朝鲜战争是在“错误时间地点的错误战争”的由来
来源:国与情
在我们的教科书和宣传品里常常可以看到,美国在朝鲜战争中被中国打败,是后悔万分的。最说明美国战败的一个证据就是:连美国自己也不得不承认,“在一个错误的时间,一个错误的地点,与错误的敌人,进行了一场错误的战争。”
到底是怎么回事呢?美国总统艾森豪威尔到底说没说这番话呢?如果不是他所说,那又是谁?在什么地点,在什么情况下说得呢?
1950年12月,时任联合国军统帅的麦克阿瑟提出,既然中国已经大规模卷入朝鲜战争,联合国军就理应把战争扩展到中国境内。
同时还提出了几项具体建议,包括封锁中国沿海、战略轰炸鸭绿江以北的中国军事与军工目标、甚至登陆秦皇岛—营口一线,截断志愿军的后方补给线。
但当时美国杜鲁门政府的战略中心是欧洲,有限的军力(第八集团军)不想在亚洲大打出手,也不愿意将战争扩大到中国,更担心的是引起世界大战祸及富饶的西欧。
美国参谋长联席会议(总统的军事咨询)认为真正的敌人是苏联,美国不应该把力量用在对抗中国上。所以参联会1951年初正式拒绝了老麦的要求。
但是老麦依然坚持自己的主张,与杜鲁门政府的分歧日益加深,最后发展到给国会议员写信透露自己和杜鲁门分歧的信息。
1951年4月11日杜鲁门宣布解除老麦联合国军司令职务。
但是老麦被撤职一事引起美国普通民众对杜鲁门政府的不满,因此美国国会从1951年5月3日开始举行系列听证会,调查老麦被撤职的事件是否合乎美国的法律顺序。
1951年5月15日,当时的参联会主席布莱德雷五星上将出席听证会,代表参联会宣读了一项声明,解释参联会为什么不同意老麦关于将战争扩展到中国的主张。
声明的最后一小节是:“红色中国并不具有征服世界的能力。坦率地说,参联会认为这种战略(指因志愿军入朝参战就扩大战争到中国)将会是在一个错误的时间,在一个错误的地点,与错误的敌人,进行一场错误的战争。”
1951年5月16日布莱德雷的这个声明被登载在纽约时报的第一版,最后一句的英文原文如下:
Red China is not the powerful nation seeking to dominate the world. Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time and with the wrong enemy。
在这里懂英语的朋友可以看出:如果省略这一节中的第一句,不看上下文,翻译人再把虚拟语气中的“would”不留意地或者故意地省掉,就可以完全地改变了原文的意思。
在英语既不普及的50-80年代,几乎所有中国人都长期被这段翻译误导,深信不疑美国关于朝鲜战争的这段忏悔:
“在一个错误的时间,一个错误的地点,与错误的敌人,进行了一场错误的战争。”
纽约时报刊载的布莱德雷声明有关这一部分的英文原文列在下面,以供参考阅读。
The strategic alternative, enlargement of the war in Korea to include Red China, would probably delight the Kremlin more than anything else we could do. It would necessarily tie down additional forces, especially our sea power and our air power, while the Soviet Union would not be obliged to put a single man into the conflict.
(战略选择是扩大朝鲜战争以包括红色中国在内,这可能比我们能做的任何其他事情都使克里姆林宫感到高兴。它必然会束缚更多的力量,特别是我们的海上力量和空中力量,而苏联没有义务将一个人带入冲突。)
Under present circumstances, we have recommended against enlarging the war. The course of action often described as a "limited war" with Red China would increase the risk we are taking by engaging too much of our power in an area that is not the critical strategic prize.
(在目前情况下,我们建议不要扩大战争。经常被形容为与红色中国的“有限战争”的行动方针,是通过在不是关键战略奖品的领域中投入过多力量来增加我们承担的风险。)
Red China is not the powerful nation seeking to dominate the world. Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time and with the wrong enemy.
(红色中国不是寻求统治世界的强大国家。坦率地说,参谋长联席会议认为,这一战略将使我们卷入一场错误的战争,在错误的地点,错误的时间和错误的敌人。)
-END-