2021年7月,《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》由西班牙大型出版集团Olelibros出版。本精选集由西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨,与中国诗人、百科诗派创始人殷晓媛联合主编,西班牙国家文学奖得主安东尼奥·柯利纳斯作序,土耳其青年才俊、才华横溢的跨界艺术家奈斯莉奎尔•赛兰•卡娅担纲设计。
本选集全册442页,精选了西班牙当代诗人安东尼奥·加莫内达、埃内斯托·卡汉、海姆·兹维·多坦(渡堂海)、杰姆·B.罗萨、杰姆∙西莱斯、哈维尔·罗斯塔雷、赫纳罗·泰伦斯、拉菲尔·索莱尔、里卡多·贝尔维塞和蒂诺·维兰纽瓦,和中国当代诗人殷晓媛、孙谦、海上、鲁亢、夏海涛、王柏霜、董贵昕、阿九、邓翔与叶如钢的100余首代表作。所有作品以中文、西班牙语双语呈现。
《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》是杰姆·B.罗萨《无国界诗歌》七辑中的最新一辑,前六辑为:《无国界诗歌:西班牙》《无国界诗歌II:西班牙&希腊》《无国界诗歌III:西班牙新诗&以色列》《无国界诗歌IV:西班牙-爱沙尼亚》《无国界诗歌V:西班牙&塞浦路斯》及《无国界诗歌VI :西班牙&意大利》。
详细参数:
Editorial : Olé Libros (6 Junio 2021)
Idioma : Español
Tapa blanda : 442 páginas
ISBN-10 : 8418208961
ISBN-13 : 978-8418208966
Peso del Artículo : 1.43 pounds
Dimensiones : 5.5 x 1 x 8.5 pulgadas
定价:19.23欧元(出版集团官网)、22.78美元(亚马逊官网)
出版集团官网:https://olelibros.com/comprar-libros/poesia/poesia-sin-fronteras-vii/
亚马逊:https://www.amazon.com/dp/8418208961
出版集团:Grupo Editorial Olé Libros
拥有30余年出版经验,旗下有Kalosini SL和OléLibros,其中OléLibros拥有三大出版品牌:OléLibros,Editorial Iglú和Loto Azul。OléLibros主打历史纪实小说和诗歌。
创建:2011年
主编:
Antonio José Alcolea Navarro
编辑委员会:
Vicente Barberá Albalat
María Dolores Lara Juste.
Susana Alfonso Codina
地址:
Calle Maestro Guerrero 5-14. 46008, Valencia, España(西班牙瓦伦西亚)
已出版书目:
https://olelibros.com/tienda/
主编简介:
1949年出生于西班牙巴伦西亚的贝利雷瓜尔德。毕业于巴伦西亚大学哲学专业,并在法国巴黎索邦大学学习语言学,获巴尔扎克作品研究博士学位。在以色列被“世界诗人大会”授予文学荣誉博士学位。ABI(美国传记研究所)顾问研究委员会的常任理事。曾获国际传记中心(英国剑桥)“年度人物”提名。有诗歌、散文著述多种,包括13部诗集、七部小说和散文集。作品被收录入西班牙、以色列、墨西哥、罗马尼亚、委内瑞拉、阿根廷、中国、印度、越南的多种国际著名诗歌杂志。多次受邀代表西班牙参加世界各地举办的各种诗歌大会和诗歌节。致力于文化社会和政治少数群体的文学创作的发掘,主编一系列诗集,包括对被低估或鲜为人知的文化领域的重现、聚焦和推介。包括13种选集:玛雅人、塞帕第奇人、奇卡诺斯人、菲律宾人、巴勒斯坦人等。
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
将会有那么一天,我们真正意识到去深入解读诗人、学者杰姆·B.罗萨先生和殷晓媛女士这场异彩纷呈诗歌探险之旅的必要性所在。一切肇始于跨越国度展开对话的热望,通过译介架设当代西班牙与中国诗歌及文化双向对流与回哺的渠道,它让诗歌文本得以超越地理意义上的国界远播传扬。这正是杰姆·B.罗萨将他为我们呈现的系列诗歌选集定位为“无国界信使”的意义精髓。
无论远东地区或我们身处的西方,作为诗学现象的“广识化”都一直被奉为圭臬,在历史上与当下纷繁炫目的诸多文学样式中,无不将其视作最首要、最本原的第一要义。在这一向度上,这部精选集的出炉,承袭了该系列之前选集的风范,脱离了任何可能的单极化、宗派化、局域化倾向,以纯粹的文本价值为准绳,成为聚合诗人情感与思想的强大载体。
籍此契机,一行西班牙诗人得以奔赴更遥迢的远方,远东——中国,此间诗歌所蕴蓄的广识性与对话感也随之进入视野。同时,这部选集也让一行中国携同他们的文本诗人抵达了西班牙与西语国家。西班牙人应当谨记,开诗歌先河的古老中国,不仅在时间跨度上领先我们若干世纪,其浩如烟海诗学著作的符号学意义在世界全景沙盘中也是绝无仅有的。中国诗歌源远流长、薪火相传,曾一度有过以唐朝为高峰、令人景仰的辉煌全盛时期。
作为当代西班牙诗人,我们能有幸一睹大唐风采,要归功于日新月异涌现迭代、也带来更多谜团的各类修订译本。从早期马塞拉·德·胡安的唐诗精选译集,到诸如当代著名翻译家之一、加布里埃尔·加西亚·诺布尔哈斯编译的山水田园诗人新选。在诗学智库的建构上,我们已取得长足进步,有众多聚焦于具体诗人的研究专著不断问世,包括李白、杜甫和王维等的学术研究集。
这是一个诗歌的聚合力与强韧度节节攀升的时代。这场对话,或者称之为西班牙诗歌对于中国文化关联的建立,开始呈现出稳健的势头。通常,期刊杂志承载着作为交流媒介的使命,今天我隆重推介的诗歌选集也是其重要形式之一。本次入选诗人名额有限,难免有遗珠之憾,但足以成为代表一个历史时期诗歌全景的样本。在西班牙,这一时期的诗歌拥有诸多不同角度的命名——“文藻诗”、“70年代诗”、“西班牙新诗”或“新型诗”——但无论用怎样的文字概括,它们始终别具一格,在更加受制于单一见证意义与陈旧新古典主义的当下诗歌大环境下,贯穿着偕文本超越决然前行诗意本身的意志。
阅读这部选集,我们将会从安东尼奥·加莫内的具象化作品中觅见人文主义之光,每位诗人都具有各自高识别度的文本价值:例如与人生、冥想与净化紧密相关的文化现象(诸如杰姆∙西莱斯、哈维尔·罗斯塔雷的文本)。总而言之,这是一场西班牙诗人与西语诗人包罗万象、各领风骚的诗歌盛宴:他们中有安东尼奥·加莫内达、埃内斯托·卡汉、海姆·兹维·多坦、杰姆·B.罗萨、杰姆∙西莱斯、哈维尔·罗斯塔雷、赫纳罗·泰伦斯、拉菲尔·索莱尔、里卡多·贝尔维塞和蒂诺·维兰纽瓦。
在撰写这篇序言时,我被慷慨地邀请借最后的一隅版面附上自己的诗歌文本。取舍绝非易事。在此呈上两首诗,它们指向的是我诗歌生涯中最近的人文主义凝练阶段:
赞米拉对狼情有独钟
赞米拉对狼情有独钟
我愿与她一道去寻找它们
去到遥远的草原
与高地
索蒂略德秋日的红橡树
叶子掉落在喷泉中
马儿们在这里
饮着瀑布的冰水
被期待的雪
仿佛一场祝福
你和我在医院里
等待着一场死亡
它并不属于你或我
而是那些赋予我们生命的人
当他们溘然长逝
生命将被传给谁?
你和我等待着结局
有限的虚空
当生命光芒耀目,在我们之间颤抖
像一把无辜的刀
事实就是这样,当我们等待他人的死亡
某种程度上也在等待着自己的
也许这就是为何赞米拉对狼情有独钟
也许我也在期待着
在这个十二月,和她一起出去寻找它们
去到高山沼泽
遥远草原
我们眺望着荆棘丛中
太阳之血的灰烬
附着在紫色柳条上
雪的布条
挂在我们眼帘上
我们没有多余的杂念
手术室里犀利的光线
也不再晃眼
赞米拉为何对狼情有独钟
她想要逃离石头与玻璃的迷宫
逃离痛苦
赞米拉:让我们离开,远走高飞
寓所里的火焰
这寓所,我躯体的中央
着火了:你呼唤我
我就来了
现在我把你给予我的
悉数奉还
我给你最神圣的一切:
我的童年,诗歌里的
只言片语
神秘将它们变作音乐
我还给你
一只黑鸟金黄的喙
裹着绿苔的青石
严霜里
沉睡的藤蔓
女性的奇迹
一只白色猫头鹰的夜晚飞行
你呼唤我,我就来了
我还给你这个黑色笔记本
还给你一曲音乐的
时间
还给你语言的灰烬
那是你给我的天赋
我给你的礼物
甚至不属于我
你给了我,紫色,这梦游般的无眠
一种寂静
将我治愈
那只属于你
那只属于我
在这孤寂之中
被深渊填满
多么美妙
作为西班牙诗人的我们,正在步入一个拥有漫漫数世纪悠久诗歌史、堪称典范的国度,她曾亲自见证了新诗的诞生与发展。我们所抒写的文本各具特色,但殊途同归的是,所有人都在为世人呈现着一种崭新、自由的语言。
它美不胜收的探险之旅更在于向全球读者展示中国当代重要诗人与诗歌的生态风貌。作为本选集中方联合主编的殷晓媛女士的强势加盟,让我们有幸阅读到中国当代著名诗人孙谦、海上、鲁亢、夏海涛、王柏霜、董贵昕、阿九、邓翔与叶如钢的精选之作。异彩纷呈的文本骈列于此,其价值不可估量,汉语——西班牙语双语版式,将更加方便西班牙读者对中国当代诗歌进行研读。
作为跨文化对话的广博型样本,本选集未来可考虑将项目再度扩容以飨两国读者。杰姆·B.罗萨先生与殷晓媛女士的这一实体项目,让我们在走向中国文化的路途上迈出了有力的一步,它不仅是当下诗歌宝贵样本高光时刻的联展,让我们追随若干世纪前已硕果累累的中国,在诗歌广识化的诗学方向上开辟出一条新兴之路。
2020年12月于萨拉曼卡
(殷晓媛 译)
安东尼奥·柯利纳斯 (Antonio Colinas) :
1946 年 1 月 30 日生于西班牙莱昂的拉巴涅萨。西班牙最重要的诗人之一,著作等身,也是小说家、记者、翻译家、文学评论家及学者,曾任米兰大学和贝加莫大学客座教授和西班牙语讲师。曾获“西班牙国家评论家奖”(1975 年)、“西班牙国家文学奖”(1982年)等多项殊荣。
个人官方网站:https://www.antoniocolinas.com/
UNIVERSALIZAR EL POEMA
Algún día habrá que valorar en profundidad la hermosa aventura poética que han emprendido los poetas y estudiosos Jaime B. Rosa y Yin Xiaoyuan. Un proyecto que ya es una sobresaliente realidad por ese afán de diálogo, de poner a la poesía española contemporánea, mediante la traducción, en comunicación con la lengua china y ésta a su vez en comunicación con la española, ese afán de llevar la palabra poética de nuestro país fuera de las fronteras. De aquí proviene precisamente el que Jaime B. Rosa prefiera calificar, ante todo, la poesía que nos ofrece como un mensaje “sin fronteras”.
El sentido de universalidad del fenómeno poético acaso sea lo primordial cuando tenemos que aludir al que ha sido y es el primero y más esencial de los géneros literarios, tanto en Extremo Oriente como en Occidente. Por eso, este proyecto, que ya es una realidad tras otras antologías selectivas, se aleja de cualquier sentido unidireccional, sectario, localista o meramente literario, para ser un medio poderoso para aglutinar el sentir y el pensar de los poetas.
Ahora, los poemas de un grupo de poetas españoles viaja mucho más lejos, a Extremo Oriente, a China, para subrayar mucho más ese sentido de universalidad y de diálogo. A su vez, gracias, a este libro, un grupo de poetas chinos viajan hasta España y los países de lengua española. Los españoles no olvidamos que China es uno de los países en los cuales la poesía no sólo nació varios siglos antes de nuestra Era, sino que el poema de ese país es emblemático en el panorama de las Poéticas. Esa misma poesía –que tiene origen muy remoto, pero también grandes momentos más elevados, sublimes, de la misma, como la del periodo los Tang– es insustituible dentro de ese panorama marcado por la universalidad.
En España hemos tenido ocasión de irlo probando gracias a las sucesivas versiones de la misma que han llegado hasta nosotros cada día con más profusión. Desde la primera y entrañable selección y traducción de poemas chinos de Marcela de Juan hasta las últimas de los poetas primitivos de Gabriel García–Noblejas, por citar a uno solo de los traductores de hoy. Ha sido mucho ese avance del conocimiento de esa poesía en la que no han faltado ediciones dedicadas a poetas concretos como Li Bai, Du Fu o Wang Wei.
Ahora, progresivamente, con más coherencia e intensidad, se empieza a mantener ese diálogo o aproximación de la poesía española a la cultura china, normalmente a través de revistas, pero también en este sugestivo proyecto antológico que aquí presento. Los poetas aquí seleccionados son pocos, pero muy representativos de la poesía de una etapa que en España ha sido fijada con muy distintos nombres –poesía del lenguaje, poesía de los 70, nueva poesía española o poesía novísima–, pero que siempre se ha caracterizado por desear ir con el lenguaje más allá de la poesía inmediatamente anterior, más sometida tanto a lo meramente testimonial como a un neoclasicismo caduco.
Aquí encontraremos el humanismo, en el caso muy concreto de Antonio Gamoneada, pero también en los otros poetas aquí recogidos con valores como la cultura muy unida a la vida, la meditación y la pureza formal (en poetas como Siles y Lostalé). En conjunto, esta es la completa y muy variada muestra de los poetas españoles, o que escriben en español: Antonio Gamoneda, Ernesto Kahan, Haim Zvi Dotan, Jaime B. Rosa, Jaime Siles, Javier Lostalé, Jenaro Talens, Rafael Soler, Ricardo Bellveser y Tino Villanueva.
Aunque sea como prologuista, me piden generosamente que añada a última hora una muestra de mi poesía. La elección no ha sido fácil. Son dos poemas que aluden a esas etapas humanista y depurada de mi poesía última a las que ya he hecho atrás referencia:
ZAMIRA AMA LOS LOBOS
Zamira ama los lobos.
Yo quisiera ir con ella a buscarlos
a los prados remotos,
a las tierras más altas,
donde los robles rojos del otoño Sotillo
han perdido sus hojas en las fuentes,
allá donde los caballos
beben el agua helada de las cascadas
y se espera la nieve
como una bendición.
Tú y yo estamos en este hospital
esperando a la muerte.
No la muerte tuya ni la muerte mía
sino la de aquellos que nos dieron la vida.
¿Y estos a quiénes pasarán
cuando mueran sus muertes?
Tú y yo esperando el final,
el vacío del límite
mientras la vida brilla y tiembla entre nosotros
como un cuchillo inocente.
Y es que, esperando la muerte de los otros,
esperamos un poco la muerte nuestra.
Quizás, por ello, Zamira ama los lobos.
Quizás yo deseo también
salir a buscarlos con ella este mes de diciembre
a los páramos altos,
a los prados remotos.
Y podríamos ver los espinos,
y las brasas de sangre del sol
en mimbrales morados.
Puesta ya en nuestros ojos
la venda de la nieve,
que no pensemos más,
que ya no nos deslumbre
el acre resplandor de los quirófanos.
Zamira ama los lobos,
quiere escapar del laberinto de piedra y cristal
del dolor.
Zamira: partamos y no regresemos.
LLAMAS EN LA MORADA
Morada, centro de mi ser
en llamas: me has llamado
y he acudido.
Aquí estoy devolviéndote
cuanto me diste.
Te devuelvo lo más sagrado:
mi infancia, las escasas
palabras del poema,
ese misterio transformado en música.
Te devuelvo
el pico amarillo del mirlo,
la piedra negra con su musgo verde,
las viñas adormecidas
por la helada,
el milagro de la mujer,
el vuelo en la noche de la lechuza blanca.
Me has llamado y he acudido
con este cuaderno negro,
con esta poca
de música,
con las palabras como brasas.
Don que me has dado,
ofrenda que yo te entrego
aunque no sea mía.
Me das, morada, este sonámbulo desvelo,
un silencio
que me sana,
y que tan solo es tuyo,
y que tan solo es mío
en esta soledad
poblada de abismos
maravillosos.
Llegamos pues los poetas españoles al país en el que la poesía ha sido tan secularmente ejemplar para ofrecernos ese testimonio de la poesía nueva, variada en sus contenidos pero siempre común a la hora de aportar un lenguaje más nuevo, más libre.
Pero lo hermoso de esta aventura antológica es la presencia de una muestra muy significativa de la poesía y de los poetas chinos actuales. Relación que se abre con la notable presencia de Yin Xiaoyuan, que además de poeta es coautora de esta antología. A ella se añaden los nombres y las obras igualmente maduras ya de SUN Qian, HAI Shang, LU Kang, XIA Haitao, WANG Baishuang, DONG Guixin, Ajiu, DENG Xiang y YE Rugang. Esta variada y valiosa muestra ayudará también a los lectores españoles en el conocimiento de la poesía actual china, gracias también a las correspondientes traducciones bilingües.
Es por tanto esta antología una amplia muestra de ese diálogo entre dos culturas que es necesario profundizar para enriquecimiento de ambas partes. El proyecto-realidad de Jaime B. Rosa y de Yin Xiaoyuan da un intenso paso más, ahora hacia China, no sólo poniendo de relieve una valiosa muestra de nuestra poesía de hoy, sino abriendo nuevos caminos en esa Poética de sentido universal que los poetas chinos ya abrieron fecundamente hace muchos siglos.
ANTONIO COLINAS
Salamanca, diciembre de 2020
封面油画:
部分样张:
一人一首代表作:
[1/4]
A
[Latin] Nemo judex in causa sua.
=[English] No one is judge in his own cause.
=[中文]当局者不可自决。
omen
noun
\ ˈō-mən \
Definition
an occurrence or phenomenon (see PHENOMENON sense 1)
believed to portend a future event : AUGURY
“The dark clouds were considered a bad omen.”
--Merriam-Webster
古实又生宁录,他为世上英雄之首。他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”他国的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉,和尼尼微、迦拉中间的利鲜,这就是那大城。”
——《创世纪》10:8
Nineveh [Upper Mesopotamia]
[上美索不达米亚]尼尼微
{O字母}^2=Octopus 章鱼
“奥博豪森水族馆的保罗·爱伦,请你告诉我,上美索不达米亚的尼尼微,法尤姆绿洲的伊塔威、印度河流域的摩亨约·达罗和克里特岛,谁能挺进人类史的1/4决赛?”
“Audaces fortuna iuvat.”(拉丁谚语:“幸运青睐勇者。”)
我在尼尼微故城,等古亚述的Lammasu打开它的南鹞北鸢传说,骰子与释迦果一同旋转
重心取决于各部重力等效作用点[譬如熏香器内的动态平衡],花瓣开合机械装置不仅限于镜头与体育馆屋顶
以力)~(亚甲)~(甲尼)~(尼尼微)~(利鲜)~(利河伯)~(迦拉)~(巴别
猎户宁录的八座大城,DSA加密的语言流拟象造物的数字签名
195,955,200,000,000——The Nineveh constant:时间的六十进制便承此机杼
PSR B1257+12作为“日水金地”的复制镜像,喜帕恰斯的依巴谷星图上岁差画出无人称的光锥
辛那赫里布(西拿基业):阿萨尔哈东(以撒哈顿):亚述巴尼拔(亚斯那巴)
“Lachish之围”——3D扫描下盖世无双皇宫(“Palace Without Rival”)浮雕的战争场景比例校正完毕
亚述巴尼拔图书馆楔形文字泥板自1887年出土:《吉尔伽美什史诗》VS赛勒斯圆筒,细绳、黏土、苇杆、树枝精密化战争主题装置艺术
“我身穿战袍,戴着王盔——这是我军胜利的标志;我愤怒地乘着我的战车,把敌人纷纷撞倒。我一手握阿述尔神给我的弓,一手持尖锐的长矛,高声大呼,如春雷滚滚……”
——“亚述-巴比伦哈鲁城之战”铭文(丹尼尔·大卫·路肯比尔 编译)
矗立于法雍地区急遽转变的风云俯视依塔威,阿蒙涅姆特,卫星成像中的直角与线条
移位的尼罗河抛出K线潮间带问题
Danaus plexippus从北美洲迁徙向墨西哥神圣冷杉
B
我在“鹦鹉螺号”上等待章鱼[1],降落伞式的膨胀酷似花毛茛被微距镜头策动
航海日志说今日阳光呈线团状,适合海明威的六趾白猫Snowball和它的五十多只后代嬉戏
八爪的狡黠者烹煮配方墨汁,探究深海或起源的内置指令启动,在地质年代表不适用的区间剪切分镜头——《晒尸体》,比起惊悚更符合邪典片的定义:[子弹][顶光][红墨水][马卡龙色]
下一秒静音——Ronald Raasch怀揽的巨型章鱼卵玛瑙质地:彩虹体细胞一眨眼,章鱼吐斑,君子豹变
沙质海底水色骀荡,日行千里的昼夜激光束随子午线穿过珊瑚礁,
花园鳗细线条静立流波,群居即彼此结盟为高支精梳棉
若论时光纤维的长度,“东门之池,可以沤纻”,不如去问麝香牛和西芙的长发
月球与太阳的合力操弄潮汐,故萨特涡流与朔望相关,埃德加·爱伦·坡《A Descent into the Maelström》中海洋黑洞于猎奇与畏惧间裁出一道边界:
“The edge of the whirl was represented by a broad belt of gleaming spray ; but no particle of this slipped into the mouth of the terrific funnel, whose interior, as far as the eye could fathom it, was a smooth, shining, and jet-black wall of water…”
冷而沉的盐分下沉,譬如死亡冰柱,搅动毁灭之缆将沿途物种拖入完冻的泥淖
作为虹吸的逆位,折角的夜空嵌入高密度暗流,借助人工光源可见:运动与停滞边界清晰
一尾宽咽鱼在亚速尔群岛张开嘴部气囊式半球,或一只裸海蝶6条触手引而不发、氖灯般煜煜发光悬于水中
电光石火,能量的释放偏好枝状形态
“Semiotics is in principle the discipline studying everything which can be used in order to lie. ”(“符号学本质上是研究一切可用于说谎的事物的学科。”)翁贝托·埃科破译浮华之树(术)的根基
(以上为节选)
中文原文:
大海、爱与和Covid-19战斗的喜悦
我们会再次成为一种源流,而源流将复归......在被我们的河流
放逐之后
大海成为了我们的向导,为我们辟开前路
从第一道门槛到最后一扇门
你伫立在拱廊之下:它们支撑着我们,给予我们承诺
你体内有一朵甜美平和的火焰
它的镜面永恒反射着
那等候着我们的明亮地平线
你的通透中蕴含着三重疑惑的双耳细颈瓶
作为马蜂窝,它们正处于最佳生存角度
它们混同于流言与连祷文、刻度与罗盘
像蛇有回甜的尿液
它掌管动词的曲折之旅
波浪与针线的女神编织着大海
愿你的炼金之光泽被万物
照彻邪恶之念!
在你胸中,大海澄澈,从不背叛
因为它有一只玻璃假眼
慢波与你在海岸上写下的装饰字母
你的呼吸能否拯救我们的完美形态?
女性火神与甘美气息
在延绵至岸边的波浪中阐释了自身
引导我们踏上漫漫长路!
多么奇异的存在。与寂静的光线迥异
在世界执拗的疼痛之中
你以自己的透明将我们擢升到
被安上翅膀的高空
让我们沉思那高拱悬浮的金色空间
果实沉睡着,嫩芽的光泽
在花蕊中舒展开来
拦腰截断的山峰上寓居着大天使的眼睛
这是一场关于不善倾听之物的错位庆典
虽然篱笆与脆弱的羽毛同属圆形
女神啊,我们又该何去何从?执着的邪恶之影终于消散
我们小心翼翼驶过夜晚谷地
虽然这呐喊与它燃烧的霰弹碎片
和我们南辕北辙
仿佛泥泞里诞生的生命
让我们对于液态疑惑的永恒气垫保持沉默
疑惑什么也不是
当真相被大声向所有人宣布
VOLVEREMOS A SER FUENTE
Y LA FUENTE VOLVERÁ...
Jaime B. Rosa
Mar, amor y alegría contra el Covid-19
Volveremos a ser fuente y la fuente volverá a ser, tras su exilio
nuestro río
Mar mar que al abrir camino nos eres guía
desde el primer umbral hasta la última puerta
y tú bajo los arcos que nos soportan nos traes promesas
pues hay en Ti llama dulce y par
¿En qué espejo se reflejará para siempre
el brillante horizonte que nos espera?
Hay en tu transparencia ánforas de triple duda
como avisperos hay en el mejor ángulo del ser,
con rumores y letanías con medida y compás
largos como serpientes de dulce orina
que rigen los meandros del verbo
Diosa de las olas y de las agujas que tejen el mar
¡Que la alquímica luz de tu ser brille sobre todas las cosas
y las voluntades malignas!
Pues en Ti el mar es claro y no traiciona
por su falso ojo de cristal
¡Ola lenta y letra que adornas al inscribirte en las orillas!
¿Salvará tu soplo la forma perfecta que somos?
Diosa fuego de mujer y dulce aroma
que en la ola se expresa y en la orilla se dilata
¡Guía de nuestro largo camino!
¿Qué extraño ser fue más contrario a la luz en silencio
bajo el terco dolor del mundo?
Que con tu transparencia nos eleves más allá de donde
el ala se impone
y contemplemos desde las alturas esos espacios dorados
donde el fruto duerme y brota con el fulgor que se despliega
en las flores
En los cerros truncados habita el ojo de un arcángel
como ceremonia oblicua de un algo que no escucha
aunque redondo sea el cerco y la pluma frágil
Que de nosotros ¡Diosa! La terca sombra del mal se aleje
con la austera vela por el nocturno valle
aunque contrario nos sea el grito
y sus encendidas esquirlas de metralla
Y como seres nacidos del barro
enmudezcamos sobre el eterno colchón de la duda líquida
esa duda que es nada
cuando la verdad se deletrea para todos
她被晓谕,行将去往渡渡鸟的归宿
她被向未知者告知
她白色的翅翼最终伸展开来
将在一次轻盈的飞翔中,沉入一个红色幻境
然而,整个大地都在注视她
大地乡愁,在她时常栖息的林间高树
向着她徘徊的地界,慵倦地呼唤,张望
她不明白,带着一枚脚环开始之时
能否被一道神光所包容
那光透过她琥珀的眼仁
能否递进一个熠熠生辉的永恒辰光
但她延宕的轻盈,脆弱却无知
即便命运多舛,她弯向红色尖端的黑喙
在起飞时,已然发出了旷远的鸣叫
犹似她绝世的荣光,仅只在尘寰的边缘
雪藏感觉和印象的分量
并以其有限度的韧性和耐力
为时空的丰饶和提升,而奉献自我
那被宿命说道的关联,六千万年的穿越
脆弱地收缩于秦岭的栎树林之端
昌宁郡的沼泽和佐渡岛的红树林一隅
她背负着一个国度的传说
在白色之上,系向晨辉和暮光的鲜红
只是这个重负如一张弓箭
翻转射伤了存在的双重维度
确然,她飞过的影子太过渺小
却以测度大地、海洋和天空的浩渺而来
她的骨肢,在一个灵魂里映衬渴望
这只大鸟,在河湾里叼食了一只虾或小鱼
然后,有一阵莫名的停歇
她与水中的影子相遇了,被暮光镀金她
霎时钩沉了,宁静趋向辽阔的所在
我便是当日那无望的女人
抖着毯子
让呼吸落在玻璃上
那曾是她的心
也许那是一种感召
惊异中带来的迫切
在深草的勇气中照料它
如他们所说
把枪递给猴子
如他们所说
在后知后觉的孤独中存在一种幻象
那女人的动作
仿佛一只蜿蜒爬行的异兽
从地面攀到高处
她聆听钟声时泛起一丝微笑
在对于云与涂鸦的渴望中
她知道没有一种爱不会留下传记
腹部是通往饥饿的阶梯
丢失的肌肉张力
给猴子,等等,孤独,等等
就这样悬在空中
可以这样说,我并非活在自己的骨骼里
Hechos probados en tiempo de descuento
La mujer que fui y nada espera
sacude las alfombras
deja su aliento sobre el vidrio
que un día fue su corazón
y una forma tal vez de mandamiento
una urgencia nacida en el asombro
la tiende en el coraje de la hierba
como quien dice
dale al mono su pistola
como quien dijo
la soledad es una ilusión retrospectiva
la mujer muda entonces
a un raro animal zigzagueante
se eleva a ras de suelo en las alturas
escucha risueña una campana
y en ese afán de nube y garabato
sabe que no hay amor sin biografía
que un vientre es el portal del hambre
la elongación muscular de los desaparecidos
dale al mono etcétera la soledad etcétera
así subida al aire
se diría que no vivo en mi osamenta.
残忆篇
(物象世界分门别类地斩断思路
正因为如此 我们用了一生在寻找咫尺之物)
又见到海边的船骸 潮汐作伴
它早已进入我人生观的背景
海岸的传说 都有它出没
人的童年 环境气候中成长
启蒙术由灵魂操纵着最初的镜像
看看我成长的足迹
踩过二叠纪的水兽的乱石岗 罅隙里
有史前的微生物
在一片花海间 我看到的都是亡魂
一季植物结束前用绚丽作祭
这是石炭纪产下的卵……
世界所有的造物元素
都曾以奇异的面孔来到人间天地
它们都会产卵 留下转世的密笈
我在传说中偷窥过祖先的隐私
和我一起窥窃的有漆黑的咒语
老天伸出的手 被黑暗掩护
我意识到 这是一种天机
多少年了?祖先的遗像只剩白纸
(子孙后代知道了他们的私生活而害臊?)
几代人不相干的见识
却正是人世间巨大的鸿沟
因为你忽略了老天的那只巨掌
我们能触及和见闻极为有限
譬如海浪。有空无一物的
而有一种浪涛聚集了卵巢般的魂灵
各种生灵都会“语音”
听不懂代表你不洞悉世界
我们的一生究竟有多少自由
镜像给人提供的自由几乎胎死腹中
船骸是存在主义的自由标志
魂灵犹在 它带着记忆守在岸上
它似乎知道 主人的后代还存于人世
主人的子孙会像梦游一般走到故岸
枕着潮声我梦见自己长发垂地
哲学家向我走来 我欲启齿
一个浪花激醒了我
我已在气象里还原为气体
看到了我所生活的空间多么狰狞
魑魅魍魉扮演了繁花景色
夜幕下的船骸高大冷峻
甚至那折断的樯桅仍然伟岸孤傲
自由的内在是时间
祖先以遗留的船骸用大量时间等待我
死亡并没改变它气度
说明死着比活着更为艰辛
一只船骸。前方聚集着海鸥
……
(以上为节选)
哦夜晚,你比黎明更加甜美宜人。
——圣胡安•德·拉·克鲁斯
夜晚有着不协调的前奏
当深爱的人们离去,人生遁入漫漫长夜
知己故交们,在夜里飞身跃入
沉寂无言的坟茔
只有来自往昔的回声还回荡不息
每一滴雨都捎回
一位亡故的挚爱者的记忆,它仿佛死亡本身
黑夜之春,白昼之秋
遗忘的时刻,那是毫无朝气的夏日
后来又都发生了什么?或者什么也没发生?我问我自己
天真、困惑、忧虑、焦急
如果什么也没发生,那么,多么虚妄,多么幻灭
如果只剩下永夜,只有不公的永夜
仿佛阴雨连绵,仿佛墓穴森然
(选自《黑夜之春》)
DARK NIGHT
Oh night, sweeter than dawn.
San Juan de la Cruz
Nighttime has its bitter prelude
and life its dark night when loved ones
are lost, when they are plunged
into wordless silent graves
where resonating echoes rebound from the past.
Each drop of rain brings to mind
one dearly departed and that alone is death.
The springtime of night, the autumn of day,
moments forgotten, summer void of youth.
And what comes later? Anything at all?, I ask myself,
ingenuous, bewildered, anxious, curious,
if nothing, then, what a mockery, what a disillusion,
if night is all there is, such an unjust gloom,
like rainy days, as lonely as a tomb.
(from The Springtime of Night)
那位看光是好东西,就把光暗分开了
这就第一日。她头晕,目眩,心悸
她嗅到自己的体味,经由阿尔法脑波传递
身体处在光和暗分开后的中间地带,或称为暧昧地带
身体每天有不同的味道像蜘蛛慢慢结满裸身
向外扩散,在她的栖居地肆无忌惮地攀爬着或飘浮着
除非她屏息静气才会感觉得到一个人的孤寂
她深知自己有多种的味道——“上九,亢龙,有悔”
(君子之变仿佛豹皮的花纹,一变尽变)
静心去闻是能闻出来的
静心洵非易事,她的内心很乱
要梳理这堆乱线需要多长的时间,真不敢想
她仅仅一瞬间让内心安静,鼻孔一收缩,嗅到了……
随即面如死灰,苦痛难耐
她看见自己的疲态,才开始,却像待在一个世故的末日之秋
有晚上,有早晨,是第二日。赌吧?好的,第二天了还不打麻将是狗。哈,猪呵呵!在赌桌上大赢的男欧米伽【Ω(ω)】要求见她,男欧米伽【Ω(ω)】的理由是:我是来终结这个说法的:赌场得意情场失意。她嗤之以鼻。她边神神叨叨地不知所云边做出“关我鸟事”的表情,有点淫荡,却更像招人怜爱的女人。她的拒绝理由使男欧米伽【Ω(ω)】像吞了苍蝇似的难受:“欧哥,我安静惯了,敬谢来访。”除了床边的这部“阿尔法角(∠α)电话”,椅子边还有一部(∠α),她将话机(∠α)对换了,她坚持:与无聊通过话的电话(∠α),脏。她又闻到体味,嗅了嗅,干巴巴的,整个身体枯燥乏味。于是她猛地跑步,将体味扩散出去以争取找到合适的同类,也给自己换来新鲜的感觉。这时候,体味中有一星汗珠脱离轨道,飞停在她的睫毛上,渐呈喜鹊的形状,于空间龙飞凤舞四字:关我鸟事。她一怔,随即噘起嘴来嘟嘟嚷嚷:我乐意,他有本事来终结,其他的。是的,在光和暗之间,晚上的恶黑和早晨的混浊,死亡竟毁了这么多人……对她来说,此刻细摸起来会觉得自己好美是最重要的。
那位认为事就这样成了——第三日。“初六,履霜,坚冰至”
(鼎有食物,我的配偶病了
不能一起吃饭,好开森呐)
她在门上贴着一张纸条
她【焦虑地站起,神不守舍逡巡不已】
她【步入回廊,潇洒散步】
她【背手,昂首阔步】
一棵充满人性,忽长忽短的的树
缓慢地一伸一缩,叶子纷纷掉落
到最后只剩下一片叶子挂在树顶
如果明天叶子掉下来,她想
我就是一个古典的人啊
“奴本是女娇娥,又不是男儿汉
见人家夫妻们酒乐,一对对著锦穿罗
啊呀,天吓!不由人心热如火
不由人心热如火”
第四日为了应景又造了众星
把这些光摆列在伟大的天空
而使她这样的女人幸免暗伤
但多次求医后她不相信世人
所有的医生都冷漠地看待她
仅一名医生提出精神有喜说
精神正在孕育新的事物
如天空总是不断造星辰
真是满天繁星层出不穷
神造的第四天我将归去
变成一只秃了头的怪鸟
她仰头看着天花板
她慢慢嚼着她的老
那位说:“滋生繁多,充满海中的水,雀鸟也要多生在地上。”她似乎有些因知道这话深层的意思而稍感高兴。(“厥孚交如威如,吉”)天暗时,她洗澡,到处是玫瑰花香,勾人情欲,正诧异时,上面的地板滚过酒瓶子,其声俗不可耐;下面小道上有人相互追骂,不堪入耳。我的同类越来越多越复杂……她已没有了长浴的欲望,胡乱洗一洗,拿出冰镇的“统一租房奶茶”,又不知去了哪里。生活真美,黑夜的星空令人敬畏。她啥都不爱理。(妇人丢了假发,勿需寻寻觅觅,七天后自会现形)“这叫秋天剥黄麻——净是扯皮事!”
久而久之,那位就照着自己的形象造人,乃是照着自己画的形象造男造女。熟能生巧哦……但那位算什么……不提也罢。
她拥有喜欢的房间里
摆着画册,海报及现代化
而她一直睡不够。多好,雌阿尔法
不必带着使命或者任务来开始
开始随时随地,正与结束同
正如她的睡相时而好看,像天仙
时而翻出细细一条的眼白,像巫婆
在男人起床前起床的女人是美的
对这话她不置可否
她已轻轻地打起鼾来
肌肉彻底松弛了,神经如此放松,仿佛经历了一场最终获胜的苦战后的休息。仿佛看见了神造男造女的整个过程,兴奋,刺激,淫声浪语;神呵,来我梦里哟,造我,造我。
天地万物都造齐了——“初六,幹父之盅有子考(孝),无咎,厉,终吉。九二,幹母之盅,不可贞”。
(走路要小心翼翼,心存敬意,没有恐惧)
她知道明天过后,城市将冻结,海啸袭卷而来,天降刀雨,空气里飞翔着蚂蝗,地狱鬼满为患,像脓水溢到人间。其中,最不起眼的一幕是6只杀人鲸围杀小灰鲸,小灰鲸奋力向前游,6只杀人鲸企图淹死它,小灰鲸的妈妈从旁冲出,与6只杀人鲸展开搏斗。“然后呢?妈妈,它们后来呢?”她问其母。“以诗歌和春光佐茶,儿啊,何必去问那么揪心的事。”她总算吸到一口自己身上纯正的香味,却没有丝毫的危险。味道像茉莉。心灵像神的手上的温度。
那片树叶掉落而下,落在一头鬼的天眼上,遮住了,没看见人间的惨状。她也没有看见,一切都只不过是用来消遣的想像,用来度过发呆的时光。在身体的疼痛渐消后,胡思乱想的来到犹如福音。
“喂,你在干嘛?”
“没有啊。”
“人家要亲亲。”
“啧啧啧。”
“大声点啦!”
这一天是休息日,她愿意长眠不醒。(“黄离,元吉”)
让每一秒钟爬满睡眠的丝网,罩住千疮百孔的人生;让每一秒钟的睡眠的丝网再覆盖一层粗颗粒的梦之光,像玻璃,上面滚动着“恶”与“美”的彩珠,无数的彩珠,废寝忘食地来回滚动,其声清脆,喧闹,躁动,无穷无尽。如无穷无尽的玫瑰,对生命的祝福。“神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。”她问我:“你能不能不那么傻?”——因为我对她说我相信(《易经》)有一段起首是这么说的:“此线暗示一个人走在一只老虎身后”。呃,这是不可能的,不是吗?——于是我,轻轻抱起她,离开那光与暗的暧昧地带。
时间、此刻……
此刻是什么?
现时以米为单位丈量
那是微乎其微的无限小
地理的元魂
追问着,它向上帝祷告
对自己的时间一无所知
那么……
蝴蝶会祈祷吗
一切在那些星系中无比渺小
在不可避免的碰撞中
那些星体都将被卷入黑洞
奔着空间的起始和终结而去
现在,飞毯
遇到了这些以米计算的时间
将放逐者
在悲伤的表针上递送
这符合格林威治的要求
逆悬沙粒
告诉主宰者
新的一圈有多长
而后它们丢失在梦的夜里
诗人们了解夜晚
荒谬而机警的警卫们
与床单融为一体
迷恋香汗
和医院里
发烧谵妄的受苦者
现在是大笑时间!
——可他们从来不笑——
现在是战争时间!
士兵们就此出发
亲吻他们的爱人
——现在是《传道书》时间!——
士兵们说“我会回来的”!
但大多数一去不返
在赫拉克利特的河流中,他们的遗体
被真实地亲吻着
星辰们都有自己的手表!
El tiempo y el ahora…
¿Qué es el ahora?
Con los medidores del tiempo
y la casi inexistente infinitésima
geográfica entelequia,
pidiendo y rogando a Dios
sin saber de su tiempo.
Ahora,
-¿Ruegan las mariposas en el suyo?-
¿En ese todo que es casi nada para las galaxias,
en la irremediable colisión
de estrellas a ser encerradas
-Agujero negro-imponderable-
hacia el principio del final del espacio?
Ahora las alfombras volantes
se encuentran con esos medidores
transportan a los desahuciados
en relojes de miseria
que cumplen los requisitos de Greenwich
e invierten las arenas,
y les dicen a los gobernantes
-¿Por cuánto la nueva ronda?
Luego se pierden en las noches de los sueños
que saben de poetas trasnochados
y de absurdas guardias vigilantes
se mezclan con las sábanas
enamoradas del sudor
y con las dolientes febriles delirantes
de hospitales.
-¡Ahora es tiempo de reír!
Ellos no reirán…
-¡Ahora es el tiempo de la guerra!
Y por tal parten los soldados…
Besan a sus amantes
-¡Ahora es tiempo de leer a Eclesiastés!
-Volveré –les dicen
y no serán los de antes… o no volverán…
En el río de Heráclito, los cadáveres
son besados virtualmente.
¡LAS ESTRELLAS TIENEN OTROS RELOJES!
1.
必须悬停在宇宙中
才能俯视这颗蓝色的星球
必须站在50亿年的尽头
才能看清 火中冷静下来的熔岩
如何沉淀
变为一颗水覆盖的地球
只有回到时间和空间的原点
才能够看清 东方的天空下
那一座危卵般的存在
如何屹立在苍老而又年轻的星球上
“我不是危卵
我是扎根在地球上的一根刺
恰巧扎在地球上最痛的穴位
一旦拔出
整个东方就会瘫痪”
这是泰山的声音
苍老而又无力的辩解
他说出了一个早已存在的真理
一个无法自证的抵达
这块土地上的原住民
为泰山专门造了一个名词:岱
他们把所有的大 巨大 伟大
都捧给了他 给了他所有的骄傲
远在南半球的人们
把他称之为
Mount Tai
taishan Mount
不管如何发音
都指向北半球的这座山
这座面向大海 独立东方
的大山
2.
他是地球的长子 是最早被上苍垂青的地方
太古代的星球上 海水高过陆地
在那片凹陷的海槽里
泥砂物质和火山岩堆积成20千米的厚度
海水一波一波摇动
好像摇着一只空摇篮
等待着第一个儿子的降临
这是被后人指认的时间:24亿年前
一场命名为“泰山运动”的地壳运动
让泰山从海水里诞生
露出稚嫩的头颅
这是古老泰山第一次露出原始容貌
强烈地崛起
带着地球赐予的基岩 不断抬升
岩石不停地褶皱、扭曲、断裂
岩浆如沸水 强烈的区域变质
超基性 基性和酸性的各种混合岩石
正在一一诞生
他的成长 势不可挡
此后的18亿年里
泰山在高于海面的地方被不停地风化
时间终于将它磨平
浑圆的泰山 成为站立的长子
基因里 刻下了太古代28亿年
黑色的烙印
3.
6亿年前的寒武纪
一个被地质学家标记的时间节点
海水又一次覆盖在山和山脉之上
他和华北大平原一起
再度沉陷海底
时间从来不会多走一分
也不会少走一秒
在我的诉说里
一亿年的时光过去了
奥陶末期 泰山又缓慢上升
沧海再度成为陆地
忽而为山 忽而为水
交替的成长与交替的淹没
山在海里 默默积攒着气力
在纠结的光阴里
山与海 互为成全了自己
(以上为节选)
夜幕降临,但我早已察觉
形物世界,一切开端皆是由停顿构成——
包括此刻的停顿,我现在正身处其中
一棵树凝视着它自己的叶子落下
海岸之水游离于岸与海的界外
但另一种水体无论岸边或海里
都无迹可寻
它存在于另一时代,或许是我从未经历的时代
它在这一停顿的须臾重现
而一切最终都变得通透
或者被打断、重启、删除
我存在的历程也并无二致。它们并存着:
停顿、大海、水体和黑暗
存在又恍若虚无
成为我自身的空白之感
我看到自己沉入它们的辉焰,仿佛一个团块
沉入一面画布的阴影
一个人形开始消亡,却在深处得到救赎
一切都在恒有时间的彼岸发生
在一个认为我便是他的人身上发生
正如我认为自己是他
而他,而非我,才是提笔写下这卷关于我的小说
这刻停顿、这片大海、这隅黑暗的人
(《迟暮的祷词》, 1999)
Una cita con Rembrandt
Comienzo la penumbra, pero ya me la sé.
Todo inicio en el fondo está hecho de pausas-
también ésta que ahora soy aquí
mientras el árbol mira cómo le caen las hojas
y el agua de la orilla no es la orilla ni el mar
sino otra agua que no está en esta orilla
y que no estuvo nunca tampoco en este mar
que acaso es otro tiempo que yo tampoco he visto
y que reaparece ahora en esta pausa,
en la que todo acaba por transparentarse
o interrumpirse, reiniciarse o desaparecer
como yo mismo aquí siendo a la vez
la pausa, el mar, el agua, la penumbra,
siendo y no siendo todo eso a la vez,
siendo mi propia sensación de nada
y viéndome en sus luces hundirme como un bulto
en un lienzo de sombras,
en el que una figura inicia su morir y en su fondo se salva
en un tiempo sin tiempo que ocurre más allá:
que le sucede a otro que cree que es ahora yo
como yo mismo creo que soy él
y que él, y no yo, es quien comienza
esta ficción del yo, esta pausa, este mar, esta penumbra.
(Himnos tardíos, 1999)
我遇到的难题之一:我不想出生
由于人世间美丑与善恶并存,爱恨交织
我活着的时候,又想同时死去
我拿起一张纸试图画下有用的图案
比如循环的生命之花。尽管它暗藏玄机
仍然无法解决我的难题
爱也成了难题。我爱一个人的时候
也想恨她。她变成我心目中可恨的唯一
我为如何在恨她的同时
不顾一切地爱上她的一切而纠结不已
我注意到同时发生着美好的事情
不相互伤害,互相包容。窗外的雨滴落花瓣上
远处的汽笛,公鸡啼叫,电视机的声音
它们构成这个世界普通的晨早景象
或者说是表面现象。在宇宙的深处
被发挖出的秘密,被完整地写在纸上
两条河不会同时出现的道理一样
我的生拒绝了我的死
你几乎听不到木质的摧毁,瞎眼的白蚁们在它脉管里穿梭。你梦到针和装满阴影的衣橱。
这可能是你最后的小憩。眼皮下多少童年记忆流过。
你可以像夏天一只笨拙的马蝇,把母亲的毛哔叽重重拍在自己脸上。
你的狐疑纯属徒劳。你的安详太过浮夸。你会在
遗忘中醒来。
SIESTA
Apenas oyes la destrucción de la madera, los termes ciegos en sus venas. Sueñas las agujas y los armarios llenos de sombra.
Ésta podría ser tu siesta final. Cuánta niñez bajo los párpados.
Como al tábano torpe en el verano, apartas de tu rostro la sarga fría de tu madre.
No has sospechado en vano. Tu serenidad es excesiva. Vas
a despertar en el olvido.
1
1965年,一道“吉金”之光
照亮荆州望山
“天下第一剑”
再现了2400年前,旌旗招展
鼙鼓声声,气吞沙场
剑身布满菱形花纹
仿佛龙鳞,仿佛汹涌的波浪
闪耀着青铜时代的辉煌
犹如历史苍穹中熠熠的星光
镶嵌的蓝色琉璃,绿松石
像春秋战国的碧空和大地
浓缩在了一柄剑上
吹毛断刃的剑锋
滴着呼啸的血腥
谁握牢这柄青铜剑
谁就将称霸天下
2
松溪湛卢山,山幽泉冽
采赤堇之锡,出若耶之铜
“蛟龙捧炉,天帝装炭”
沸腾的炉火,汇聚天地的灵气
冶炼,浇铸,淬火
配以微毫不差的铜锡
至强中,熔入至韧
至刚中,藏有至柔
一代宗师欧冶子
十年磨一剑
3
湛卢,纯钧,胜邪,鱼肠,巨阙
或以仁道命名,或以尊贵无双
在卧薪尝胆的勾践手中
便是王者之剑
剑光所指,雷霆闪电
三千越甲如乌云压顶
所向披靡,血雨腥风中
倚剑的胜者,荣耀凯旋
4
为剑之道,不在于利
在于兵不血刃,刚柔相济
为士之道,不在于勇
在于鸿鹄之志,强大的内心
为王之道,不在于征战天下
在于人心所向,仁爱黎民
一柄越王的青铜剑
一部华夏璀璨的春秋史篇
我写作是为获得解脱。我的仅存之物,它将一种声响、一些光芒、缠绵场景的终章、热望的几小时剧情固结在一起。我写作只因沉醉于那些不朽灵魂的陪伴,我从书桌上潜入大海深处——稿纸铺在桌面,而我静静躺在这具躯体的记忆之中,支撑着自己的声音,直到时间概念消失殆尽(日时与年月统统被压缩进这一瞬间,这让我感到无助)。我写作是去感受刺透一个词核心时,那仿佛一个吻的终极冲击。我在孤独的真实中喃喃自语:虽然后来我用整个生命否认着它。我写作。当我在纸上循着它们的痕迹,一种亲密的啜泣净化着我,我在瞬间中挽留着某些事物,它们被人类呼吸,而我则住进了放逐我的一切中间。我写作是为青春的续存,得以怀抱一种激越的希望,不必再去拥有那些已丧失的,倾听那些我从未听说过的事物。我写作——没有比这更令人愉悦的欺骗了。
CONFESIÓN
Escribo porque me salva, porque es lo único que me queda, porque fija un sonido, unas luces, el final de un acto de amor, el escenario de unas horas de deseo. Escribo porque están conmigo los que ya nunca estarán, porque bajo al mar desde la mesa donde apoyo la cuartilla y me quedo quieto en la memoria de un cuerpo, y prolongo unas voces hasta perder la noción del tiempo (días y años juntos, apretados en un instante que me deja sin defensa). Escribo porque al abrir el seno de una palabra encuentro la iluminación última del beso, porque pronuncio a solas mi única verdad: esa que después desmiento con mi vida. Escribo porque hay un llanto íntimo que me purifica desde que comienzo a hacer signos en el papel, porque poseo las cosas desde su respiración humana y puedo habitar aquello de lo que fui desterrado. Escribo para ser joven y alimentar una esperanza radical, para tener lo que no tengo y escuchar lo que nunca me dijeron. Escribo porque nunca fue más bello el engaño.
假如我必须解释我在实验室干了什么,
我会尴尬地承认,
在电镜下窥视过一对情侣。
那是两个氢原子艳遇后的小屋。
我看到他们次日一早出门,
一起驱车前往一座关口。
他们把随身携带的电子物品往桌上一放,
像两个一夜情过的年轻人在机场大厅
通常会做的那样,
只是礼节性地拥抱一下,就迅速分手,
各自搭上一架待命的飞行器,
在我的眼前丢下
一个噪音充斥的空白镜头。
在边界的另一侧,我看到无数这样的
原子旅行者,
就像我自己,现身于异邦的海关。
他们像认领行李一样
提取了自己的电子,
然后只要把手随意伸进另一个的腰间,
就能扮成一对热恋中的情侣。
我不知道他们是否都找回了自己的爱人,
是否有人错拿了别人的行李。
但整个旅程中没有一次投诉,
一次民事纠纷或是报警。
他们的文化从不在乎婚约或者彼此的情史,
却同样充满了非法的刺激和欢乐。
这天使般骄傲而轻捷的气体
并非出于压力和催促,
而只是出于对未知彼岸的好奇
才穿过这条昏暗的隧道。
但他们过分的幸福
却使他们在这个沉重而嫉妒的行星上
无法不失天性地存留。
电影接近尾声时银幕亮起,而后,一刹那间
它被彻底遗忘,消失在往事的底层——
而我继续玩耍、开怀大笑
继续复习新学的功课。每次我开口说话
思路就一片空白,或我从未对那些可能通看过全片的朋友
提起过任何事
他们可能是被叫醒的,并且模糊而隐约地感到恼怒
但此刻我感到:诗便是
我用于刻录电影精华之物
心灵再次连接向后视镜
它的框架如幕布般巨大……并且
不必高谈阔论炫耀智慧,一些触不可及的事物
已经发生,我的两面三刀
(在可见的光源下)被赋形为词汇
“那个秋天”,场景出自《巨人传》(Willimantic: Curbstone Press, 1993; 4a.再版,2004)
AQUEL OTOÑO
La película llegó a su fin y la quitaron, y, con el tiempo,
quedó olvidada, colocada en el fondo del
pasado—: y yo volví a jugar y a reír,
a clase y a las lecciones apenas aprendidas. Cada vez que
hablaba, o bien se me iban las ideas, o no les decía nada
a los amigos que pudieron haber visto la película hasta el final;
que pudieron haber sido despertados, transformados por la ira de algún
modo borroso e interior. Pienso ahora: el
poema es donde la esencia de la película
mejor podré grabar. Así es que la mente se involucra otra vez con
una vision posterior, con fotogramas tan amplios como pantallas… y
sin presumir de ello como con demasiada sabiduría, algo
fuera de mi alcance empieza a ponerse en marcha y mi doble ademán
(a la luz disponible) se transfigura en palabras…
Traducción de Rafael Cabañas Alamán
理论上说,若物体移动太快,空间就会变形
记忆也会吗?我又回到了这里
在新旧两个分开的航站楼转换,就像
当年一位逃难的色雷斯人,他刚从水井里
绞完一桶水,挤完羊奶,
罗马人就来了,他不得不赶着牛车,带上妻儿,
包袱,狂奔。而我奔跑又是为了什么?
为了另一地聚会,另一场告别?
我晓得,那一天已无法重现
连精确的德国人也无法再现那时的航站楼
也没有五月“德国的晴天”
一切都在改变!
但我仍记得十八年前的那一天,
也在同一个地点,我站在接客厅外等候
那个七岁的男孩,在到达厅内蹦蹦跳跳,
硬币一样跳几下,就消失不见了。
“是他吗?怎么一年后还没长高?”
我不安地疑问
整个过程是难忘的,连那天明亮的
光线,从车窗外射进来,照在坐在我腿上
你绯红的脸上。慕尼黑郊外的原野
平整得像刚刚叠好的餐巾
而此时,我再也找不到记忆中的景象:
那个男孩,那辆陈旧,浅绿的S Bahn
载着我们,重聚。带着满足的表情
从夕阳下归来
“不要紧,众神会一直领着
我们。”那位逃难归来的色雷斯人相信,
他会重新找到了泉水,家人,那只走失
的山羊
历史微不足道,记忆更是如此,
就像那位无名的色雷斯人
就像我衣兜里折皱的登机牌
2018年4月26日在从索非亚至法兰克福的飞机上
娇小的水虫
飞旋的芭蕾舞者
随清晨的旋律翩跹
*
一个词
一支箭承载着
巨大伤痛
*
浓雾如殓衣
村庄还在沉睡
阒寂的雪白之毯围裹着它
*
Tiny water bugs
Flying ballet dancers
To melodies of morning waves
*
One word
An arrow carrying
Huge pain
*
Shrouding fog
Village is sleeping
In blankets of white quietude
*
西伯利亚,宁静的本原
东方神圣高原之外,宁静诞生之地
蒙古语里的泥泞。泥泞的层次
层次里的地质归宿,和猛犸象、原始虎豹
这里储存每种语言概念的黑炭
广阔的地图。地图里面卷着古典的残酷和美丽
西西伯利亚平原。中西伯利亚高原。东西伯利亚山地
“北方不可以止些,飞雪千里些,月光不可以止些”
皈依的白雪,宁静中映照白的月光
白鹤。这是为了回忆千百只白鹤
草原。森林。雅布洛诺夫山、斯塔诺夫山。阿穆尔河
叶尼塞河,她把土地扇子般卷携、抛下
把植物,衣角般洗涤
贝加尔湖。冰冻的无穷裂纹、解冻的纯澈蓝色
它有千百个不同的折射角
波浪的蓝色动态、静态无边无界
白鹤。这是为了召唤千百只白鹤
白色国界,白色思想,白色的抽象衣衫
一片片月光飘落到羽毛上,然后抖落
鹤更白、更宁静
它们迁徙,要抵达南方,抵达温暖的湖泊
白色本身就是抵达
每一次展开翅膀,展开洁白,就进行一次非凡的抵达
白色本身就是目的
它们也隐藏和白色一样高贵的黑色
展翅,黑色羽毛在翅端突然绽放
黑色获得光泽,就脱离死亡、跃升到生命的崇高
长颈脖优美地弯曲,低向水面
它们宁静地看见自己映像和镜像灵魂
看见水中的白色菊花
白雪里的白色梅花
此刻, 或者从前,将死去
所有的宁静依据将死去
月光的全部依据将死去
精神的构造可以存储存在形式
悲剧形成之前进行细节编辑
月光形式的编辑
南方的栖息。沼泽草地、苔原沼泽、浅水沼泽
苦草、眼子菜、苔草、荸荠
水生植物的叶和嫩芽
蚌、螺、昆虫、甲壳动物
鹤的喙采摘这些生命果实
再次迁徙,以白色方式,月光方式,雪的方式
白色的事物,隐蔽地、或抽象地一起迁徙
此刻、或将来,将死去,洁白地死去
鄂霍茨克海、上杨斯克山脉
泰梅尔半岛、楚科奇半岛、新西伯利亚群岛、北地群岛、新地岛
离开南方,回归、越过北方
白鹤在飞翔。纯粹地飞翔
此刻、或将来,白鹤将死亡
洁白地死亡、美丽地死亡、永远地死亡
部分西班牙诗人简介:
安东尼奥·加莫内达(ANTONIO GAMONEDA)
1931年生于西班牙奥维耶多,已出版约五十部诗集(包括个人诗集及与塔佩斯、巴乔拉、桑胡尔霍、梅斯特雷、皮涅尔等艺术家合著出版),此外还有多部译自世界各大语种的译著。作品被译为英语、法语、瑞典语、德语、意大利语、捷克语、荷兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、保加利亚语、希伯来语、阿拉伯语、日语、中文、韩语、波兰语、马其顿语和加泰罗尼亚语,并在墨西哥、阿根廷和秘鲁等出版。截止2019年之前的众多诗歌都都收录于其诗歌全集《这束光》中( I和II,巴塞罗那Galaxia Gutenberg出版社,2019)。著有叙事作品三部,包括两部回忆录,Galaxia Gutenberg,2020),十二部关于视觉艺术与文学论文集十二讲) 视觉艺术和文学。与作曲家何塞·玛丽亚·桑切斯·韦尔杜(José María Sánchez Verdú)和法比安·潘尼斯洛(Fabian Panisello)合作五场音频/音视频项目和作品两种。监制Nezahualcótl歌曲诗歌版本(s / trad. León Portilla)(玛雅文化之NEZAHUALCÓTL音乐)。圣多明各大学荣誉博士。法兰克福塞万提斯学院的图书馆以他的名字命名(多米尼加、墨西哥、罗马尼亚、秘鲁、西班牙各大高校均有荣誉冠名)。其它荣誉包括法国波城金质奖章、西班牙美术协会莱昂省金质奖章、2020年欧洲诗歌与艺术金质奖章(比利时/ Rep. P.中国)。 2005年,在斯特拉斯堡被授予欧洲文学奖。获得了“索菲亚女王奖”和塞万提斯奖。2013年,在卡萨布兰卡获“阿加纳”奖(阿拉伯文化奖项,奖掖世界各语种的诗人)。塞万提斯学院赞助方。他曾在欧洲、美洲、非洲和亚洲举行作品研讨会及朗诵会。现居西班牙莱昂。
埃内斯托·卡汉(Ernesto Kahan)
具有阿根廷和以色列血统。荣誉退休教授、医师、画家、作家、诗人,荣誉文学博士。2016年欧洲皇家医学会及其巴塞罗那编辑委员会荣誉会员。国际科技人文学院荣誉会员。1976年由于阿根廷局势变化移民到以色列。曾在阿根廷UNBA大学、以色列特拉维夫大学、多米尼加UCE,墨西哥UNAM大学、西班牙萨拉曼卡大学等校任教授。以色列西班牙语作家前主席。 IFLAC(国际论坛文学与和平国际论坛)副主席。世界艺术与文化学院(WAAC)首位副主席。西班牙世界作家联盟执行主席。秘鲁荣誉瓦尔莱坚学院成员。 SIPEA名誉会长。出版31部个人著作、60种选集和200多种报告文学。作品被翻译为12种语言。获得Schweitzer和平奖。预防核战争医师协会副主席和1985年诺贝尔和平奖典礼代表。2005年WAAC金奖。美国作家协会“ 2006年度杰出诗人”和“ 2007年度最佳互联网文化与诗歌”。国际2012年世界诗人大会WCP(WAAC)主席。 2013年国际拉丁语文学诗歌与叙事一等奖。现供职于阿根廷文化研究所。
海姆·兹维·多坦(渡堂海)(Haim Zvi Dotan)
教授、世界级地标性建筑湖南省张家界玻璃桥设计师
渡堂海教授,国际建筑师、教育家和诗人,毕业于美国洛杉矶南加里福尼亚大学,获得了学士和硕士学位。继在日本和美国曼哈顿开始他的事业之后,渡堂海教授分别于1990年和2010年在特拉维夫市和上海建立了Haim Dotan建筑公司。该公司将重心放在革新性的前端的建筑及研究,为亚洲,波斯湾、非洲、以色列、欧洲和中国的客户设计私人或者公共的项目。渡堂海教授是一位先锋建筑师,研究发展住宅、商业、工业、教育和公共机构的建筑施工方法。他在自己的项目中创造了一种新的国际建筑领域语言。
渡堂海教授设计了世界上最长最高的张家界玻璃大桥,这座玻璃大桥已经变成了中国乃至世界上的新地标。他也赢得了以色列外交部发布的2010年中国上海世博会以色列国家馆的项目。
拉菲尔•索莱尔(RAFAEL SOLER)
1947年出生于西班牙瓦伦西亚,荣获多项殊荣的诗人、小说家、大学教授、西班牙作家协会 (ACE) 副主席。出版诗集:《内部遗址》(1979年出版, 1980年获得“胡安·拉蒙·希梅内斯文学奖”)、《腾挪之法》 (2009)、《未竟之笺》(2011), 《酸涩糖浆》(2014年出版, 2016年获“瓦伦西亚评论家奖”)及《你籍籍无名,直到他们枪杀了你》(2016)等,小说《惊叫》(1979)《此时此刻的故事》(1980)《狼之心》(1981)《旁观者》(1981)《托尔巴》(1983)《巴兰科》(1985)《最后的金汤尼》(2012)。入选《页脚》《拳中人生》(2012)、《诗选:阅后即焚》(2018)等选集。曾受邀前往十五个国家出席诗歌节,有两部诗集在拉美出版,作品被译为英语、法语、意大利语、日语、匈牙利语和罗马尼亚语。
艺术家简介:
奈斯莉奎尔•赛兰•卡娅(NESLİGÜL CEYLAN KAYA):
2001年毕业于土耳其马尔马拉大学科学与文学系数学专业。现居土耳其伊斯坦布尔。曾在La Eliana文化之家(西班牙巴伦西亚)、米格尔·埃尔南德斯·德·埃尔切大学(西班牙阿里坎特)等举办个展,受邀参加罗马尼亚加拉茨安塔列斯国际诗歌节等,与杰姆·B.罗萨合作,为其主编的选集《新巴勒斯坦诗选》《新西班牙诗选》《无国界诗选:西班牙》《无国界诗选II:西班牙&希腊》《无国界诗选III:西班牙新诗&以色列》《无国界诗选IV:西班牙-爱沙尼亚》《无国界诗选V:西班牙&塞浦路斯》《无国界诗选VI :西班牙&意大利》《无国界诗选VII:西班牙&中国》等绘制封面及插画。
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
1906年创刊的《Viața Românească》?今天刊登了中国诗人殷晓媛的七首诗
墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》
孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!
百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!
意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译
罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》
孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura
罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】
加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首
3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!
德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗
意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】
北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加
《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!
意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人
有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!
盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!
意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!
百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发
加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”
诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】
调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!
罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗
意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》
11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》
美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”
殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节
【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!
阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》
法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”
135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品
殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]
西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》
殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]
Send to Author