查看原文
其他

中国关键词-德语术语朗读版

Deutschme德盟 Deutschme德语实用信息 2024-07-01

以下属于来自书本《中国关键词》,本文只提供术语朗读,实现助记效果,更好地应对各类德语考试。本文不提供原书的背景阐释等,请自行购买正版。




中国梦

Der Chinesische Traum


中国精神

Der chinesische Geist


中国特色社会主义

Der Sozialismus chinesischer Prägung


中国特色社会主义的总依据

Der Hauptbezug für den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung


中国特色社会主义的总布局

Der Hauptentwurf des Sozialismus chinesischer Prägung


中国特色社会主义的总任务

Die Hauptaufgabe des Sozialismus chinesischer Prägung


社会主义核心价值观

Sozialistische Grundwerte


社会主义核心价值体系

System der sozialistischen Grundwerte


顶层设计

Entwurf auf höchster Ebene


四个全面

Strategische Anordnung der „Vier umfassenden Handlungen“


全面建成小康社会

Umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand


全面深化改革

Umfassende Vertiefung der Reform


全面依法治国

Umfassendes Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates


全面从严治党

Umfassende strenge Führung der Parteimitglieder


四个自信

Vierfaches Selbstvertrauen


美丽中国

Ein schönes China aufbauen


民主集中制

Demokratischer Zentralismus


把权力关进制度的笼子里

Die Macht in den „Käfig” des Regelwerks sperren


打铁还需自身硬

„Das Eisen, das geschmiedet wird, muss auch selbst hart sein.“


三严三实

„Dreifache strenge Handlungen und dreifache solide Taten“


政治规矩

Politische Regeln


中国特色社会主义政治发展道路

Der Weg der politischen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung


人民代表大会制度

Das System der Volkskongresse


中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

Das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsulation unter der Führung der KP Chinas


民族区域自治制度

Das System der regionalen Autonomie der nationalen Minderheiten


基层群众自治制度

Das System der Selbstverwaltung der Bevölkerung an der Basis


协商民主

Konsultative Demokratie


统一战线

Einheitsfront


摸着石头过河

Von Stein zu Stein tastend den Fluss überqueren


治大国若烹小鲜

„Ein großes Land so leiten, wie man kleine Fische Kocht“


推进国家治理体系和治理能力现代化

Die Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit des Staates vorantreiben


大道至简

Der beste Weg ist der einfachste


简政放权

Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung von Befugnissen


转变政府职能

Umwandlung der Regierungsfunktionen


让权力在阳光下运行

Transparenz bei der Machtausübung


网络强国战略

Strategie zum Aufbau eines Landes mit starkem Internet


军民融合战略

Strategie der integrierten Entwicklung von militärischen und zivilen Ressourcen


中国人民抗日战争胜利纪念日

Gedenk an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression


九二共识

„Konsens von 1992“


习马会

Das Treffen zwischen Xi Jinping und Ma Ying-jeou


“两个一百年”奋斗目标

Ziele „Zweimal hundert Jahre“


中国经济新常态

Zustand der neuen Normalität der chinesischen Wirtschaft


四个没有变

„Vierfache Nichtveränderung“


改革开放

Reform und Öffnung


市场在资源配置中起决定性作用

Entfaltung der entscheidenden Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation


发挥经济体制改革的牵引作用

Entfaltung der Triebkraft der Reform des Wirtschaftssystems


转方式、调结构、稳增长

Veränderung der Art und Weise der Wirtschaftsentwicklung, Regulierung der Wirtschaftsstruktur, Stabilisierung des Wachstums


五大发展理念

Konzept der fünf Entwicklungen


创新发展

Innovationsgetragene Entwicklung


协调发展

Koordinierte Entwicklung


绿色发展

Grüne Entwicklung


开放发展

Die durch die Öffnung nach Außen gekennzeichnete Entwicklung


共享发展

Die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung


打好扶贫攻坚战

Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung


精准扶贫、精准脱贫

Präzise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung


生态红线

Ökologische rote Linie


生态补偿制度

Ökologisches Kompensationssystem


战略性新兴产业

Neue strategische Industrien


创新驱动发展战略

Strategie der innovationsgetriebenen Entwicklung


大众创业、万众创新

Existenzgrüdungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen


新型城镇化道路

Weg der Urbanisierung neuen Typs


供给侧改革

Reform der Angebotsseite


中国制造2025

„Made in China 2025“


国家大数据战略

Staatliche Big-Data-Strategie


中国(上海)自由贸易试验区

Die Chinesische Pilot-Freihandelszone in Shanghai


京津冀协同发展

Die koordinierte Entwicklung der Städte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei


亚洲基础设施投资银行

Asiatische Infrastruktur-Investmentbank


和平共处五项原则

Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz


和平发展道路

Der Weg der friedlichen Entwicklung


维护国家核心利益

Wahrung der Kerninteressen des Staates


新型国家关系

Neuartige internationale Beziehungen


命运共同体

Schicksalsgemeinschaft


共建网络空间命运共同体

Gemeinsam die Schicksalsgemeinschaft im Cyberspace aufbauen


总体国家安全观

Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept


新型亚洲安全观

Das neue asiatische Sicherheitskonzept


维护和发展开放型世界经济

Wahrung und Entwicklung einer offenen Weltwirtschaft


完善全球经济治理

Vervollkommung des weltwirtschaftlichen Regierens


正确的义利观

Die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn


“共同但有区别的责任”原则

Prinzip „Gemeinsame, aber unterschiedliche Verantwortlichkeiten“


中国的核安全观

Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit


相互交流借鉴的文明观

Eine durch gegenseitges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung


一带一路

„Ein Gürtel und eine Straße“


丝绸之路精神

Der Geist der Seidenstraße


丝路基金

Seidenstraßenfonds


构建中美新型大国关系

Aufbau neuartiger Beziehungen zwischen den Großmächten China und den USA


瀛台会晤

Zusammentreffen auf Yingtai


提升中欧全面战略伙伴关系

Aufwertung der umfassenden strategischen Partnerschaftsbeziehungen zwischen China und Europa


“亲、诚、惠、容”的周边外交理念

Die durch „Vertrautheit“, „Ehrlichkeit“, „Nutzen“ und „Toleranz“ gekennzeichenten diplomatischen Beziehungen zu umliegenden Ländern


对非“真、实、亲、诚”

Die durch „Aufrichtigkeit“, „Echtheit“, „Vertrautheit“ und „Ehrlichkeit“ gekennzeichneten Beziehungen zu den afrikanischen Ländern


中非全面战略合作伙伴关系

Umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen China und Afrika



如果你有各种术语推荐,欢迎联系我们

更多动态,请关注微信朋友圈


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存