瓦西里•比塞罗夫 ▍以简练语言描述人生是怎样的考验?
瓦西里•比塞罗夫 (Vasily Biserov)
生于俄罗斯,在意大利博洛尼亚长大。博洛尼亚大学外国语言与文学专业毕业。《俄罗斯帕纳萨斯》特约编辑,翻译发表自己及多种意大利诗人作品。过去十年曾参加多种诗歌表演及活动。灵气疗愈师。
爱在玫瑰花丛中盛开
有时,如果不去浇灌,它们便会倦怠
傻瓜会说,它已死去
盲人则说,它被耗尽
当我们面临转变
要开花,就需要种子
要厌倦,首先得出生
这便是造就我们的天性
空气的精粹拂过我们的身体
无论杯子是半满或是半空
都盛着水
或情感
沉默也一样,它从虚空中坠落
幻觉常导致冷漠
但是爱则不同
它的存在无需理由
也许就像
当你恨时,爱踢醒你的脑子
接纳的缺席唤起疼痛
即使苦难未被察觉
这是清晰简练的语言
爱情
一种令人不解的果汁
有人搭便车时停下来的小手势
对以这种方式旅行者的同情
有些符号永远无法弥补
不过没关系
爱是共同福祉
它是无价的
定义并不清晰
即使它已被赋形
爱可以被视为梦想
或生活阅历
仿佛倒带
胶片在暗房中洗出
而它只需要光便可显像
当我爱上宇宙
我却还远在天边
一些描述
尚无详细图像
这是知觉的狂喜
运动的刺激
音乐变成诗歌
伴随兴奋的净化
爱情
这就是我所拥有的
这就是我所欠缺的
Simpleness' language
Love blossoms throughout roses and flowers
Sometimes it wheaters if it doesn't nurture
The fool will say, it dies
The blind'd tell, it's been used up
While we're just in front of a transformation.
To blossom up it would've need a seed
To wheater it should've been born first
But since that's the nature with whom we're made up of
And the air's essence which brushes our bodies
Even if the glass is half full or half empty
There's some water
Emotions.
The silence too, it drops out from the void
The illusion's often caused indifference
But love is different
To exist it needs no reason
Maybe it is
As the love that kicks the head in case of hate
Missing acceptance provokes ache
Even if the suffering is uncounscious.
It's the clarity and simpleness' language
The love
The juice out of an understanding
A little gesture as to stop when someone is hitch-hiking
The empathy to the ones who use to travel in this way
And some symbols would never be enough as compensation
But it's fine nevertheless
Love as a shared good
It has no price
The meaning isn't clear
And even if it's tangible.
Love could be seen as a dream
The same as the life's experience
As rewinding a tape
The photography's development in the dark room
It requires only light to make positive the result
And in love with the Universe I remain
Quite far I dare to say.
There are several depicitons
But yet no detailed image
It's the elation of perceptions
Movement's stimulus
Music when it turns into poetry
The catharsis following excitement
The love
It's all that I have
It's all that I'm missing.
Quanti anni hai
你多大年龄?
Спрашиваю
Wie alt bist du?
Cos'è successo
Qu'est que c'est
你遇到了什么问题?
Что с тобой?
È la vita
Das ist leben
这就是生活
我认不出你
Это наша судьба
È il destino
Das ist unsere Schicksal
Дорога больная
Perché ci hai portato fin qua
Si loin de notre essence
Dimmi come fai
Dimmi come fai
难道你觉察不到这份沉重?
Où allons nous
Où allons nous
Всё как раньше нужно вернуть.
Ripartiamo da zero
我们从头再来
Troppo spesso la soffochiamo
Задыхается она
Ma tu esprimila
Nourri le fleur
Танцуй
Пой со мной
活着
Freuen sich
Pleur parfois
Ma vibra
Смейся
E vivi!
Mestized Bologna
Quanti anni hai
How old are you
Спрашиваю
Wie alt bist du?
Cos'è successo
Qu'est que c'est
What is the problem
Что с тобой?
È la vita
Das ist leben
This is the life
I can't recognise you
Это наша судьба
È il destino
Das ist unsere Schicksal
Дорога больная
Perché ci hai portato fin qua
Si loin de notre essence
Dimmi come fai
Dimmi come fai
Don't you feel this weight?
Où allons nous
Où allons nous
Всё как раньше нужно вернуть.
Ripartiamo da zero
Let's try again
Troppo spesso la soffochiamo
Задыхается она
Ma tu esprimila
Nourri le fleur
Танцуй
Пой со мной
Live
Freuen sich
Pleur parfois
Ma vibra
Смейся
E vivi!
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利