【丹麦】尼尔斯·哈夫 ▍麻醉师们在讨论天文学
尼尔斯·哈夫(Niels Hav):
丹麦诗人和短篇小说家,曾获丹麦艺术协会(Danish Arts Council)多个奖项。著有七部诗集三本短篇小说集。著作被翻译成英语,阿拉伯语、土耳其语、荷兰语、波斯语、塞尔维亚语、库尔德语和葡萄牙语等多种语言,其中第二部英语诗歌集《我们在此》由多伦多Book Thug出版社出版。其诗歌及小说已在世界多国各种报刊杂志上发表,包括《文学评论》,《Ecotone》《Acumen》《Exile》《洛杉矶评论》《苦艾酒:新欧洲写作》《Shearsman》和《PRISM International》。他游历广泛,曾受邀参加欧洲、亚洲、非洲、北美和南美众多国际诗歌盛事。多次接受媒体访谈。尼尔斯在丹麦西部的一个农场长大,目前居住在首都哥本哈根最丰富多彩的多民族地区。其最新著作《Øjeblikke af lykke》 /《幸福时刻》于2020年出版。
“尼尔斯·哈夫的《我们在此》将这部当代丹麦最有才华的诗人之一的作品集带到我们面前,并由此广受瞩目……”
——弗兰克·休斯(Frank Hugus)(《文学评论》)
麻醉师们在讨论天文学
他们在电梯里上升
病人坐着出租车
在家人陪同下或独自到来
宇宙
由1000亿个星系构成
如果存在有情文明
我们所在的行星只是百万个之一
我们并不孤单
外面:冷雨淅沥
这是十二月
一位病患
坐在候车室
一堆翻破边的杂志中间
他陈旧不堪的生活
只有一句祷告
P.K. Brask英译
殷晓媛(YIN Xiaoyuan) 汉译
THE ANESTHTETISTS DISCUSS ASTRONOMY
The anesthetists discuss astronomy
elevating in the lift
while patients arrive in taxis
accompanied or not by family.
The universe
consists of 100 billion galaxies.
If there are sentient civilizations
on just a millionth of those planets
we are far from alone.
Outside: cold rain,
December.
A sick person
sitting in the waiting room
among frayed magazines
with his threadbare life
has only one single prayer.
© Niels Hav - Translated by P. K. Brask
橱柜中、水槽里的破碎物
让我欢喜。这里有两块一览无遗的指甲
被钉进了原始板,从公寓楼落成起
就一直在那里。这就像重访
淡忘的家庭血亲
从某种意义上讲,这些板是蓝色,还有剩余的红
和一支绿色粉蜡笔。厨房水槽是崭新的
柜台被垫高了十厘米。大概
多年来不断在翻新
厨房一直是当下的风格;新款的灯、
电磁炉、冰箱和咖啡机
但水槽下,时空弯曲曾一度
被默许存在。洗涤池里立着拖布
皮搋子和一块遗忘的烧碱
蜘蛛在这里大摇大摆
也许有人曾在这厨房里接吻和跳舞
也有人在这里哭泣
热恋的幸福的人们准备好喷香的饭菜
后来有了煮熟的粥、午餐盒里的三明治
饥饿的孩子们偷来饼干。楼梯间回荡着笑声
绳索已经越过院子
外面停着新车。人们搬进搬出
不断有死者被抬下楼,新生儿
被抱上楼。一切按部就班——
有一天我的铭牌也会从门口摘下
我跪在厨房的水槽前
恭敬地与皮搋子、蜘蛛
和两块一览无遗的指甲和解
P.K. Brask & Patrick Friesen英译
殷晓媛(YIN Xiaoyuan) 汉译
THE BATTERED INSIDE
The battered inside of the cupboard under the kitchen sink
makes me happy. Here are two honest nails
hammered into the original boards that have been there
since the apartment block was built. It’s like revisiting
forgotten members of our closest family.
At some point the boards were blue; there is some leftover red
and a green pastel. The kitchen sink is new
and the counter has been raised ten centimeters. Probably
it’s been renovated several times through the years.
The kitchen has remained current; there are new lamps,
electric stove, fridge and coffee maker.
But here under the sink a time warp has been allowed
its hidden existence. Here is the wash tub with the floor cloth,
the plunger and a forgotten bit of caustic soda.
Here the spider moves about undisturbed.
Maybe there’s been kissing and dancing in this kitchen.
Probably there’s been crying.
Happy people newly in love have prepared fragrant meals
and later cooked porridge while making sandwiches for lunch boxes.
Hungry children have stolen cookies. Laughter has resounded
in the stairwell and ropes have been skipped in the yard
while new cars were being parked outside. People moved in and out,
old ones died and were carried downstairs, newborn babies
were carried upstairs. Everything according to order -
my nameplate will also disappear from the door one day.
I get down on my knees in front of the kitchen sink
and respectfully greet the plunger, the spider
and the two honest nails.
© Niels Hav
Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利