司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

俄罗斯名刊《Лиterraтура》刊发殷晓媛物理学组诗

百科诗派 百科诗派 2021-11-06


本月,俄罗斯最负盛名的大型综合文学刊物《Лиterraтура》大版面刊发百科诗派创始人殷晓媛物理学系列组诗中的七首:《隐秘或喧哗的交流电》《向心力》《存在之波粒二象性》《假面与弯月面》《上帝粒子,或一茶匙未知元素》《质与能》《量子漫步》,以及长诗《前沿三部曲》之序诗《质数颂》。俄语译者为“安德烈·博利奖”诗歌奖得主艾拉•戈尔布诺娃(Alla Gorbunova)。



物理系列组诗30首,创作于2013-2014年,目前已有十余个语言版本。中文版见北岳文艺出版社2017年出版的个人诗集《播云剂》;英文版由作者自译,见美国Pinyon Publishing出版社2020年1月出版的个人诗选《Cloud Seeding Agent》;西班牙语版由Fabiola Renaudo翻译,2018年发表于阿根廷先锋文学刊物《Excéntrica》法文版由Cécile Oumhani翻译;加利西亚语版由Lourdes De Abajo翻译;孟加拉语由Shuhrid Shahidullah翻译;葡萄牙语由Manoel Herzog翻译;阿拉伯语由Abdul Hadi Sadoun翻译,发表于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》;意大利语由Alberto Pellegatta翻译,发表于意大利杂志《Doppia esposizione》,并入选意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节参会作品合集;罗马尼亚语由加拿大-罗马尼亚诗人Dr. Diana Manole翻译,2020年4月发表于北美-罗马尼亚杂志《Observatorul》(《观象台》);其中《量子漫步》被译为波斯语(译者:Mansour Noorbakhsh),今年3月1日在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段播出。佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场曾将以上系列作为百科诗派代表作品重点推介。《质数颂》西班牙语由Frances Simán翻译,发表于美国先锋跨界杂志 《Contrapuntos》、阿根廷老牌诗刊 《BUENOS AIRES POETRY》。Pinyon Publishing出版社曾提名《质数颂》参评2021年度“手推车奖”


俄罗斯刊物《Лиterraтура》官网页面:

https://literratura.org/perevody/4504-in-syaoyuan-kitay-cikl-stihov-na-temu-fiziki-8-iz-25.html



主编的话:

《Лиterraтура》主编 纳塔利娅·波利亚科夫


《Лиterraтура》是属于艺术最后的自由飞地。她不仅是一家6年来出版了各类诗歌、小说、戏剧、评论集的大型云阵地,更是诸多新老作家诗人云集的殿堂。作为一个独立文化项目,体现了自由、平等与统一的理念。我们的作者包括来自世界各国及各地区的理想主义者、浪漫主义者和文学活动家。这是一个国际项目,证明文学是无国界的梯田。
在文学杂志纷纷倒闭、各大奖项状况难以为继的时代,《Лиterraтура》在这场生存竞赛中表现出惊人的耐力。其间也曾多次濒临停刊,但最终成功地挺过了危机,又重新开始发行。这一切都是因为有出版最具包容性文学的信念在支撑我们。
我们的编辑团队包括活跃在一线、深具个人建树与专业精神的作家、诗人、剧作家和评论家。
《Лиterraтура》是每月1号、15号共发行两期。


摘自“主编的话”:

https://literratura.org/otglavreda.html


发表内容(部分):



ПЕРЕМЕННЫЙ ТОК, ТУРБУЛЕНТНЫЙ ИЛИ БЕЗМЯТЕЖНЫЙ


На пляже ты спросил человека в сероватой ветровке:
«Как вы определяете "Волю"?»
Он нарисовал синусоидальную волну пальцем в песке, а затем стёр ее
с помощью волн. Маленькая крышечка уксуса и немного калорий фруктов и овощей
выплёвывают языки огня в твоём желудке; в этот миг ты поворачиваешься и видишь
уползающую змею. Прошлой ночью по дороге домой

та женщина по-прежнему отказала тебе в том, чтобы коснуться
промокшей от дождя скрипки в её руках.  «Не трогай, понял?
Только одна из струн - нулевая линия, но ты просто не сможешь сказать, какая!» Она странно улыбнулась
и побежала наверх. Струна, которая порвалась во время выступления,
волочилась за ней, толстая, как верёвка. Смущенный, стоящий на месте,

ты подбросил монету в воздух и услышал
жужжащий звук её быстрого вращения, чередование сильных и слабых ударов.
Дождь и прилив просто разливаются в разные стороны.
Четырнадцать дней понадобятся тебе, чтобы высушить сети и очистить
все данные об уровне воды. Формы рельефа, температура, свет сверху

и твоя мужественность будут вывернуты наизнанку, и ты наденешь их
на другом конце земного шара.



喧哗或隐秘的交流电

 

你问沙滩上披灰蓝大衣的人:何谓意志?

他在沙上,用手指画下正弦波形,旋即用波浪

抹去。一小瓶盖醋,和蔬果的若干卡路里

在你胸腔内吐出火舌,此时你转过身躯

正好看到蛇在遁逃。昨夜,在回家路上

 

那个女人仍然拒绝你,触碰她手中

滴着雨的小提琴。“别动,懂吗?只有一条

是零线,但你是分辨不出来的。”她诡异地笑着

跑上了楼。那条演出中断掉的弦

拖在身后很远,粗如纤绳。你很困惑,你站在楼下

 

把手中的那个铜币弹向半空,听到它

急速旋转的嗡嗡声,弱拍与强拍

彼此交替。下雨和涨潮,只是方向不同的泛滥。

你们需要十四天翻晒帆布渔网,把水

归零。山形、气温、来自高处的光亮

 

和你的男性气质。到了地球另一头

你就把它们翻过来穿。



ЦЕНТРОСТРЕМИТЕЛЬНАЯ СИЛА


Город, как золотые джунгли под заходящим солнцем.
Иногда он горит, а иногда поглощает звездное ледяное ядро.
Скольжение вниз до нуля градусов вместе. Рядом прибрежная дорога,
белая, как рыбье подбрюшье, – символ
течения времени. Копатели в пятицветном хлопке или льне,
показывая берёзовые зубы,

прошли мимо, с корзинами на плечах. Двухколесная болтовня твоего мотоцикла,
словно молчаливый бык, пересекающего бескрайнее пшеничное поле.
У тебя есть маленький кусочек сливочного масла и маленькая бутылочка с маслом чайного дерева,
чтобы успокоить ось, ошарашенную смехом, ползущую в отражение августа,
когда ты вытряхнул пыль, оставшуюся от всех вещей,

из твоих кожаных перчаток. "Украшения и глаза этой девушки стары,
как баньян, она видела впадину в центре далекой туманности,
имеющую форму этого города триста лет назад..." Звуки их пения странно
огибают тебя. Ты видишь собственный покой. Колеса с дребезжанием

просыпаются, и она не на заднем сиденье. В опавшей листве
ты давишь на корпус мотоцикла, и на повороте медленно наклоняешься внутрь,
как бабочка, ждущая мученической смерти. Ты видел, куда дорога привела тебя,
отступив от утёса, словно собирая в осеннем ветре
занесённые лошадью передние копыта.  



向心力

 

城远在夕阳之中,黄金丛林

时而燃烧,时而和它吸附的恒星冰核

一同滑下零度。近处,鱼肚白的海岸公路

代表流逝。你看见掘矿的土著

身穿五色棉麻,露出桦木色牙齿

 

沿岸边提筐行走。微凉的光线中

你的摩托双轮喑鸣,静默的公牛踏过

无边麦田。你有一小块黄油一小瓶茶树油

令哑然失笑的轮轴平静下来,匍匐在八月的倒影中

忘记里程,或去掉手套背上,万物分泌的

 

尘埃。“那个姑娘有榕树一样古老的

首饰和目光,她看到遥远星云中心的空洞

有这座城三百年前的形状……”他们歌声古怪

从你身边绕过。你看到自己的静止。车轮带着簌簌声

 

苏醒,而她不在后座。落叶里

你压低车身,在转弯处,向内缓缓倾斜成

一只等待殉道之蝶。你看到路把你

从悬崖边拉回,如收回秋风里

一匹马扬起的前蹄。



ОДА ПРОСТЫМ ЧИСЛАМ


Тебя зовут Соло.
Неразрушимый и неуступчивый.

Белые кости, лежащие в глубине кода, прямые, как перья. Губы человека начинают экспериментировать: бросаются ли арабские цифры вверх и вниз, попадаются ли между положительной и отрицательной бесконечностью, как кусок хлеба, смачиваются ли они ромом или ядом, замаскированным под специю?

Их простота помешала их отчаянной попытке добраться до тебя; их жажда разборки не оставила им ничего, кроме отчаяния и грязных изношенных перчаток.

Точно так же, как однажды сказал Альфонс де Полиньяк: в бездонной вселенной есть твоё зеркальное отражение противоположного пола, всегда на два градуса от того места, где ты находишься. Ты иногда почти чувствовал ее… Ты не щадил зрения или слуха в своих поисках ее: вы погрузились в океан молекул, идентичных старым двустворчатым клеткам, огромным и бесконечным, как звездное небо, покрытое мицелием, колеблющимся и мерцающим, испускающим аромат старого дерева.

Ты был избран из всех остальных когда с криком родился. Эти триллионные числа, подобные пухлым зернам кукурузы, были стерты в бамбуковом сите грубыми руками. Солнечный свет летел с юго-востока, как цветной ибис. Они смотрят на него, энергично встряхивая сито, зерна кукурузы падают на землю, как золотые бусинки, а ты остаешься посреди сита, как застрявшая редкая бабочка. Они поднимают тебя пальцами, смотрят на тебя, прячущегося в глубине семицветного ореола, и говорят с густым средиземноморским акцентом "Чао".

Улицы, которые наполнили тебя всеми цветами и звуками жизни, представляют собой две параллельных системы. Когда ты идешь на пляж, засунув руки в карманы, те, кто приближается к тебе с оливками и сардинами, не могут тебя встретить, как будто вы проходили мимо этого места в разное время. Твой кобальтово-синий день - это их ночь. На темном пиру они притворяются незнакомцами, партнерами по танцам, любовниками или спорящими соперниками.

Все кривые роста освещены звездным светом: бирюзовая рябь, поднимающаяся от слабости до прочности, чудесно взлетающая, а затем опускающаяся, все более приближаясь к нулю. Так похоже на частотную кривую простых чисел, они заканчиваются исчезновением, а ты заканчиваешь одиночеством. Тебе суждено стать последним небесным телом, возвышающимся над тысячами миль кладбищ.

[Голос за кадром 1] Если проследить траекторию времени, он - упрямая кость в пустоте. Он скрыт в бесчисленных легендах, как героический или одинокий персонаж, и не умирает вместе с телом души. Ты видишь его, как погоду, как энергию, как дзен, а не цветы, листья и корни, не зная, в какую эпоху он начал существовать.

[Голос за кадром 2] На протяжении всей истории времени - это всего лишь капли золотой жидкости в вытянутой волокнистой трубке. Уши, которые их слышат, робко отворачиваются, как красные осенние листья. Когда ртуть изольет свой звук, все, кто слушает, будут отравлены.

[Голос за кадром 3] Некоторые говорят, что судьба человечества была давно предсказана по делению шкалы, до которого поднялся выпуклый мениск.



质数颂


你的名字叫“独”。

无法解构,拒绝媾和。

横亘在密码深处的雪白骨片,笔直如羽。人间的唇舌开始试验:那上下翻动的阿拉伯数字被正负无穷夹在中间如一片面包,浸润的是朗姆酒的芳润、亦或是伪装成香料的毒药?

他们如此浅陋,远不曾触到你;他们急于拆卸,白色手套沾满尘污。

波林那克说:茫茫宇宙间存在你的孪生物质,与你的方位相差2°,她与你如此相似,宛如数轴上你的一个异性倒影。但,你只能感知她的存在。视觉和耳力所及,元素雷同的分子与陈旧的双链细胞,浩瀚无涯,如布满菌丝的星空,飘摇闪烁,散发陈旧木香。

你是呱呱坠地便被选择的。那些长达兆亿位的数字,丰满的玉米粒般,被粗糙的手在竹筛里抹开。阳光从东南飞来如一只彩鹮。他们对着它,用力上下抖动手中之物,玉米粒落地发出黄金珠串的声响,而你留在筛子中间,似被粘住的罕有之蝶。他们用指头挑起,凝视躲在七彩光晕深处的你,用浓重的地中海口音说:“Ciao”……

那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。当你双手插兜往海滨走去,那些提着油橄榄和沙丁鱼迎面走来的人并不能与你相逢,仿佛你们是在不同的时间经过这个地点。你钴蓝万顷的白昼是他们的黑夜,在暗色的盛宴里,他们相互扮成陌生人、舞伴、情侣或争论对手。

一切的生长曲线暴露于星光:碧绿如玉的波纹线,最初孱弱、而后飙升、强极而辱,最终一路低迷到无限大。与质数的频率曲线如此相似,他们终结于散灭而你终结于孤寂。你将是时光之上俯瞰千里坟茔的古老天体。


【画外音1】你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅,非花非叶非根,不知从哪一纪元开始存在。

【画外音2】对于整个时间史来说,这不过是绵延不断的纤维管中,一小段金色液体。所有耳朵像害羞的红色叶片背过去。当水银倾泻出它的声音,所有聆听者都将身中剧毒。

【画外音3】有人说,这液体最终达到的刻度,早已预言了人类的迷踪。



译者简介:


艾拉•戈尔布诺娃(Alla Gorbunova)

1985年生于俄罗斯列宁格勒。毕业于圣彼得堡大学哲学院。在俄罗斯出版五部诗集,意大利出版一部。在俄罗斯出版一部随笔集,保加利亚及意大利各出版一部。2005年度获“首部诗集奖”( “Generation”国际文学基金主办);获“安德烈·博利奖”诗歌奖(2019),提名“安德烈·博利奖”散文奖(2018)、“莫斯科观察家”奖(2016、2017)及“卓异奖”(2017)。2017年其著作《La Rosa Dell’Angola》(《安哥拉玫瑰》)提名意大利第29届“卡马约雷国际诗歌奖”(Premio Letterario Camaiore),提名 “НОС文学奖”(Михаила Прохорова基金会主办)(2018)。诗歌及随笔被译为多种语言,包括英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、塞尔维亚语、丹麦语、瑞典语、芬兰语、拉脱维亚语、保加利亚语、罗马尼亚语和斯洛文尼亚语。曾受邀参加多种国际诗歌节、散文节,包括巴黎图书沙龙、拉脱维亚“诗人之血”诗歌节、乌克兰“Kievskie Lavry”诗歌节、芬兰“Rinokuu”诗歌节、塞尔维亚“基金达短篇小说节”、罗马尼亚“LitVest文学节”,及纽约和芝加哥各种诗歌朗诵会。现居莫斯科及圣彼得堡。



百科诗派作品外译、出版及发表一览:

西班牙文学刊物《Aullido》刊发殷晓媛《望天树》

墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》

孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!

百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!

意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译

罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》

孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura

阿尔巴尼亚老牌杂志《Obelisk》刊载殷晓媛地质学组诗

罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】

加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首

3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!

德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗

意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】

北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加

《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!

意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人

有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!

盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!

意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!

百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发

加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”

诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】

调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!

罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗

保加利亚文学刊物《普罗夫迪夫文学》刊发殷晓媛地质学组诗

意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》

11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》

美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”

殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节

吉莉•哈莫维什:殷晓媛地质学组诗的希伯来语翻译

语词的盛宴!孙谦《新柔巴依集》八个语种版本齐登堂!

德国盲人诗人皮拉尔•鲍迈斯特倾情诵读殷晓媛《远程协助》

【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!

阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》

希腊文学杂志《Diastixo》刊发殷晓媛诗歌《向心力》等

法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

海上诗《T-X》发阿拉伯文化刊物头条,曾被译为多国语

百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”

135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品

殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]

爱尔兰八十年历史老牌刊物《Comhar》刊发殷晓媛作品

海上小长诗《T-X》被译为英、西、葡、阿拉伯语等多国语言

孙谦《新柔巴依集》被译为第六个语种:罗马尼亚语

西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》

殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》

《新阿拉伯人报》文学版头条连载百科诗派核心成员特辑

佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场

殷晓媛《慢门七小时》等摄影系列诗歌被译为匈牙利语

孙谦《白鲟挽歌》《雪与樱的相遇》被译为葡萄牙语

殷晓媛化学主题系列诗歌被译为土耳其语

西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式

北马其顿科学协会会刊《对话当代》刊发殷晓媛诗歌

《新阿拉伯人报》文学版头条刊登殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》

法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”

殷晓媛诗歌被译为瑞典语,或一位瑞典诗人的1/8中国血统

殷晓媛英文诗集提名美国文学翻译协会“国家翻译奖”

英语&葡萄牙语:孙谦《雪与樱的相遇》

西班牙出版十九国当代诗人精选集:中国诗人殷晓媛入选

海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言

“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]

加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》

殷晓媛英文诗集提名美国诗歌协会“四个四重奏”诗歌奖

沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》

美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片

希腊Ta Nea奖得主翻译殷晓媛《质与能》等系列诗歌

北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗

中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地

殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》

一组有九国语言版本的诗长什么样?

这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》

海上作品《T-X》被译为葡萄牙语

加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”

孟加拉语有多美?它是诗人泰戈尔的母语......

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

文章有问题?点此查看未经处理的缓存