2021年8月1日,百科诗派创始人、中国诗人殷晓媛荣登巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》8月刊封面,并由主编Ademir Pascale进行专访。
杂志官网:http://www.revistaconexaoliteratura.com.br/
本期链接:http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura74.pdf
简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》等杂志,收录入《Caminos sin fronteras》等选本,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
目录:
内页:
Conexão Literatura:
Poderia contar para os nossos leitores como foi o seu início no meio literário?
《Conexão Literatura》:
能和读者们分享一下您是怎样走上写作之路的吗?
Yin Xiaoyuan:
Foi através de um antigo jornal chamado Qing Chun Chao (“Os Jovens”) dos meus tempos de colégio (1998-2001). Eu tinha 16 anos quando este trabalho foi publicado, o que despertou uma forte reação, especialmente dos meus pais, e até recebi uma entusiástica carta escrita à mão de um jovem leitor. Essa prosa se chamava "Buraco negro" e foi o começo da minha escrita sobre tópicos científicos, embora tenha sido muito mais tarde do que o primeiro poema que publiquei, quando tinha 7 anos. Não era um tema tão comum na época como é hoje, especialmente na pequena cidade onde fui criada, e parecia um pouco com um pino redondo em um buraco quadrado entre todas as outras obras na mesma página, a maioria das quais eram letras tradicionais. Alguns o chamaram de “um pedaço de tecido estranho do futuro”. Isso me lembra a questão do "Navio de Teseu", você pode se considerar a mesma pessoa que era, quando tudo em você e sobre você mudou? O processo de “mudança” é um salto acionado acidentalmente ou com ele ocorre com velocidade uniforme? Cada escolha que você já fez pode ser explicada com a teoria de multiuniversos, e cada estágio de sua vida pode ser desmontado em cenas estáticas como movimentos lentos? Em caso afirmativo, as peças adjacentes nas sequências são consistentes umas com as outras? A mudança quantitativa leva a uma mudança qualitativa, mas tornar-se um poeta não é nenhuma das duas coisas. A acumulação não faz de você um poeta, ela precisa de um enredo, quanto mais reviravoltas dramáticas, melhor. Mas um começo não convencional é definitivamente uma vantagem. Foi bem por coincidência que mais tarde eu encontrei em meu mapa natal o sol em Aquário em quadratura com Júpiter em Escorpião, talvez seja por isso que minha estreia foi tão excêntrica e gótica.
殷晓媛:
您看到的这份旧报纸是我高中时代(1998-2001)的校刊《青春潮》。发表这篇散文《黑洞》那一年是16岁,这一期发行后在读者群中反响不小,还收到了一位素未谋面学妹的手写来信。那大概是有记录可循、我科技类主题作品创作的开始,而古典诗歌的创作和发表则可以追溯到 7 岁前后。前沿科学在当时并非日常话题,尤其在信息同步难免比较滞后的老家小镇,所以这篇文章在整个版面洋溢着青春气息的传统文学作品中显得格格不入,被戏称为“一块外太空补丁”。至于成为诗人的契机,这其实是一个“忒修斯之船”的问题,当随着时过境迁你的个人特质发生逐步更替和代谢,你是否还保有原本的身份?“变化”是一种由外部诱因所触发的过程,还是一种猝不及防的骤然跃迁,或匀速渐进的坡线?假设你人生的每一个决定都将生成多宇宙理论中的旁支,那是否可以认为,人生任意片段都可以被无限解构为更慢的动作,直到分层薄到不能再薄,便成为了静态场景?倘若如此,序列中相邻的静态帧是否存在差异?量变导致质变,但成为诗人这个过程却超越了“量变”或“质变”的范畴——它绝非一种增量直到临界的累计,而具有明显的时间主导走向和尽可能跌宕起伏的情节线。但无论如何,与众不同的切入时机绝对会赋予这一蜕变新的使命意义。不知是否巧合,我后来偶然发现在自己的出生星盘上,水瓶座的太阳与天蝎座的木星精确相刑,也许正是这种格局让我得以找到二者隐秘的交集,在早年便以反传统和悬疑相交织的风格介入写作。
Conexão Literatura:
Autora de 18 poemas épicos enciclopédicos, que somam um total de 70 mil versos e 24 séries de poemas curtos com temas que variam de física, química, biologia, geografia, geologia, psicologia, caligrafia, fotografia, musicologia, geometria, ciências atmosféricas e ciências da informação. Tornou-se membro da Associação de Tradutores da China, do Instituto de Poesia da China e da Associação de Escritores de Pequim. Seus trabalhos em chinês, inglês, japonês, alemão e francês foram amplamente publicados no país e no exterior, como EUA, Canadá, Japão, Alemanha, Austrália, Tailândia, etc. Escreveu 7 livros publicados até agora. Poderia comentar?
《Conexão Literatura》:
我了解到您迄今创作了18卷长诗共计70,000 余行,此外还完成了24 个系列主题组诗,主题涵盖物理、化学、生物、地理学、地质学、心理学、书法、摄影、音乐学、几何学、科学大气和信息科学等领域。同时您也是中国作家协会会员、中国翻译协会会员、中国诗歌学会会员,作品被译为多个语种,在美国、加拿大、日本、德国、澳大利亚等众多国际刊物上发表。您目前出版了 7 部著作。能给大家介绍一下您的创作情况吗?
相关阅读:
Yin Xiaoyuan: Poesia não é um texto simples, não a restringimos a um papel bidimensional. A poesia trata da reconstrução do tempo e da colagem do espaço. Na poesia, você não se limita à narração de um enredo como na ficção; em vez disso, você cria uma nova lógica que cola palavras e frases não relacionadas umas às outras, como fazer pesquisas em um campo magnético, então o "tempo" em sua poesia é uma parte essencial para tornar o design de causa e efeito persuasivo. Podem ser imagens espelhadas, pontos discretos ou, os mais comuns, fragmentos. Mas em meus poemas épicos você encontra linhas do tempo paralelas umas às outras, em ziguezague ou em espiral. Você deve ter ouvido falar do “Kongming Lock”, um brinquedo intelectual chinês tradicional que data de 2.000 anos atrás. Pedaços de madeira estão firmemente agarrados uns aos outros, sem pregos. A poesia deveria ser assim: evite implantar símbolos de tempo, mas manipule o fluxo. Quanto ao espaço, você inspeciona suas próprias obras com os olhos de um arquiteto, nenhuma das palavras, frases ou volumes devem ser baseados em pensamentos aleatórios, você projeta a estrutura e, em seguida, adiciona mais e mais esboços... O espaço deve ser dividido equitativamente, equilibrado de forma aventureira e atualizado de forma sustentável. Nunca permita que seus poemas caiam no clichê da "peça de um ato". Primeiro, estabeleça as bases, a metade inferior na realidade e a metade superior nas nuvens, para que seu trabalho se torne um arranha-céu com quatro paredes de vidro gradiente. Você vai encontrar o espaço na poesia tão infinitamente expansível e extensível, embora a interface que ele compartilha com a realidade seja de uma área definida, que você cava um pequeno buraco e coloca a semente do tempo e vê as videiras crescerem até cobrirem espaços em branco.
殷晓媛:
与我而言,诗歌绝非扁平文本,不应被观念禁锢在二维纸面。诗歌必须是时间的重构与空间的剪辑。在诗歌中,作者不再拘泥于小说式的铺陈叙事,而拥有了创造新叙事逻辑的自由,通过意域相距甚远单词和短语的螯合,让创作成为一场磁化实验,诗歌中的“时间”具有被豁免权,无须通过产生具有说服力的因果关联来佐证自身的存在。它可以是镜像式、散点式甚至碎片化的。但在我创作的长诗中,您会发现不同时间线除了可以彼此并行不悖,还可以呈犬牙交错的互文,或螺旋攀升的进阶。也许您对“孔明锁”有所耳闻,它是一种中国传统智力玩具,可以追溯到 2000 年前。它的机杼在于:无需任何钉子即可让诸多木块彼此天衣无缝地彼此镶嵌为整体结构。诗歌应该避免刻意:尽量不去植入时间符号,而通过架构操纵其中节奏的流动。空间就这样产生了:当你以建筑而非文学的目光逼视自己的作品,小到字词、大到篇章.....任何部件都不该是凭空臆想的产物,而是精密框架之上逐一添加细节设计草图的最终成果……布局最难得均衡中见奇见险。永远不要让你的诗陷入“单幕剧”式的陈词滥调。一卷理想的长诗应该是地基夯入现实深处,而顶端高耸入云,仿佛一座有四堵渐变玻璃墙的摩天大楼。你会发现诗中的空间具有无限伸缩的弹性,虽然它与现实的共享界面的面积是固定的。灵感就是在这般庞大结构中,挖一个小洞,将时间的种子放入其中,然后尽管放任藤蔓自由疯长,直到它们填补了所有空白。
Conexão Literatura:
Poderia destacar um pequeno trecho do qual você acha especial em um dos seus livros?
《Conexão Literatura》:
可以在这里共享一两个您作品中的精彩片段吗?
Yin Xiaoyuan:
A seguir estão dois parágrafos de meu trabalho de gênero cruzado "Twin Flames":
“Ela não sabia que eu havia sido perseguido por eles por um longo tempo, o que eu havia notado - os personagens da prosa nítida eram pálidos e fracos, que passavam rapidamente pelos meus olhos a partir de caixas de luz de publicidade no metrô ou pop-ups no meu celular, o que me pegou de surpresa, mas se desfez em rostos irreconhecíveis em um piscar de olhos. Mas aqueles que escapavam de longos poemas nunca foram fáceis de lidar: ainda tenho uma nítida lembrança daquele dia em que esbarrei em um homem ao atravessar a rua e fiquei surpreso com sua expressão: uma carranca beligerante, com veias nas veias. testa protuberante, como se ele fosse o portador de alguma maldição fatal. Mais tarde, lembrei-me de que ele não era outro senão Guntram Stötzner, atravessando a cidade a passos largos até L'hôpital de Lyon em busca de Marilène Beaufort.
Dr. Marco Osborne, o ráquis que conecta tudo que floresce em ordem umbelar. Ele funciona como seu arquétipo e meu principal recipiente de energia.”
“Na opinião do Dr. Marco Osborne, a abdicação de Déodat Yin e a súbita transferência de soberania para" a versão feminina de Jean Cocteau "Déodat Yin II foi um comportamento totalmente evasivo, um ato de reclusão das costelas da 'ética e moral'. Ele coloca seus olhos de águia no topo da excelente versão de carne e sangue em seu pináculo biológico, que foi equipado com vigilância constante e percepção aguçada.
Pela primeira vez na minha vida estou com medo... Eu me pergunto se ele é uma entidade ou um I.A. disfarçado, que tem evoluído na velocidade da luz e manipulado com sucesso o resultado ideal do teste de Turing por imitação indistinguível. Se for esse o fato, tudo o que posso sentir agora é a humilhação final, já que nunca fui um iniciador como pensei que era, mas um produto de uma A.I .. ”
殷晓媛:
以下两个片段来自我的长诗《双生火焰》:
然而她不知道,我一直在被他们跟踪。我已经发现一段时间了。那些从与涂鸦并无区别的抒情小品里出来的角色,能量都是薄弱的,他们顶多兀然出现在飞驰而过的地铁隧道广告屏上,或手机的弹窗广告中,令我一惊,转瞬又化作了陌生的面孔。但那些从叙事长诗里逃出的家伙则并非善类,我记得有一次在斑马线上和一个男人擦肩而过,他攥紧拳头,额角青筋暴起,仿佛连行走都带着某种诅咒。我稍后想起此人正是贡特拉姆•施托兹纳,正穿过我当时寄居的里昂市区,去堵截从医院下班的玛丽琳。
马可•奥斯本博士是连接这伞房花序般盛开的纷繁万象的花轴部分,他们的肇始,我的悬而未发。
在马可•奥斯本看来,德奥达·殷这个俨然遗老的家伙突然将权柄交接给这个长相酷似女版让•谷克多(Jean Cocteau)的Déodat Yin II,是“不耐烦地从时局肋骨间抽身而出,将那双鹰眼置于某座更为峻峭的肉躯高台之上。”
“我生平第一次感到恐慌,我不知道他究竟是一个人,还是某种以肉体凡躯为遮蔽、不断进化跃迁、已远远超越图灵测试的人工智能。如果是后者,作为一个AI创造的产物而非创造者,我感到锥心的失败与耻辱。”
相关阅读:
油画男子 □ 沙画里的“殷墟”:头号玩家的多重宇宙——读《双生火焰》
Conexão Literatura: Como os leitores interessados devem proceder para saber mais sobre você e seu trabalho como escritora?
《Conexão Literatura》:感兴趣的读者可以从哪里读到您的作品呢?
Yin Xiaoyuan: (国外出版及发表作品主要包括以下链接)A seguir estão alguns links:
Clouding Seeding Agent(Selected Poems 2012- 2019)
(Pinyon Publishing, US)
http://www.pinyon-publishing.com/cloudseeding.html
Radio gornji grad(Crotia)
https://radiogornjigrad.wordpress.com/2021/07/15/poezija-yin-xiaoyuan/?fbclid=IwAR1Ff5Y5hs_3oVvIPv-kipK-UuQhForqFfZmOdSrYnsXtajKy7RbEsjzb8s
Новая Литература(Russia)
http://newlit.ru/~masterstvo_perevoda/6725.html
Лиterraтура(Russia)
https://literratura.org/perevody/4504-in-syaoyuan-kitay-cikl-stihov-na-temu-fiziki-8-iz-25.html
Aullido(Spain)
http://aullidolit.com/parashorea-cathayensis-poema-traducido-yin-xiaoyuan/
Poesía÷Neón(Academia Nacional de Poesía CDMX)
http://www.ensentidofigurado.com/esfcontenido.php?esfID=4
La Macchina Sognante(Italy)
http://www.lamacchinasognante.com/dallatlante-ornitologico-di-yin-xiaoyuan-merops-orientalis-e-melanochlora-sultanea-trad-di-vasily-biserov/
http://www.lamacchinasognante.com/da-un-menu-di-te-dai-gusti-distinti-parte-prima-a-cura-della-scuola-di-poesia-enciclopedica/
http://www.lamacchinasognante.com/poesia-dalla-cina-e-terribile-un-deragliamento-inconscio-scuola-enciclopedica-parte-i
http://www.lamacchinasognante.com/poesia-dalla-cina-un-fiume-di-nebbia-che-il-paese-deve-attraversare-scuola-enciclopedica-parte-ii/
Actualitatea Literară(Romania)
https://actualitatealiterara.ro/AL109.pdf
Poesis (Romania)
http://www.informatia-zilei.ro/sm/wp-content/uploads/2021/03/Poesis_martie_2021.pdf
Namaashoum:Contemporary Canadian Poets(Canada)
https://persianradio.net/poets/
Literarische Blätter(German)
https://www.literarische-blaetter.de/jahrgang-2021/februar-2021/
Argo(Italy)
https://www.argonline.it/misteri-delx-%e2%a5%80-poemetto-di-yin-xiaoyuan-prima-parte/
https://www.argonline.it/misteri-delx-%e2%a5%80-poemetto-di-yin-xiaoyuan-seconda-parte/
Rivista Letteraria (Italy)
http://www.rivistaletteraria.it/rivista2021/Rivista%20Letteraria%20anno%20XLII%20n.2-3%20(2020).pdf
Plovdiv Literature(Bulgaria)
https://plovdivlit.com/en/author/184-yin-xiaoyuan/bg
L’Ulisse(Italy)
https://www.lietocolle.com/2020/11/ulisse-numero-23-novembre-2020-metamorfosi-dellantico/
Sal(Portugal)
https://zpoluras.bandcamp.com/album/sal
Bitola Literary Circle: МАНИФЕСТАЦИЈА 2020(North Macedonia)
https://bkk-pisateli.mk/manifestacija2020/
الحضاري(Saudi Arabia)
http://ibdaat.net/wp-content/uploads/simple-file-list/Ebdaat3.pdf
Diastixo(Greece)
https://diastixo.gr/logotexnikakeimena/poihsh/14808-yin-xiaoyuan
Recours au poème(France)
https://www.recoursaupoeme.fr/yin-xiaoyuan-les-mysteres-delche/
Adelaide(Portugal)
http://adelaidemagazine.org/2020/06/20/corrente-alternada-turbulenta-ou-serena-by-yin-xiaoyuan/
Comhar(Irelnd)
https://comhar.ie/iris/80/7/aeoin-hadean-an-dubhphlumog/
La Libélula Vaga(Spain):
http://lalibelulavaga.com/2020/07/06/xiaoyuan-yin-parpadeando-en-la-inmensidad/
Vallejo & Co.(Latin America)
http://www.vallejoandcompany.com/1-poema-de-la-serie-ciencias-atmosfericas-de-yin-xiaoyuan/?fbclid=IwAR1tXWgu7pi8gcb4kQGt9glZ1Y9ux2xqBDMSVm20phQ4QiqEl7Re-PNkbTw
Al Araby Al Jadeed(UK):
(1)https://www.alaraby.co.uk/texts/2020/6/1/%D8%B3%D8%B1-%D8%A5%D9%84%D8%AA%D8%B4%D9%8A-1
(2)https://www.alaraby.co.uk/%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%A3%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%A9
Caminos sin fronteras(Spain)
https://www.editorialnuevosekkos.es/producto/caminos-sin-fronteras/
Contemperary Dialogue(Republic of North Macedonia)
https://mnd-bitola.mk/современи-дијалози-contemporary-dialogues/
Alnaked aliraqi(Iraq)
https://www.alnaked-aliraqi.net/article/74944.php
Observatorul(Romania)
http://www.observatorul.com/default.asp?action=articleviewdetail&ID=21112
Samaward(Saudi Arabia)
https://samaward.net/?p=1741
Contrapuntos VII(US)
http://www.digitusindie.com/
Buenos Aires Poetry(Argentina)
https://buenosairespoetry.com/2019/04/29/%e3%80%8a%e8%87%aa%e4%bb%96%e4%bd%93%e4%ba%8c%e9%87%8d%e5%94%b1%e3%80%8b-diez-poetas-chinos-de-la-escuela-enciclopedica-parte-1/
https://buenosairespoetry.com/2019/05/10/%e3%80%8a%e7%99%be%e7%a7%91%e8%af%97%e6%b4%be%ef%bc%88%e4%b8%ad%e5%9b%bd%ef%bc%89%e8%af%97%e9%80%89%e3%80%8b-diez-poetas-chinos-de-la-escuela-enciclopedica-parte-2/
Revista Excéntrica (Argentina)
http://www.excentrica.com.ar/poemas-cuanticos-de-yin-xiaoyuan/
Conexão Literatura:
Existem novos projetos em pauta?
《Conexão Literatura》:
目前您有什么创作计划呢?
Yin Xiaoyuan:
"O Atlas Ornitológico" é uma série de 100 poemas, cada um intitulado após o nome científico de um pássaro, exceto vários pássaros da mitologia. Todos os poemas têm versões em chinês e inglês, e alguns deles foram traduzidos para a Rússia por Vasily Biserov, para o italiano por Claudia Piccinno e para o romeno por Emil Nicolae.
Eu compartilho um deles aqui:
[14] Chrysolophus Pictus 红腹锦鸡
(Faisão dourado)
鶾 (hàn), forma alternativa de "翰", um galo robusto. Era uma vez que se realizavam
rituais no subúrbio do Lu, com um faisão dourado como sacrifício, e o discurso de
felicitações era o seguinte: "Que as penas escarlates desta ave sagrada acabem com todos os desfavoráveis para o nosso senhor." - "" Shuowen Jiezi "[1]
鶾,雉肥鶾者也。鲁郊以丹鸡祝曰:以斯鶾音赤羽,去鲁侯之咎。—— 《说 文》
鶾 (hàn) significa um galo do alto. - "Erya: On Birds" [2]
鶾,天鸡。——《尔雅·释鸟》
鶾 (hàn) tem penas escarlates - "Anotação de Guo Xiang para Zhuangzi"
鶾鸡赤羽。—— 《郭注》
鶾 (hàn) tem listras como as de um faisão comum, o povo Shu costumava enviá-las ao
imperador Cheng como tributos. - "O Livro de Zhou"
文鶾若彩鸡,成王时蜀人献之。——《逸周书》
"(Faisões dourados) São pássaros com listras coloridas." - "Coleções de anotações dos 13 clássicos confucionistas"
鸟有文彩者也。—— 《疏》
No vasto deserto erguem-se os guindastes brancos congelados, enquanto junto ao lago límpido dançam faisões brilhantes como cetim. - [Dinastia Tang] Du Mu "Zhu Po"
迥野翘霜鹤,澄潭舞锦鸡。 ——[唐]杜牧《朱坡》
Possui pescoço dourado e dorso carmesim com cauda malhada sempre levantada. É
muito egoísta para ser domesticado por enjaulamentos. - [Dinastia Song] Zhu Fu
"História das Cinco Tribos Étnicas"
金项火背,斑尾扬翘,志意揭骄,笼之不能驯。 ——[宋]朱辅《溪蛮丛笑》
Capability Brown era bom em enquadrar uma vista com sua taça Claude. Mas Literatus
Cangshu era muito mais astuto do que isso - ele o aprisionou em um espelho
Quem poderia negar que o pássaro no espelho era uma imagem soberba em si? Você
estava tão imaculado que não precisou de uma máquina de fumaça de palco para dançar.
Veja! Que névoa de tinta e lavagem subia dos vales! Não foi surpresa que seu próprio
reflexo fosse seu parceiro, e a presença dele perturbou os fluxos estratificados monótonos do tempo
No entanto, sua fantasmagoria não era maior do que um trono de lótus [4], destinado a ser demolido por vicissitudes
No começo você foi pintado com cores claras. O que "tinta e cor na seda" significava para você? Já que você estava tão orgulhoso de suas cores deslumbrantes, por que se desonrar com todos esses ascetas em preto e branco? Devíamos tê-lo satisfeito com a paisagem verde-azulada de ouro [5]: marrom-ocre, verde-malaquita, azul-azurita, vermelho-cinábrio, ouro em pó... você não amava nada mais do que esta pincelada fina imperial de duplo contorno pintura decorativa da corte
No alto da plataforma do Templo Xuanhe, o Imperador Huizong de Song agarrou seu
pincel e finalizou o último toque em sua obra-prima "Faisão Dourado e Flores de Rosa de Algodão". Era uma elegante composição triangular e seus olhos seguiram uma borboleta na flor:
"No outono profundo, ele resistiu à geada e à neve, usando sua coroa com um brilho
divino. Cinco virtudes eram conhecidas deste pássaro sagrado, enquanto ele se divertia mais do que patos e gaivotas sem dizer uma palavra."
("秋劲拒霜盛 ,峨冠锦羽鸡,已知全五德 ,安逸胜凫鷖")
Mais tarde, na Dinastia Yuan, Wang Ruoshui [6] decidiu que flores de pêssego da montanha eram sua melhor companhia. Então foi a vez de Ming, e Lu Tingzhen [7] introduziu camélias em suas pinturas com tema de faisão - flores carmim decoradas no papel eram como pontos de referência de esqueleto e osso
Você olhou para um galho mais alto sob a cúpula do céu. Ele tinha padrões K'o-ssu [8]: apenas fios de ouro e prata poderiam expressar a maganificência de suas penas, não é de admirar que houvesse o ditado "uma polegada de K'o-ssu vale uma polegada de ouro".
Você apareceu no Buzi [8] de mantos de gola redonda para oficiais de segundo escalão de Ming
Entre a garça e o pavão, você estava em perfeito alinhamento com o ganso selvagem, o faisão prateado, a garça, o pato mandarim, o papa-figo e a codorna: você empoleirou-se ao sol vermelho, pisando nas ondas, dançando febrilmente
Como sua contraparte, o leão rugiu de volta para você - deixe o vento carregá-lo até os céus
Foi uma longa partida, e os longos cabelos de Literatus Cangshu ficaram brancos como amentilhos de junco. Ele olhou para cima, com uma montagem de expressões em seu rosto, e perguntou em que data era
O que você não morreu dessa dança frenética e tempestuosa? Por que a luz foi refletida pelo gelo no lago, como escreveu Yuan Hongdao [10], "como um raio de um espelho em um caixão que se abre lentamente". Caiu na ponta do seu nariz e a fez brilhar como uma capa de neve
Por que você ainda está demorando neste mundo caprichoso de saha
Por que eu deveria admirá-lo como uma flor nas altas montanhas?
* O faisão dourado (Chrysolophus pictus), também conhecido como faisão chinês, e
faisão arco-íris, é um gamebird da ordem Galliformes (pássaros galináceos) e da família
Phasianidae (faisões). O nome do gênero vem do grego antigo khrusolophos, "com crista dourada", e pictus significa "pintado" de pingere, "pintar" em latim.
Nome científico: Chrysolophus pictus
Classificação superior: Chrysolophus
Família: Phasianidae
殷晓媛:
目前即将完成的主要创作项目是《鸟类学图鉴》主题系列100 首,每首诗都以该种鸟类的拉丁学名命名,除了部分只存在于神话传说中的鸟类。 目前所有诗歌都以中英双语创作,部分作品被瓦西里·比塞罗夫翻译成俄语,由克劳迪娅·皮钦诺翻译成意大利语,由埃米尔·尼古拉翻译成罗马尼亚语。我在这里分享其中之一:
[14]红腹锦鸡
《说文》鶾,雉肥鶾者也。鲁郊以丹鸡祝曰:以斯鶾音赤羽,去鲁侯之咎。
《尔雅·释鸟》鶾,天鸡。
《郭注》鶾鸡赤羽。
《逸周书》文鶾若彩鸡,成王时蜀人献之。《疏》鸟有文彩者也。
迥野翘霜鹤,澄潭舞锦鸡。
——[唐]杜牧《朱坡》
金项火背,斑尾扬翘,志意揭骄,笼之不能驯。
——[宋]朱辅《溪蛮丛笑》
Capability Brown善于以“克劳德镜”框选风景,而公子苍舒则诡诈多谋,将你囚入镜中
谁能否认那是一幅画,纤翳皆无,无须地烟机助阵,水雾山岚已从青翠叠嶂间涌出,难怪你“鉴形而舞”,扰乱既定的呆板时空层流
然而方寸虚境不过是莲台大的冰面,必须等待变迁来逐环破解
最初是薄染丹青。何谓“绢本设色”?既有焕烂文采,何必辱于水清墨钝,纵金碧山水也不能令你心甘:赭石、石绿、石青、朱砂、泥金……唯有这双勾重彩工笔院体画甚得你意
宣和殿高台之上,宋徽宗御笔绘就《芙蓉锦鸡图》——斜三角构图下你的目光跟随木芙蓉上那示意缄口不言的蝴蝶:
“秋劲拒霜盛,峨冠锦羽鸡,已知全五德,安逸胜凫鷖”。
元代,虎林逸士认为你与山桃乃是绝配;而转瞬切入明朝,吕廷振改弦更张引入山茶元素——不同的是它的丹霞红,星罗棋布于纸上代替大地的骨点
你望向更高的枝头,更深的繁复——挑经显纬,金彩翎毛方衬你的斑斓,世人无不惊叹“一寸缂丝一寸金”啊。明代盘领袍服,你登上二品补子
跻身仙鹤与孔雀之间,与云雁、白鹇、鹭鸶、鸂鶒、黄鹂与鹌鹑遥遥相望:顶戴祥云、足踏瑞浪,仰迎红日,且歌且蹈
作为你的文武对位,雄狮也以啸吼回应——抟扶摇,莫相忘
士别三日,镜心的公子三尺白发如芦花涌流,他抬起变幻如蒙太奇的面孔问今夕何夕
为何你尚未死于那一场暴风雨式的狂舞?为何那“晶晶然如镜之新开而乍出于匣”的冷光,落在你鼻梁上便成了雪岭垂爱的高光
为何这招摇魅影,游走于无常之上
为何你仍是高岭孤芳彼岸锦绣
* 红腹锦鸡(学名:Chrysolophus pictus):又名金鸡,中型鸡类,体长59-110厘米。尾特长,约38-42厘米。雄鸟羽色华丽,头具金黄色丝状羽冠,上体除上背浓绿色外,其余为金黄色,后颈被有橙棕色而缀有黑边的扇状羽,形成披肩状。下体深红色,尾羽黑褐色,满缀以桂黄色斑点。雌鸟头顶和后颈黑褐色,其余体羽棕黄色,满缀以黑褐色虫蠢状斑和横斑。脚黄色。野外特征极明显,全身羽毛颜色互相衬托,赤橙黄绿青蓝紫具全,光彩夺目,是驰名中外的观赏鸟类。栖息于海拔500-2500米的阔叶林、针阔叶混交林和林缘疏林灌丛地带。成群活动,特别是秋冬季,有时集群多达30余只,春、夏季亦见单独或成对活动的。性机警,胆怯怕人。听觉和视觉敏锐,稍有声响,立刻逃遁。常常在林中边走边觅食,早晚亦到林缘和耕地中觅食。主要以植物的叶、芽、花、果实和种子为食,也吃小麦、大豆、玉米、四季豆等农作物。此外也吃甲虫、蠕虫、双翅目和鳞翅目昆虫等动物性食物。
相关阅读:
意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译
Perguntas rápidas:
Um livro: Se em uma noite de inverno, um viajante (por Italo Calvino)
Um autor: Júlio Gabriel Verne
Um ator ou atriz: Johnny Depp
Um filme: The Fall (Diretor: Tarsem Singh)
Um dia especial: 29 de janeiro (meu aniversário)
Perguntas rápidas:
推荐一部书:[意大利]伊塔洛·卡尔维诺《如果在冬夜,一个旅人》
推荐一位作家:[法国]儒勒·凡尔纳
推荐一位演员:[美国]约翰尼·德普
推荐一部电影:《坠入》(塔西姆·辛执导)
具有特别意义的日子:1月29 日(生日)
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》由西班牙Olelibros出版集团隆重推出!
1906年创刊的《Viața Românească》?今天刊登了中国诗人殷晓媛的七首诗
墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》
孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!
百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!
意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译
罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》
孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura
罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】
加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首
3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!
德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗
意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】
北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加
《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!
意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人
有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!
盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!
意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!
百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发
加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”
诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】
调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!
罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗
意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》
11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》
美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”
殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节
【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!
阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》
法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”
135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品
殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]
西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》
殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]
Send to Author