当代杰出阿拉伯语诗人集萃[二] 殷晓媛 译
南方让他们萌生倦意
他们是弹尽粮绝后的幸存者
他们将老年的弹片传给儿女
他们的清真寺里摆满棺椁
他们的墓地太过旷大
坟墓不时检查他们是否完好
他们的头颅像山谷一般光秃
胡须浓密,笑声总带着伤痛
他们对自己的脖子忧心忡忡,因为他们从不鼓掌
他们咏唱主的赞美诗,传颂先贤的冒险经历,却错过了祷告
当他们听到绝佳的故事,他们会确认自己的孩子安然无恙,去井口取回他们的所需,而当他们与妻子独处,则会谈到关于繁衍那些活色生香的事
这些是苦痛、方尖碑雕刻者和战争驯服者的后裔
这些是满口贝都因语的迦南人
当风吹来时,他们就像长笛一样演奏
自从他们知悉主的存在,苏丹的恩赐从未触达他们,他们的河道从未受过水的洗礼
主爱他们胜于牧群
他们是在南方萌生倦意的兄弟
是弹尽粮绝后的幸存者
殷晓媛据萨法·谢赫·哈马德英文译本汉译
希拉尔·希思·沙马里(Hilal Shthr Silmari)
伊拉克人,目前居德国。巴格达大学阿拉伯语学士。诗人、戏剧作家。出版一部诗歌集。有一部诗集和两部戏剧即将出版。目前任《ad-Daraweesh》文学杂志总编。作品被翻译成英语、法语、德语和意大利语。
英译:
萨法·谢赫·哈马德(Safaa Sheikh Hamad)
伊拉克人,印度浦那大学英语文学硕士。其诗歌作品及文学类译作在世界各地新媒体及传统杂志上皆有发表。
我给你我的悲伤
你将它们揉碎
变成冰雹碎粒
又捏作一顶皇冠戴在我头上
然后说
让我梳理你的湿发!
*****
你的手指摩挲着我的头发
美如一次
直达意大利海岸的巡航
*****
我梦想着飞翔
却不明白“飞”
不过是几个字母构成的小词
*****
半个你病了
另外半个疲惫寒冷
在黑暗的房间里
你对自己的梦想视若无睹
试图唤醒某人
你身上缭绕着谁的香烟味
*****
你的爱是一场瞩目的混乱
而我也不擅长装傻
我只想抚摸着你的脸
当你对我说
这张脸整个属于你!
****
殷晓媛据舒鲁克·哈姆穆德英文译本汉译
努尔·纳斯拉(Nour Nasrah)
蒂仕林大学(Tishreen University)翻译系文学学士学位。叙利亚新闻工作者联盟成员。2017年大马士革新德尔蒙出版社诗歌创作一等奖得主。出版一部诗集。《Adwa Almadena》电子英文杂志编辑。在叙利亚、阿拉伯报刊杂志上发表多种文学文章及翻译作品。部分诗歌被译为西班牙语、罗马尼亚语和英语,在欧洲各国杂志上发表。目前任文学类翻译。
英译:
舒鲁克·哈姆穆德(Shurouk Hammoud)
叙利亚诗人,记者,文学翻译,大马士革大学文学学士、文本翻译硕士。出版三部以阿拉伯语创作的诗集及两部以英语创作的诗集。巴勒斯坦作家及新闻工作者联盟成员。获多个国际奖项。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》、阿尔巴尼亚《Obelisk》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利