【加拿大】柯林・卡柏里 ▍哦,风霜的见证者,坚定的人儿,悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
我瞥见你仍在那优雅光线中
与一柄铁锹角力,孑然孤影
沉静于深思的缄默,他达观知命.
奥卡柏尔在他的花园里劳作
我从山墙边进入院落,寒暄时
舌头也不由磕绊,我说出那句别扭的
“上帝庇佑劳动者”,低着头
故旧的词语还卡在我喉咙里,从未被称颂……
之后,播撒完饱满的种子,我们会聚在
黝黑的壁炉旁,谈起那些日子
但你从不加入我们,你注意到我的迷狂乱语
以你饱含轻蔑,却仍然深邃莫测的凝视
哦,风霜的见证者,坚定的人儿
悬巢风声、鹬鸟之歌与狐狸的察知者
恣意狂野奔突吧,我愉悦的绿色使者
原野中你没有新月或钟声.
Knower Of The Field
(i.m. John Carberry)
I see you straining still upon your spade
in a graced light, a solitary shade
in thoughtful silence, happy with his lot.
The O’Cairbre works his garden plot.
I enter by the gable, and my tongue
stumbles at its greeting, unfamiliar:
‘God bless the work,’ I say, with my head hung.
The old words well within me, still unsung…
Later, with the good seed sown, we’ll gather
at the dark hearth and talk of other days,
but you’ll not, attentive to my blather,
with your defiant, still unfathomed gaze.
O observer of weather, steadfast one,
knower of nest airs and snipe song and fox,
fare wild where you will, my glad green one
in your field without crescents or clocks.
目眩于烈酒的琥珀之光——
Inferno, Espiritu de Cana,
Xochi, Presidente和Mescalitos
碧绿如海洋的灵药Oaxaca——
我们也许只是埃尔南多·科尔特斯手下的士兵
酒保打量我们的眼神,裂开的木头
晃荡着,帆缆摇摇欲坠
冰箱像蒸汽轮船的引擎
在夜晚的股掌之间转轨,我们奋力向前
没有船桨,在地图尚未标记的海域颠簸前行,
迎头与侧风相撞,直到暴风之神乌拉坎,
温柔下来:最初的光找到了我们
船没有腿,却安然下锚:被曳向黎明
饮忘川之水者,洗去幽暗之物
Narrenschiff
(for Darryl Carlyle-Moses)
Dazzled in the amber light of spirits –
Inferno, Espiritu de Cana,
Xochi, Presidente, and Mescalitos,
O sea-green elixir of Oaxaca -
we might have been two of Cortés’s madmen
the way the barman eyed us; in the sway
of creaking timbers, riggings come undone,
the icebox shunting like steamship engines
deep in the dark night’s hold, but we fared on
rudderless, crashing through uncharted seas,
meeting crosswinds head on, ’til Huracán,
the storm god, relented: First light found us
legless, but safely anchored: two dawn-drawn
Lethe-drinkers washing the dark stuff down.
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。与西班牙当代最重要诗人之一杰姆·B.罗萨联合主编《无国界诗歌VII:中国-西班牙当代诗人》(西班牙Olelibros出版集团,2021)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、匈牙利语、阿尔巴尼亚语、波斯语、克罗地亚语等,发表包括英国《the New Humanist》《新阿拉伯人报》、爱尔兰《Comhar》、美国《Madswirl》《Pinyon Review》《Contrapuntos》、意大利《La Macchina Sognante》《Argo》《Rivista Letteraria》《L’Ulisse》、西班牙《La Libélula Vaga》《Aullido》、墨西哥国家诗歌学会《Poesía÷Neón》、希腊《Diastixo》、德国《Literarische Blätter》、法国《Recours au poème》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》、保加利亚《普罗夫迪夫文学》《GABRIELL-E-LIT》、葡萄牙《Adelaide》、罗马尼亚《Actualitatea Literară》《Poesis》《Viața Românească》、阿尔巴尼亚《Obelisk》、俄罗斯《Лиterraтура》《Новая Литература》、克罗地亚《radio gornji grad》等杂志,被收录入西班牙《Caminos sin fronteras》等选本,曾当选巴西文学大刊《Revista Conexão Literatura》封面诗人,在加拿大渥太华CKCU-FM 93.1波斯语电台等播放,参加国际融媒体专辑《Sal——国际诗歌 ╳ 音乐跨界专辑》(葡萄牙)等多个跨界艺术项目;著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。受邀参加“Poetry Vicenza诗歌节”(意大利)、“Bitola Literary Circle”云端诗歌节(北马其顿);Aco Karamanov国际诗歌节(北马其顿)等国际诗歌节。2020年策划“100位国际一线诗人精品诗歌云诵读&表演国际诗歌节”——“誓[诗]大会”。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”+“2020‘诗 ╳ 影 ╳ 艺’跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”“‘国际誓[诗]大会’高定CD专辑”、“红 • 无限”诗密码魔方、“诗海密卷•百科诗派2021菲林日历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、意大利、西班牙、加拿大、俄罗斯、沙特阿拉伯、法国、葡萄牙、芬兰、秘鲁、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、阿尔巴尼亚、北马其顿、罗马尼亚、玻利维亚、巴勒斯坦、厄瓜多尔等的200余位国际诗人。“2021国际性别平等年圆桌论坛”发起人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
智利诗人莫拉莱斯·蒙特利奥斯:比特化还是去比特化,这是一个问题
来自蒙特利尔的情人节问候:【法】罗伯特•帕奎因《情人节2021》
并非不可知,对于心中一无惧怖的河湾 ▍【意大利】皮娜•匹科洛
那场惨绝人寰的海啸 ▍【法国】玛丽琳•贝尔通奇尼《女川町的沉没者》
《Inmediaciones》刊发殷晓媛译玻利维亚“国家诗歌奖”得主奥梅罗作品
西班牙诗人致现男友的前女友们 ▍ 真·女性主义是对同性的共情与善意
军事诗?“各型号芬兰布雷艇从图尔库群岛出发, 直奔公海,战役打响!”
[西班牙]拉菲尔-何塞•迪亚兹:它撕扯着无人呼吸的空气,触摸床上的残骸,让它重新站立行走
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利