中国关键词-德语术语朗读版
以下属于来自书本《中国关键词》,本文只提供术语朗读,实现助记效果,更好地应对各类德语考试。本文不提供原书的背景阐释等,请自行购买正版。
中国梦
Der Chinesische Traum
中国精神
Der chinesische Geist
中国特色社会主义
Der Sozialismus chinesischer Prägung
中国特色社会主义的总依据
Der Hauptbezug für den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung
中国特色社会主义的总布局
Der Hauptentwurf des Sozialismus chinesischer Prägung
中国特色社会主义的总任务
Die Hauptaufgabe des Sozialismus chinesischer Prägung
社会主义核心价值观
Sozialistische Grundwerte
社会主义核心价值体系
System der sozialistischen Grundwerte
顶层设计
Entwurf auf höchster Ebene
四个全面
Strategische Anordnung der „Vier umfassenden Handlungen“
全面建成小康社会
Umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand
全面深化改革
Umfassende Vertiefung der Reform
全面依法治国
Umfassendes Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates
全面从严治党
Umfassende strenge Führung der Parteimitglieder
四个自信
Vierfaches Selbstvertrauen
美丽中国
Ein schönes China aufbauen
民主集中制
Demokratischer Zentralismus
把权力关进制度的笼子里
Die Macht in den „Käfig” des Regelwerks sperren
打铁还需自身硬
„Das Eisen, das geschmiedet wird, muss auch selbst hart sein.“
三严三实
„Dreifache strenge Handlungen und dreifache solide Taten“
政治规矩
Politische Regeln
中国特色社会主义政治发展道路
Der Weg der politischen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung
人民代表大会制度
Das System der Volkskongresse
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
Das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsulation unter der Führung der KP Chinas
民族区域自治制度
Das System der regionalen Autonomie der nationalen Minderheiten
基层群众自治制度
Das System der Selbstverwaltung der Bevölkerung an der Basis
协商民主
Konsultative Demokratie
统一战线
Einheitsfront
摸着石头过河
Von Stein zu Stein tastend den Fluss überqueren
治大国若烹小鲜
„Ein großes Land so leiten, wie man kleine Fische Kocht“
推进国家治理体系和治理能力现代化
Die Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit des Staates vorantreiben
大道至简
Der beste Weg ist der einfachste
简政放权
Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung von Befugnissen
转变政府职能
Umwandlung der Regierungsfunktionen
让权力在阳光下运行
Transparenz bei der Machtausübung
网络强国战略
Strategie zum Aufbau eines Landes mit starkem Internet
军民融合战略
Strategie der integrierten Entwicklung von militärischen und zivilen Ressourcen
中国人民抗日战争胜利纪念日
Gedenk an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression
九二共识
„Konsens von 1992“
习马会
Das Treffen zwischen Xi Jinping und Ma Ying-jeou
“两个一百年”奋斗目标
Ziele „Zweimal hundert Jahre“
中国经济新常态
Zustand der neuen Normalität der chinesischen Wirtschaft
四个没有变
„Vierfache Nichtveränderung“
改革开放
Reform und Öffnung
市场在资源配置中起决定性作用
Entfaltung der entscheidenden Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation
发挥经济体制改革的牵引作用
Entfaltung der Triebkraft der Reform des Wirtschaftssystems
转方式、调结构、稳增长
Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung, Regulierung der Wirtschaftsstruktur, Stabilisierung des Wachstums
五大发展理念
Konzept der fünf Entwicklungen
创新发展
Innovationsgetragene Entwicklung
协调发展
Koordinierte Entwicklung
绿色发展
Grüne Entwicklung
开放发展
Die durch die Öffnung nach Außen gekennzeichnete Entwicklung
共享发展
Die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung
打好扶贫攻坚战
Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung
精准扶贫、精准脱贫
Präzise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung
生态红线
Ökologische rote Linie
生态补偿制度
Ökologisches Kompensationssystem
战略性新兴产业
Neue strategische Industrien
创新驱动发展战略
Strategie der innovationsgetriebenen Entwicklung
大众创业、万众创新
Existenzgrüdungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen
新型城镇化道路
Weg der Urbanisierung neuen Typs
供给侧改革
Reform der Angebotsseite
中国制造2025
„Made in China 2025“
国家大数据战略
Staatliche Big-Data-Strategie
中国(上海)自由贸易试验区
Die Chinesische Pilot-Freihandelszone in Shanghai
京津冀协同发展
Die koordinierte Entwicklung der Städte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei
亚洲基础设施投资银行
Asiatische Infrastruktur-Investmentbank
和平共处五项原则
Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz
和平发展道路
Der Weg der friedlichen Entwicklung
维护国家核心利益
Wahrung der Kerninteressen des Staates
新型国家关系
Neuartige internationale Beziehungen
命运共同体
Schicksalsgemeinschaft
共建网络空间命运共同体
Gemeinsam die Schicksalsgemeinschaft im Cyberspace aufbauen
总体国家安全观
Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept
新型亚洲安全观
Das neue asiatische Sicherheitskonzept
维护和发展开放型世界经济
Wahrung und Entwicklung einer offenen Weltwirtschaft
完善全球经济治理
Vervollkommung des weltwirtschaftlichen Regierens
正确的义利观
Die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn
“共同但有区别的责任”原则
Prinzip „Gemeinsame, aber unterschiedliche Verantwortlichkeiten“
中国的核安全观
Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit
相互交流借鉴的文明观
Eine durch gegenseitges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung
一带一路
„Ein Gürtel und eine Straße“
丝绸之路精神
Der Geist der Seidenstraße
丝路基金
Seidenstraßenfonds
构建中美新型大国关系
Aufbau neuartiger Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA
瀛台会晤
Zusammentreffen auf Yingtai
提升中欧全面战略伙伴关系
Aufwertung der umfassenden strategischen Partnerschaftsbeziehungen zwischen China und Europa
“亲、诚、惠、容”的周边外交理念
Die durch „Vertrautheit“, „Ehrlichkeit“, „Nutzen“ und „Toleranz“ gekennzeichenten diplomatischen Beziehungen zu umliegenden Ländern
对非“真、实、亲、诚”
Die durch „Aufrichtigkeit“, „Echtheit“, „Vertrautheit“ und „Ehrlichkeit“ gekennzeichneten Beziehungen zu den afrikanischen Ländern
中非全面战略合作伙伴关系
Umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen China und Afrika
如果你有各种术语推荐,欢迎联系我们
更多动态,请关注微信朋友圈