葡萄牙大型文学选集《ACANTO》隆重发行
2021年9月25日(周六),葡萄牙大型文学选集《ACANTO》(精美纸刊)将在位于科尔特斯-莱里亚的21H00 na Casa-Museu João Soares举行第三卷发布会。
作为“A Poesia está na Rua”艺术节项目的一部分,主办方包括马里奥·苏亚雷斯·玛丽亚·巴罗佐基金会、莱雷纳、塞拉和西班牙文化协会、科泰森音乐协会、雷德·库尔图拉2027、莱里亚教区联盟、波索斯、巴雷拉·埃尔科尔特斯,在莱里亚市政府支持下举办。
本次唯一入选的中国诗人殷晓媛,收录作品为《22度日晕》,由葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯翻译为葡萄牙语。该作品选自“大气物理”系列组诗,此前该系列的《晴天电场》等作品曾由诗人法比奥·斯科托翻译为意大利语,参加意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节,并在意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》上发表;北马其顿诗人、教授、学者丹妮拉•安多诺夫斯卡-特拉伊科夫斯卡(DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA)翻译为马其顿语,参加北马其顿2020年度“Bitola Literary Circle”云端诗歌节;还曾被译为西班牙语和克罗地亚语发表。
本期收录诗人:
AGOSTINHO JACINTO
ANDRÉ OSÓRIO
ANDRÉ PEREIRA
BALDO RAMOS
BEATRIZ SÁ VIEIRA
CARLA PAIS
CARLOS FERNANDES
CARLOS VITALE
CAROL MOLDAW
FRANCESCA CRICELLI
GABRIELA RUIVO TRINDADE
IVO MACHADO
JOSÉ RICARDO NUNES
LUIS VIEIRA DA MOTA
MANUEL JOÃO VIEIRA
MARIA BEATRIZ JURADO
MARIA CELESTE ALVES
RONALDO CAGIANO
Sigurður Pálsson (a título póstumo)
TOBIAS KUNZE
殷晓媛
艺术家
Manuel João Vieira
João dos Santos
Ricardo Graça
翻译家
CARLOS RAMOS
LUCIANO DUTRA
FRANCESCA CRICELLI
MANUEL NETO DOS SANTOS
MARIA CELESTE ALVES
MARIA DE LOS ÁNGELES LUDEÑA MARTÍN
官网链接:
https://acantorevista.pt/revista-acanto-n-o3/
22度日晕
[中国]殷晓媛
风吹散鱼群如栀子花瓣。
“这是声音的真空——好比爆炸后的瞬间失聪。
百里内的他们和它们,有融化在光芒里形状莫测的面部。”
——乔治,为什么盯着它发呆?
——盐粒落在湿水彩纸上呈现雪花形状的过程,
不像化掉:它仿佛腐蚀掉了周围原本的颜色。
——也许盐,是一种以孤独吞并一切的物质。
他拧开烟绿色暖水瓶。日光藏在里面如一只雏鸟。
一盒条状饼干,尚算新鲜,每天都在长出新骨头。
前面的村落有风车、罗马式引水桥。
“蓝色冲锋衣不适合你,
它并没有天空那么大足以让你冷却下来。”
这是一个红色头巾的女子,在5点钟方向。,
一边说话,一边离开。
(“这个地方可以有两个版本,他拉住那个女子问路,
要知道他走过的村庄和农场,没有见到人、猫、犬类或牛羊活物——
空荡得就像蒸发掉。
或者那女子只是他的眼睛和心在夕阳水边制造出的另一个自己。”)
删改。一支烟接着另一支。电话安静下来。
沸腾的水壶安静下来。
他端起杯子,以主人公的名字为中心按下一个水印圈——
是的,方圆几厘米,再没有美妙的名词存活。
Halo de 22 graus [1]
De repente, as nuvens cirrostratus desapareceram,
como um cardume de peixes empurrado pelas correntes oceânicas, como uma flor de gardênia derramando as suas pétalas.
“Parece um mistério no horizonte, ou um vácuo acústico, como se ficasses temporariamente surdo por uma grande explosão;
As expressões de todos os serafins acima estão a mudar e derretendo na luz dispersa.
- Little Joe, em que estás tão absorvido?
--A maneira como pequenos grãos de sal caem sobre uma folha de papel de aguarela e florescem em flocos de neve gigantes
é algo diferente da dissolução, mais parecido com a erosão, que quebra traços de qualquer cor à sua volta.
--O sal é como a própria solidão, varrendo tudo à sua passagem.
Ele torceu a tampa da garrafa térmica verde-claro e nela encontrou um raio de sol escondido como um pássaro bébé.
Então abriu uma caixa de biscoitos, quase expirados, que brotavam dela como rebentos de planta.
Moinhos de vento delimitavam a estrada, aquedutos romanos estavam por toda parte também
“Casacos azuis desportivos não são para ti…
É preciso uma zona-tampão tão larga quanto o céu para te acalmar.”
Ela encontrava-se pelas 5 horas, usando um cachecol escarlate,
tagarelando enquanto se afasta de ti
("Existem duas versões diferentes deste parágrafo:
A: Ele pediu-lhe informações
Ela era a única coisa viva que ele conheceu, quando viajou por todas aquelas desertas aldeias fantasmas
Como se todos se tivessem evaporado recentemente.
B: A mulher era apenas um reflexo, da sua visão desorientada. ”)
Ele resumiu e reviu, fumando cigarro atrás de cigarro, por sorte
o estupido telefone ainda não havia tocado.
enquanto a chaleira que assobiava na cozinha acalmou
ele bebeu um gole e carimbou o papel com a tampa molhada--
Nenhuma palavra sobreviveu, por muitos centímetros ao redor.
[1] Os halos formam-se quando a luz do sol ou da lua é refratada por cristais de gelo associados a nuvens finas e de grande altitude (como nuvens cirrostratus). Um halo de 22 graus é um anel de luz a 22 graus do sol (ou lua) e é o tipo mais comum de halo observado é formado por cristais de gelo hexagonais com diâmetros menores que 20,5 mm. A luz sofre duas refrações ao passar através de um cristal de gelo e a quantidade de flexão que ocorre depende do diâmetro do cristal de gelo.O grau de halo desenvolve-se quando a luz entra num lado de cristal de gelo colunar e sai por outro lado. A luz é refratada quando entra no cristal de gelo e mais uma vez quando sai do cristal de gelo.
百科诗派作品外译、出版及发表一览:
斯洛文尼亚《Poiesis》刊发油画男子评论《头号玩家的多重宇宙——读殷晓媛<双生火焰>》
斯洛文尼亚《Poiesis》刊发殷晓媛鸟类学诗歌(彼得·塞莫利奇 译)
保加利亚文学刊物《GABRIELL-E-LIT》刊发殷晓媛地质学组诗
巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》8月刊封面诗人:中国诗人殷晓媛
《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》由西班牙Olelibros出版集团隆重推出!
1906年创刊的《Viața Românească》?今天刊登了中国诗人殷晓媛的七首诗
墨西哥国家诗歌学会官方双月刊《Poesía÷Neón》刊发殷晓媛中国茶文化诗歌《杀青》
孙谦《新柔巴依集》在渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台专题推介!
百科诗派策划“茶文化”诗歌系列再登意大利《La Macchina Sognante》!
意大利《La Macchina Sognante》刊发殷晓媛《绿喉蜂虎》《冕雀》,瓦西里•比塞罗夫译
罗马尼亚大型文学报刊《Actualitatea Literară》刊载殷晓媛占星学诗歌《月海刑》
孙谦《新柔巴依集》再度被译为日语,译者Mariko Sumikura
罗马尼亚“一刊”《Poesis》重磅刊载殷晓媛先锋小长诗【NEMO !OMEN】
加拿大《WordCity Monthly》刊载孙谦《朱鹮》等诗歌三首
3月1日:渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台黄金时段!中国诗人殷晓媛《量子漫步》!
德国莱比锡杂志《Literarische Blätter》发殷晓媛摄影系列组诗
意大利前沿艺术杂志《Argo》:殷晓媛《埃尔切神秘剧》【下】
北马其顿Aco Karamanov国际诗歌节:中国诗人殷晓媛受邀参加
《中国-西班牙当代诗人20家》即将出版!特约封面画家是TA!
意大利博洛尼亚前沿艺术杂志《Argo》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
意大利“Poetry Vicenza 2020”国际诗歌节唯一受邀中国诗人
有香气的文化输出:百科诗派携中国茶登上意大利《La Macchina Sognante》!
盘点2020:玩过装置诗歌、助力过瑞典环保、和巴西殿堂级音乐人出专辑、声音在云端诗歌节上飞遍全球:大千世界都是我们的“气氛组”!
意大利老牌文学刊物《Rivista Letteraria》2020年封面C位是一位中国诗人!
百科诗派“茶文化群像诗展”在意大利杂志《The Dreaming Machine》刊发
加拿大国会桂冠诗人为《莎乐美》汉译鸣谢殷晓媛:“出类拔萃的诗人,炉火纯青的译者!”
诗人和雕塑家为何对大海情有独钟?【百科诗派受邀参展意大利国际艺术项目】
调频锁定渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台,收听诗人殷晓媛《量子漫步》!
罗马尼亚文学刊物《Literadora》刊发孙谦《新柔巴依》组诗
意大利元老级文学大刊《尤利西斯》刊发殷晓媛金属风组诗《哥特函数》
11月22日全球发行!百科诗派强势加盟葡萄牙国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑《Sal》
美国Pinyon Publishing正式提名殷晓媛参评2021年度“手推车奖”
殷晓媛受邀参加2020北马其顿“Bitola Literary Circle”云端诗歌节
【共襄盛举】瑞典2020诗坛大动作:十三位中国诗人各显身手!
阿拉伯语大型文学季刊《الحضاري》刊发殷晓媛诗歌《曙暮光樱》
法国文学刊物《Recours au poème》刊发殷晓媛小长诗《埃尔切神秘剧》
百科诗派应邀加盟意大利Piacenza“全球茶文化装置艺术展”
135年历史伦敦老牌杂志《New Humanist》刊登殷晓媛诗歌作品
殷晓媛诗歌发葡萄牙大型文学月刊《Adelaide》[里斯本]
西班牙先锋文学刊物《La Libélula Vaga》三语对照发表殷晓媛诗歌《同素异形体》
殷晓媛《晴天电场》[西班牙语版]刊发于拉美文学杂志《Vallejo & Co.》
佛罗伦萨Villa Romana“中国诗歌的翅膀”大型诗歌论坛百科诗派专场
西班牙马德里:十九国当代诗人精选集《无国界之路》ZOOM云首发式
法国诗人Marilyne Bertoncini朗诵殷晓媛《埃尔切神秘剧》,录入“全球诗歌之声智库”
海上人工智能诗《T-X》被译为英语、西班牙语、葡萄牙语等多国语言
“马德里跨文化交流”金质奖章得主西译王自亮小长诗《上海》[暨手稿展]
加拿大诗人联盟推荐图书榜上的中国人:殷晓媛英文诗集《Cloud Seeding Agent》
沙特阿拉伯大型文学期刊《Samaward》推出殷晓媛大气科学主题组诗之《曙暮光樱》
美国Pinyon Publishing出版社官方发布殷晓媛最新诗集宣传短片
北美-罗马尼亚期刊《观象台》刊发殷晓媛大气科学&物理系列组诗
中文诗翻译成古老的爱尔兰语?译者曾大篷车驻扎《星球大战》取景地
殷晓媛物理学组诗刊发于阿拉伯文化杂志《Alnaked aliraqi》
这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
加拿大诗人Robert Paquin微电影实力打call百科诗派“泛性别主义”
巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》
“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯
美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑
一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?
加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!
意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑
阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑
殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴
美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介
意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑
阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]