今日,意大利文学艺术刊物《La Macchina Sognante》刊发百科诗派创始人殷晓媛“鸟类学组诗”中的两首《绿喉蜂虎》《冕雀》,由在意大利长大的俄罗斯裔诗人瓦西里•比塞罗夫 (Vasily Biserov)翻译为意大利语。
该刊物曾于2019年4月和7月两次集中刊发百科诗派特辑,并在今年1月5日刊发百科诗派核心成员与来自中国及阿根廷的“百科之友”共十三位诗人创作的“茶文化”系列主题诗歌,均由皮娜·匹科洛(Pina Piccolo)博士翻译。
官网页面:
http://www.lamacchinasognante.com/dallatlante-ornitologico-di-yin-xiaoyuan-merops-orientalis-e-melanochlora-sultanea-trad-di-vasily-biserov/
《The Dreaming Machine/La Macchina Sognante》(名字灵感来源于作家、意大利比萨大学教授、律师Julio Monteiro Martins同名小说)2015年10月1日创立于意大利,先锋文学/艺术跨界杂志,着眼于文学、艺术、生态环境、社会议题,创始人及联合创始人包括:Bartolomeo Bellanova(作家、诗人、人类学者及社会活动家), Reginaldo Cerolini(纽约电影学院毕业,艺术片导演、译者、喜剧读本作者、演说家、环球旅行者)、Elena Cesari/Lucia Cupertino、Sana Darghmouni(博洛尼亚大学毕业,阿拉伯语译者,现于博洛尼亚大学教授翻译理论)、Benedetta Davalli、Loretta Emiri、Marina Mazzolani、Gassid Mohammed、Daniele Natali、Pina Piccolo(加州大学伯克利分校获得博士、诗人、翻译家、视觉艺术家)、Maria Rossi(那不勒斯东方大学毕业、伊比利亚文化学者)、 Walter Valeri(哈佛大学戏剧理论MFA、现任教于麻省理工)。Micaela Contoli及Davide Sani,及特约摄影师Melina Piccolo。运营管理团队包括 Bartolomeo Bellanova, Sana Darghmouni, Pina Piccolo (外联专员) 、Walter Valeri等,包括诗人、小说家、艺术家、教授、英/阿/西/葡多语种翻译家、社会活动家、国际关系及移民问题、拉美文学及文化学者,西班牙语及葡萄牙语系特约编辑团队包括Lucia Cupertino与Maria Rossi。从第10期开始Reginaldo Cerolini加入了管理团队。
管理团队简介(意大利语):
http://www.lamacchinasognante.com/imacchinisti/
百科诗派简介(意大利语):
BREVE INTRODUZIONE ALLA SCUOLA ENCICLOPEDICA (Cina)
La Scuola di poesia enciclopedica è composta da un gruppo letterario d’avanguardia, sperimentale, basato sulle tecnologie, attivo in Cina e in Francia, fondata nel 2007 dalla poeta Yin Xiaoyuan. Il nucleo creativo della Scuola consiste di 11 poeti, autori teatrali e scrittori innovativi e iconoclastici, tra i 30 e i 60 anni di età, che pur variando nelle proprie identità sociali (esperti di Intelligenza Artificiale, amministratori nel settore automobilistico, manager di Risorse Umane, giornalisti, professori di archeologia, cineasti) sono tutti impegnati a mettere in campo una scrittura trans-genre, cioè ‘tra-generi’ sperimentale ed enciclopedica.
Il nucleo di consulenti accademici si compone di oltre trenta docenti universitari e studiosi che si specializzano nelle scienze e nelle arti come pure nella ricerca interdisciplinare. La scrittura associata alla poesia enciclopedica mette l’accento su elitismo, intellettualismo, intertestualità, e multiculturalismo, concetti approfonditi dalla fondatrice Yin Xiaoyuan nel suo saggio Hermaphroditic Writing. Le parole chiave della Scuola di poesia enciclopedica sono Decrittazionismo (dal concetto di “crossover” fino a “jointover”), Intertestualismo (da ‘communication” a ‘countermunication”) e Lungimiranza (da ‘introduction” a “forthduction”). Oltre alla fondatrice, tra gli esponenti più importanti del nucleo creativo si annoverano Sun Qian, Hai Shang, Xiang Yixian, Wang Ziliang, Shan Shui and Langji Tianya, Yang Zheng, Pan Yu, Lu Kang, etc. L’Ermafroditismo è estratto come ideologia guida nel posizionamento sessuologico di scrittura creativa del gruppo, specialmente nella disposizione dei caratteri: Universi macroscopicamente paralleli, generi microscopicamente paralleli. L’Ermafroditismo dà grande risalto all’auto-esplorazione dell’anima e dell’animus ignoti.
La scuola di poesia enciclopedica ha sperimentato in maniera pionieristica gli abbinamenti tra fisica, astronomia, geografia, meteorologia, geometria, biologia, medicina, chimica, storia, archeologia, matematica, psicologia, estetica, linguistica, mitologia, musicologia, cinematica, semiotica, architettura, sociologia, filosofia, scienze informatiche, Intelligenza artificiale e la sistematica integrazione di Classicismo, Romanticismo, Simbolismo, Impressionismo, Surrealismo, Assurdismo, Espressionismo, Costruttivismo, Post-modernismo nella poesia, particolarmente nella poesia epica. Nei generi letterari tradizionali la Scuola ha integrato esercizi di stile, codici, scrittura Braill, formule dei fogli Excel, tavole, installation art, indovinelli, trame interattive con finali multipli.
A differenza di gruppi come OULIPO ed altri, la Scuola di poesia enciclopedica mette maggiormente in risalto elaborazioni dei vari argomenti utilizzando stili presi in prestito da manuali, guide ed enciclopedie, di carattere assimilativo, costruttivo come pure strutture, tecniche e modelli innovativi. Finora sono stati pubblicati oltre venti libri a cura dei componenti della Scuola, comprese opere trans-genre, epiche e antologie poetiche
“鸟类学组诗”简介:
L’atlante ornitologico consiste in una serie di 72 poesie enciclopediche scritte tra il 2020 e il 2021 dalla poeta cinese YIN Xiaoyuan, fondatrice della Scuola di Poesia Enciclopedica, che hanno come titolo il nome scientifico latino di ciascun uccello e sono corredate da note e descrizioni molto dettagliate in fondo a ciascuna poesia. L’originale è in cinese ma è stato tradotto in inglese dalla stessa poeta. Attualmente l’Atlante è in fase di traduzione in varie lingue comprese lo spagnolo, il portoghese, il bulgaro, il russo l’italiano e altre lingue. Questa traduzione italiana è a cura di Vasily Biserov dalla traduzione inglese di YIN Xiaoyuan.
他到来的时候,眼尾沾满约翰内斯·维米尔为之倾家荡产的青金石蓝
翡翠纹贡缎下白银手镯窸窣,想必是趁夜横越南亚、北非一路沉遁的明暗线
途中有子弹射向他——或许是光芒迭匿于弹道——浑圆、宛如橡实,形体可散布为没药、菖蒲与番红花的气体涟漪
正如中世纪伦敦市长以肉桂丁香之火烧毁亨利五世的借条,木身焚,香魄出
鱼肚白往往从茶筅下翻起细沫,清场时分,星辰的磁力让临界的投石之心改变方向
“我珍视松墨点下的唐草唇彩,那是我鸦青蕾丝眼罩外仅存的哥特色……”
然而突厥人的乌德琴,却僭越排箫呜咽着《山鹰之歌》,檀木味道的梨形腔收纳掉易于被吸附的重彩
岭脊上面南的厅堂集齐了月相。他的鎏金掐丝景泰蓝指甲套,掩住了新月状旋开的镜头:烟火的渐变生出木槿状凹槽
北纬30度的布光,从马里亚纳海沟到珠峰绝顶,亚特兰大进入盲洞,百慕大冲印深海恐惧
既是佛法僧之体,就不该被光线等闲摄去
但簧片质地的伴唱已经静下来了,雪霁天晴
石青云缎掉落帷幕下,绣姿走失处有锦鸡白鹇或鹌鹑补位
他推门入云,旋即不见
* 绿喉蜂虎(学名:Merops orientalis)是佛法僧目、蜂虎科的小型鸟类,共有9个亚种。身长22-25厘米,翼展29-30厘米,体重15-20克。喉绿色,额部、头顶至上背为锈红色,其余上体均为亮绿色。中央尾羽延长且端段狭细,超过侧尾的长度为跗蹠的2倍长度以上;嘴细长而向下弯曲,为黑色。鼻孔裸露;初级飞羽10片;尾羽12片;体羽质密、正常且无纵纹;尾凸形,中央尾羽特形延长且端部形狭或尖削,翅长而尖。羽色艳丽,栖息于林缘疏林、竹林、稀树草坡等开阔地区,常单个或成小群活动。大多在空中飞翔捕食。休息时多栖于树枝和电话线上,主要以昆虫为食。
意大利语版:
魅影黑,帝国黄。高级脸水钻腮红,骨相甚美,高光暗影尽在双颧。
来自苏黎世的造型师从不解释如何驯良智能涡旋气流:导热丝亮起时恒温状态的精度分析便开始,风嘴以范吉利斯式第一代太空音乐的波形梳理——不必真听,也不必真说
他被镶嵌在描金云龙纹巨磬的语境中,或时尚杂志封面的框架:GoldenRATIO计算黄金比例是个线切割式的加工流程,但摄影师更钟情他黄碧玺色的眼神光,孟加拉豹猫瞳孔式的一道暗线
介于印度洋和大西洋间的某种造物的记号。比他头颅顶端莫西干式向日葵尖瓣浓醇一些,正如琥珀随年岁下沉
应该以饥饿营销方式打开丹·弗莱文的郁金黄。比如放弃视觉表现功能的唇,比如不见机械力的宽眼距
美人在骨不在皮。跨页时装大片里墨绿调森林繁花硕朵簇拥的少年,发出木牛流马响声的时间线依然在扩容的窗格后运行
需要更大比重的黑。比如牛蹄油、棕榈蜡、貂油、蜂蜡融合的某种鞋油——你已嗅到它们的气息,在这披大氅的十三人同框的工业式暗夜中
有齿轮,有辐条和古旧的缝纫机
拒人千里的极简。唯一的雕花磁铁扣在胸前,轻触灯光变色,但并不能解锁
镜阵间斑马灯条亮起,午夜的ins风水泥无边框时钟
突然向前跳了一刻
* 冕雀(学名:Melanochlora sultanea):共有4个亚种。体长20-21厘米,体重34-49克。具蓬松的黄色长型冠羽。雌鸟似雄鸟,但喉及胸深橄榄黄色,上体沾橄榄色。不会被误认的体大的黄色及黑色山雀。混群栖于原始林及次生林的林冠层,以大型昆虫为食。分布于印度次大陆,中国的西南地区、中南半岛和东南沿海地区。
意大利语版:
Nero fantasma, giallo imperiale ed una classica faccia altamente riconoscibile. Sorridevi di un ghigno inaspettato con gli zigomi leggermente sollevati, i loro riflessi vellutati si diffondevano come ragni dorati
Lo stilista svizzero non ha mai spiegato in che maniera ha domato il suo essiccatore a vortice d’aria: quando il suo filo di riscaldamento diventava rosso, cominciava l’analisi di Al fondata sulle teorie della temperatura costante. Il beccuccio gli pettinava i capelli con una ritmica simile alla musica cosmica del Vangelo; nessuno ascoltava per davvero, tuttavia tutti mantenevano un contegno molto solenne
Venne messo nel mezzo del campo acustico del Litofono di Giada con il decoro di Drago [1], oppure sulla copertina di una rivista di moda: il calcolatore GoldenRATIO si fece strada attraverso una complicata elettroerosione a filo, mentre il fotografo era semplicemente ossessionato dai riflessi nei suoi occhi color tormalina, che assomigliavano alle pupille a fessura verticale di un gatto del Bengala
Come se l’elaborazione di quella Creazione fosse avvenuta tra l’oceano Indiano e quello Atlantico. Quei raggi di luce color agata, più brillanti dei suoi capelli alla moicana, divennero solo più folti con il passare degli anni
Bisognerebbe osservare il giallo tulipano di Dan Flavin con lo sguardo del marketing della fame. Per esempio, sia per rinunciare alle labbra espressioniste che per comare con la dovuta ampiezza la distanza tra gli angoli dell’occhio interno in modo da distruggere la coerenza
“La bellezza risiede nelle ossa invece che nella pelle”. Nelle versioni cartacee a doppia pagine era rappresentato come un giovane circondato da fogliame verde scuro e la linea temporale oltre l’interfaccia proseguiva con il tik-tok di buoi di legno e cavalli che planavano con fluidità
Aveva bisogno di una percentuale di nero maggiore sul suo corpo. L’immagine fondeva una miscela di olio di piede di bue, trementina, olio di visone e cera d’api; pervadendo l’oscurità di stile industriale in cui stavano fianco a fianco 13 uomini i cui i mantelli svolazzavano al vento.
C’erano anche ingranaggi, catene e antiche macchine da cucire
Un minimalismo alienante. L’unico magnete decorativo era appuntato sul suo petto, quando egli lo toccava si alteravano i colori della luce, ma nulla avrebbe mai potuto essere sbloccato
Nella matrice degli specchi erano accese barre luminose a forma di zebra. In questo momento della mezzanotte, la lancetta delle ore dell’orologio in stile INS sul muro di cemento scattò con un balzo improvviso
* La cincia sultana (Melanochlora sultanea) è un grosso uccello canterino (lungo circa 17 cm) con una cresta gialla, il becco scuro, nero il piumaggio delle parti superiori, giallo quello di quelle inferiori. I generi sono simili. La femmina ha verdastre le parti superiori e la gola giallastra. I giovani sono più opachi degli adulti e hanno una cresta più corta. È l’unico membro del genere monotipico Melanochlora, il quale è ampiamente differente dagli esemplari Parus con il monotipico Sylviparus come genere più vicino
Genere: Melanochlora
Specie: Melanochlora sultanea
Sottordine: Passero
Famiglia: Paridae
Classe: Aves
Ordine: Passeriformes
[1] la Dinastia Qing (1644-1911) adottò il sistema rituale confuciano della precedente Dinastia Ming (1368-1644). I governanti Qing eseguirono modifiche in diversi aspetti del rituale, portando la musica più vicina agli antichi modelli. Adottando i riti confuciani i governanti Qing sperarono di rafforzare la legittimità del loro regime agli occhi della maggioranza della popolazione cinese. Il pezzo della collezione del RISD Museum venne realizzato, secondo l’iscrizione, nel 1761. Originariamente apparteneva ad una serie di litofoni (qing) e facevano parte del tentativo dell’imperatore Qing di rendere la musica rituale più appropriata e ortodossa rispetto a quella delle dinastie precedenti. https://risdmuseum.org/manual/159_jade_lithophone_
瓦西里•比塞罗夫 (Vasily Biserov)
生于俄罗斯,在意大利博洛尼亚长大。博洛尼亚大学外国语言与文学专业毕业。《俄罗斯帕纳萨斯》特约编辑,翻译发表自己及多种意大利诗人作品。过去十年曾参加多种诗歌表演及活动。灵气疗愈师。
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》
5月24日!孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!
孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura
罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】
加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首
3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!
德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗
意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】
北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加
《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!
意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人
有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!
盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!
意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!
百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发
加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”
诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】
调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!
罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗
意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》
11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》
美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”
殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节
【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!
阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》
法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”
135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品
殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]
西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》
殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]
Send to Author