2021年9月19日,斯洛文尼亚大型文学刊物《Poiesis》刊发百科诗派创始人、中国诗人殷晓媛鸟类学系列100首组诗之第8首——《红嘴鹲》。斯洛文尼亚语译者为“詹科诗歌奖”和“普雷舍伦基金会奖”(即斯洛文尼亚“国家文学艺术奖”)得主、《Poiesis》现任社长、彼得·塞莫利奇。该杂志近期还将推出殷晓媛个人专访。
官网链接:
https://www.poiesis.si/xiaoyuan-yin-phaethon-aethereus-grahasti-tropik-红嘴鹲/
刊物简介:
《Poiesis》杂志总部位于卢布尔雅那Trebinjska,注册号:4093798000,IBAN:SI56 6100 0001 5690 097,Delavska hranilnica。官网为www.poiesis.si,2015 年 4 月由 Katja Kuštrin 和 Peter Semolič 联合创立。
作为电子网媒杂志的《Poiesis》,由 Katja Kuštrin、Peter Semolič 和 Tone Škrjanec 创建,2016 年 9 月起由“Poiesis 文化艺术协会”赞助运营,同时也承担该协会官方网站功能。
“Poiesis 文化艺术协会”在其举办的各类活动中遵循包容与融合的原则,定期与斯洛文尼亚及多家国际文化艺术组织合作项目、出版书籍、举办会展等。
页面:https://www.poiesis.si/o-strani/
“Si prepričan, da želiš biti moj tekmec?” Črno Ogrinjalo ne more biti bolj podobno somraku. Naprsnik mu je padel med črte strel, medtem ko so gmote oblakov zašle v meglo kot lebdeče ledene gore, še malo in visoka plima si bo pokorila vse.
Zelenortski otoki, Kajmanski otoki … tam je bog oceanskih tokov. Morali bi se zakrinkati v manto, če bi želeli zdrseti tam mimo po najgloblji gubi valov med kremno belo in turkizno zeleno in pustiti za sabo sled kot žarečo črto v iz globin dvigajočih se mrzlih tokovih, ki jo pušča za sabo ultravijolično pero.
Noben nima možnosti napram polžjemu življenju, zaznamovanem z lepljivo sledjo sluzi na kompasu časa. Toda sčasoma bo ogromna količina morske pene pometla po vseh koordinatah in zlomila urno kazalko. Občinstvo se bo glasno zasmejalo. Gre za običajno dielektrično okvaro – toda v tistem trenutku sta se Črno Ogrinjalo in Bela Obleka spopadla v zraku za letečo ribo!
“Življenjska doba burnice, razvpite ‘piratske ptice’, znaša več kot 35 let. V zraku lahko ostane tudi do 12 dni brez pristanka. Celo spi med letom. Toda že prvi sončni žarki jo zbudijo iz njenega zibajočega se spanja in že je pripravljena potopiti se in izmakniti hrano rdečenogim strmoglavcem ali drugim pticam, pa naj gre za ribe, lignje ali školjke.”
Utripajoče meduze so se dvignile iz globin kot brsteča javorjeva semena. Svetlejše od kitajskih lantern. “Zajahati veter in potovati na njegovem hrbtu.” Vzpenjajoči se topli zrak mu je ustvaril letečo preprogo.
“Ocean oddaja luminiscenco in na tisoče nemogočih želja.”
“Spomnim se tvojega obraza. Nekoč … pod mrkimi oblaki smo bili od zadaj osvetljene eschereške oblike. Bleščeči valovi, ki smo jih jezdili, so bili kristalni kot kosi smaragdov pod dikromatičnim filtrom. “
“Odpovej se poskusu pobega z natančnim sledenjem obrisom valov. Ustavi se! Rada bi govorila s tabo.”
Bela Obleka je hušknil mimo kot prikazen. Potem je strmoglavil, se nenadoma znašel ob boku nasprotnika, ga prehitel in prestregel od spredaj. Na gladini Indijskega oceana se je tančica noči stopila v orjaško sladkorno nit in rumena pritlikava zvezda se je zapredla v neke vrste bubo. Samo veter, dovolj močan, da razblini bližnji posnetek, bi lahko dokazal, da je skril nekaj rib.
Kako subtilni so bili z vremenom bičani goli grebeni, robovi brezmejne dežele! Tam je pristal s svojo belo obleko z dolgo vlečko in izginil izpred tekmečevih oči.
“Njegov prihod je bil veličasten: Bog oblakov je použil zemeljske žrtve in odbobnel nazaj v modrino, kjer njegova palača gospoduje prostranemu ozemlju …”
Kvantno stanje se je preneslo prehitro, da bi ga lahko zaznali.
Če bi v tistem hipu kdo odprl knjigo v kavarni, bi bilo to kot “Jam.gif”.
Iz angleščine v sodelovanju z avtorico prevedel Peter Semolič
中文原文:
红嘴鹲
文/殷晓媛
“你,确定要跟我抢?”黑斗篷者已无法按捺晨曦。白银护心镜落入冰蓝电光,而烟波何以如雾山,终究是救场的潮汐压住了幕角
佛得角、开曼群岛,在他司掌的洋流中,必须借助风筝——聚集为云状的蝠鲼——牵引着向炼乳白与松石绿交界的深处滑行,荧光追踪笔沿着涌升流画出一道亮痕
对于时间罗盘,谁能逃离作为黏液轨迹蜗牛的一生:直到白沫从天边漫卷而至,齿轮脱臼时针浸水。他们在银幕外幸灾乐祸。这是瞬时的凿穿——黑斗篷与惊鸿白衣在泼溅的飞鱼间展开争夺!
“作为臭名昭著的‘海盗鸟’,军舰鸟的寿命长达35岁以上,它最长可以停留在空中12天不落地,甚至抱风而眠。但慢波睡眠的大脑会被第一缕日光唤醒,随时准备俯冲下来,从红脚鲣鸟或别的鸟儿手中攫取食物,包括鱼、乌贼和贝类。但红嘴鹲绝不放弃到手的战利品……”
有金铃花褶纹的灯塔水母像阒寂中的孔明灯升腾。御风而行者,盘旋上升气流便是无边无际的飞毯。
“那是大海在释放它的萤光,和万千个不能实现的愿望。”
“我见过你。乌云下我们逆光的影子成了埃舍尔镶嵌图形。你们越过的水浪纤尘不染宛如查尔斯滤色镜下的祖母绿。”
“停止你贴水而飞的逃逸企图。我想和你说话。”
白衣人轻盈宛如幽灵。他俯冲、包抄、拦截,印度洋面,夜色的束网化作白糖丝,海平线上的黄矮星熔蚀为某种蛹的雏形。没有一阵撞破特写的风能证明他藏匿了鱼
多么微妙,作为陆地边界、而不设防的崖岸。拽着大拖尾的登岸者自此潜迹:
“灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。览冀州兮有余,横四海兮焉穷。”
形态的量子传输几乎没有反射弧
有人此刻在咖啡馆翻开了书,他便从“Jam.gif”中逃之夭夭
* 红嘴鹲(学名:Phaethon aethereus)体长约1000毫米,因嘴为红色而得名。形长的中央尾羽白色,长约体长的1/3;嘴红色,大而直,长55-60毫米;眼先有1黑斑,经眼后延至颈,形成1条宽阔的贯眼纹;背具黑色横斑;初级飞羽黑,内翈具宽阔白缘,因嘴红色而得名。除繁殖季节登陆产卵育雏外,其余时间均在海洋上飞翔。有时长期跟随渔船飞行,于桅杆上歇息。多单独或成对活动,主要以飞鱼、乌贼为食,亦吃甲壳类动物。分布于整个热带海洋。
(图片来源于网络)
作者简介:
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》等杂志,被收录入西班牙《Caminos sin fronteras》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
译者简介:
彼得·塞莫利奇(Peter Semolič)
1967年生于卢布尔雅那,卢布尔雅那大学通用语言学与文化研究专业毕业。著有15部诗集:《柽柳》(1991)、《拜占庭玫瑰》(1994)、《言语之屋》(1996)、《水上圈》(2000)、《路径问题》(2001)、《边界》(2002)、《沼泽野火》(2004)、《一个属于你的地方》(2006)、《环太阳之旅》(2008)、《银河》(2009)、《诗与柬》(2009)、《正午的黑夜》(2012)、《彼岸》(2015)、《来访》(2015)和《边缘》(2020)。获多种嘉奖,包括斯洛文尼亚两个最负盛名的奖项“詹科诗歌奖”和“普雷舍伦基金会奖”(即“国家文学艺术奖”)。1998年获“Vilenica文学界水晶奖”,并凭借“十年间杰出的诗歌创作”获“Velenjica奖”。(2016)。除诗歌外还曾创作戏剧、儿童文学作品,并翻译众多英语、法语、塞尔维亚语及克罗地亚语作品。是斯洛文尼亚第一部在线诗歌杂志《Poiesis》(http://www.poiesis.si/)联合创始人兼主编。
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
保加利亚文学刊物《GABRIELL-E-LIT》刊发殷晓媛地质学组诗
巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》8月刊封面诗人:中国诗人殷晓媛
《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》由西班牙Olelibros出版集团隆重推出!
1906年创刊的《Viața Românească》?今天刊登了中国诗人殷晓媛的七首诗
墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》
孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!
百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!
意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译
罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》
孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura
罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】
加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首
3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!
德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗
意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】
北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加
《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!
意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人
有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!
盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!
意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!
百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发
加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”
诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】
调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!
罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗
意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》
11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》
美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”
殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节
【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!
阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》
法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”
135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品
殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]
西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》
殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]
Send to Author