智利当代诗人凯瑟琳·霍赫 ▍ 殷晓媛 译
凯瑟琳·霍赫(Katherine Hoch)
1991年出生于智利圣地亚哥。语言文学专业毕业。曾参加Nadia Prado“诗歌与思想”(2017)和Matias Rivas“文学随笔” 创作工坊(2018)。与文学杂志《Loqueleímos》合作众多项目,及与《El Agent Cine》和《Saposcat》杂志合作电影作品。目前主编《Pantógrafas》,主题为研究电影中的女性形象。
Uno
En la isla no hay palomas, lagartos ni sandias caladas. Tiburones rodean el mar; pájaros del paraíso vuelan sobre el océano. Sentirme mar sentirme viento no me hace mar no me hace viento; se repite el mantra en mi cabeza durante mi estadía en la isla. Un helecho gigante aguarda una morada. Un único cisne ronda por mi casa gritando una admonición: la primavera es una promesa. Los marcos no tienen imágenes de nosotros; se ha borrado todo futuro.
Llega una nueva barcaza; tú en ella viajas sin prendas. Levanto una mano para decir “aquí estoy”. No sé si me viste. Una pupila dilatada podría despertar un desierto en esta isla, pienso dormida.
*
一
岛上没有鸽子、蜥蜴或西瓜。鲨鱼游弋在海水中;天堂鸟掠过海面。感受大海感觉到风并不代表大海和风是为我而存在;当我在岛上时,咒语在我大脑中盘旋。一株巨大的蕨类植物等待着它的栖身之所。一只天鹅在家中惊叫着警示我:春天是一个承诺。镜框里并没有我们的照片;所有的未来都被抹去。
一艘新驳船抵达港湾;你旅行时从来不带衣服。我举手喊道“我在这里!”不知你是否看到了我。放大的瞳孔可能唤醒这座岛屿上的沙漠,我想它现在睡着了。
*
Dos
La isla tiene un invernadero; hordas de plantas, hordas de flores. Hay también, una iglesia moderna en la isla. Jesús se sacrifica en imágenes y Santa Gema escribe poemas eróticos para él. Algo de místico. Algo de morbo hay también en todo esto. Imagino un millar de imágenes posibles; cristales, ventanas, vitrales sin luz. Y tú, en el fondo, a los pies de un altar. Piedad y misericordia. Ruegas que tu pena acabe, que se te olviden todas las caras de mujeres que viste y ultrajaste, que se te olviden todas las acusaciones. Los tigres de metal abren espacio para que entres caminando de noche, con velas blancas en las manos. Te veo parado al fondo del altar; comida china, mafias japonesas y palacios de carne mongoliana. Todos ellos, te rodean en el otro extremo de la isla.
*
二
岛上有个温室,植物茂盛,繁花盛开。还有一座现代教堂。那里悬挂着耶稣牺牲的画像,圣塔·格玛为他写情色诗。真不可思议。有些病态。我想象一千种可能的图景:水晶、窗户、黯淡无光的玻璃窗。而你,在背景中,祭坛前。虔诚。怜悯。你祈祷自己的悲伤结束,让你得以忘记那些你看到和惹怒的女人们的面孔,忘记一切非难。金属老虎开启了供你夜间秉烛潜入的空间。我看到你站在祭坛的背景中。中国菜、日本黑手党和蒙古包。在岛的另一边,所有人都围绕着你。
*
Tres
Los oficios en la isla son variados. Las gatas con tiña se refugian en los albergues; mamás adictas pasan de largo sin alimentar a sus hijos. Hay mamaderas tiradas en el extremo sur de la isla; mamaderas vacías, sin leche ni alcohol. Mamaderas vacías en el extremo sur de la isla.
*
三
岛上的贸易五花八门。长癣的猫住在廉价旅馆里。嗑药的母亲已死去很久,婴儿却在一旁嗷嗷待哺。奶瓶被扔到岛的南端;空奶瓶,没有牛奶也没有酒。它们被扔到岛的南端。
*
Cuatro
Perdí la cabeza en la isla. Llegar tarde y perder la cabeza. Un amigo compró pasajes; me apuré en recomendar que se demore. Hay tiburones cercando el lugar. Intento advertirle que la decisión entre matar y morir, acá en la isla es radical. Pocos sobreviven. El número de naufragios aumenta a 20 cada semana; los suicidas que se ahogan sufren durante un par de minutos antes de morir. El ritual es el siguiente: fabricar un chaleco con hojas de palmeras secas, a ellas amarradas van las piedras. En 80 segundos tu cuerpo llega al fondo del mar. Y ahí te quedas, esperando que las aguas que rodean la isla, desaparezcan.
*
四
我失去了理智。迟到并且丧失理智。一个朋友买了船票。我建议改签。这里到处潜伏着鲨鱼。我试着警告你在杀戮和死亡之间抉择,这个小岛太激进。极少有人幸存。每周沉船增加20%:自杀者溺水而死之前都会挣扎几分钟。仪式如下:用干棕榈叶生产一种背心,把它们拴在石头上。80秒你的身体便触到了海底。你停留在那里,希望围绕小岛的水褪去。
*
Cinco
Había una isla diferente. Sin animales. Ni gatos ni hombres lobos que viven en cuevas y salen durante la noche a buscar comida, cazar un par de presas pequeñas. Había una isla diferente a todas las otras islas. Ninguna comparte sus cualidades. Como territorios individuales, crean sus propias naciones.
Todo se mueve dentro de un caparazón de metal. Y un auto es el único medio de transporte en esta isla.
五
还有另一座小岛。上面没有任何动物。没有猫也没有住在洞穴里晚上出来觅食、捕猎几只小动物的狼。有一座小岛和其它的岛都不同,它们的特质并不互通。它们是独立的领地,分别建立了各自的国家。
一切都在金属壳子里移动。车是岛上唯一的交通工具。
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》、阿尔巴尼亚《Obelisk》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利