋格

物自体原是一种寻求解脱的

行动,想与那未知的来自高邈的

相遇沟通。而四围的建筑

像一群群怪物眈眈而觑

寓言已然显露在世界橱窗

仪表刻度盘所偿付的生命清单

循着可计算,可分解的方向潜行

是的,此间我也无从回避

忍耐灰霾缠绕和喉咙持续发炎

任数据的断针在体内循环。但

那从天悄然降临的启示

会让我在天气的激素流里

双眼发亮。这儿,一封日本朋友的来信

谈着僻静的地方、山上的空气

京都寺院的禅钟和那些

需要悉心照料的茶道器具所谛视的

血管脉络。我未敢贸然

触动的一杯红茶,凝滞于直觉的

心电图。起先,你也知道这些语词

并在其意思中遏制体内上升的

每一滴胆液吗?经过岁月的演变

那语词缄默的神力继续朝着

与现代机器旋转的相反方向走去

它过滤我们的血液,以无以计数的

银色粒子,在日益枯涸的

心灵之树间簌簌飘落

在同一张水乳交融的网中,倏然

一声乌鸫鸣唱,旋入了客旅的耳蜗

 

 

The Encounter Between Snow and Cherry Blossoms

 

The melancholic should listen with more concentration

to a voice beyond words.

Descending from the heavens of the sophisticated gyri 

the whispers sound so calm and limpid

like murmured prayers in the wind. 

Melodies of the multi-voice hymns are usually undistinguishable

in the slumbering bass of this world; 

only Bach’s fugue is immortal, 

fascinating ever more lost souls as time elapses.

We should define objects as actions in static state,

prone to breaking away from their linear time track. 

Think about it: connection with the majestic and the unknown. 

The architectures around you would

stoop down like monsters when you do not notice them.

On days like this, showcases all over the world are filled with personified fables.

A dial is there before our eyes, showing how many 

lives were exacted by the turbulence of time.

Calculable & decomposable, almost everything matches this model

I cannot be exempted either – 

my inflaming throat is plagued by smog and haze,

the tick-tock of the digital city keeps circulating in my veins.

But sooner or later, signs sent by God from above

will polish my eyes with the effervescing ferment of weather. 

At this moment, I have a letter at hand from a Japanese friend

in which he talks about tranquil places with fresh air in the mountains

and bells tolling from old temples in Kyoto.

He also mentions chagama, chawan and chasaku,

tells of Tea Rituals that require pious care

and their enormous genealogy. I never dare to touch

even a cup of tea rashly, just sit there pondering over

my cardiograph, which they have stirred. Did you know these words

and how they turned out to be corks against rising bile within me?

Vicissitudes endowed words with even stronger tacit power

and drove them into rotation, in a direction opposite that of modern machineries.

Our blood went through its sieve, left millions of

silver particles, dripping down

from the withering tree of spirits.

 

In an entangled net of clues, a blackbird started to sing

and a traveler happened to hear it.

 

 

黄昏的山谷

 

这无名墓园野草丛生

我在此间逗留时

发现了一支蓝色花

我叫不上它的名字

也不知道它的孤独为谁开放

暮云在山谷尽头的天际

涂抹着一片近乎抽象的油彩

就像我最近才看到的

某个儿童的涂鸦

一阵野鸡鸣叫的回声

在草树与土崖间

不着痕迹地遗落

亮光在迅速收束中

沉降于我心脏的血液

我依稀认出了你在我心中

如最初的星星

在天际的唯一位置

 


Dusk Valley

 

This nameless graveyard is overrun with weeds.
When I was strolling down here
I found a blue flower.
I do not know its name
or for whom it is blooming
so fiercely with its solitary colors
on the horizon at the end of the valley.
With abstract strokes like oil painted along it,
like some childish scribbles I had seen somewhere
recently.
There are pheasants crowing, echoing in the silence,
scattered under the trees
and on the cliffs.
A drop of swiftly condensed light
falls into the blood of my heart –
I recognize you
as the very first star
on the horizon.

 

 

朱鹮

 

她被晓谕,行将去往渡渡鸟的归宿

她被向未知者告知

她白色的翅翼最终伸展开来

将在一次轻盈的飞翔中,沉入一个红色幻境

 

然而,整个大地都在注视她

大地乡愁,在她时常栖息的林间高树

向着她徘徊的地界,慵倦地呼唤,张望

 

她不明白,带着一枚脚环开始之时

能否被一道神光所包容

那光透过她琥珀的眼仁

能否递进一个熠熠生辉的永恒辰光

 

但她延宕的轻盈,脆弱却无知

即便命运多舛,她弯向红色尖端的黑喙

在起飞时,已然发出了旷远的鸣叫

 

犹似她绝世的荣光,仅只在尘寰的边缘

雪藏感觉和印象的分量

并以其有限度的韧性和耐力

为时空的丰饶和提升,而奉献自我

 

那被宿命说道的关联,六千万年的穿越

脆弱地收缩于秦岭的栎树林之端

昌宁郡的沼泽和佐渡岛的红树林一隅

 

她背负着一个国度的传说

在白色之上,系向晨辉和暮光的鲜红

只是这个重负如一张弓箭

翻转射伤了存在的双重维度

 

确然,她飞过的影子太过渺小

却以测度大地、海洋和天空的浩渺而来

她的骨肢,在一个灵魂里映衬渴望

 

这只大鸟,在河湾里叼食了一只虾或小鱼

然后,有一阵莫名的停歇

她与水中的影子相遇了,被暮光镀金她

霎时钩沉了,宁静趋向辽阔的所在

 

 

Crested Ibis

 

She was given an oracle, warned by the unknown:
her final destination was where the dodo resides now.
Dramatically, her white wings were fully spread at last;
she took off for a scarlet illusion at the end of her carefree flight.

The vast land was watching her from beneath.
There hung a gloom of reminiscence high over the earth,
on lofty trees where she used to perch –
the realms of her ordinary vagrancy –
they called her name and looked anxiously into the distance.

She did not understand why a band encircled her foot.
Did that mean that she was protected by the auspicious aura of God?
The aura shone deep in her amber eyes;
could it possibly be translated into immortality?

She was so elegant, at ease, innocent and fragile.
Though fallen from grace, an aloof cry rose from her red-tipped beak;
she bid adieu and then started her journey.
Her voice sounded exuberant, like her once matchless glory,
clinging on the edge of the decadent world.
The weight of feelings and impressions less obvious now
sublimated into substances elastic and durable –
the function of the universe was enriched and enhanced.

The connection between her and Nature, impossible to unravel,
traced back to 6000 years ago
to an oak forest in the Qin Mountains,
to the Upo Wetlands of Changnyeong and Toki Forest Park on Sado Island.

She was carrying the legend of a country on her back,
flying over the snow-covered world, lost herself in the ruby twilight.
This heavy load like a bow with which she shot an arrow
into the duality of existence

Yes, her shadow on the history of species was too small to be marked.
She was here to measure the land, the sea, the sky,
her little bones reflected into another longing soul.

This beautiful bird snatched a shrimp or a fish from the creek,
and as she did, she stopped briefly over the ripples.
She stared at her reflection, gilded by sunset.
At that moment, the linear serenity through all things
merged into the endless skyline.

 


译者简介:

殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!

德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗

意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】

北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加

《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!

意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存