该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复。
文章于 2023年12月7日 被检测为删除。
被用户删除
不发鸡汤,不发谣言,不发成功学,不发伪科学,只发有价值的内容
▲顺手推荐个值得订阅的账号
“克强精通英语,能更好理解西方人想法”
来源:网络、媒体报道、外语教研
2016年,克强同志出席纽约经济俱乐部晚宴,英语传译将一句话翻译错误了。
在克强同志提到中国是全球化受益者之一时,译员翻译到,"China is also a big beneficiary from the trend"。
这时克强同志马上提醒译员,应强调“one of ”(其中一个)。这个纠正,立刻准确传达出了中国对全球化的正确看法。
译员听到后虽略感意外,但做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries”。
这段对翻译的纠正,立刻在网上广为流传!
他直接用英语,及时纠正了传译的错误,获得全场掌声!
之后又笑着补充道:"请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言。"
路透社称,北京大学毕业的克强同志精通英语,“能更好地理解西方人的想法。”
英国广播公司(BBC)也报道称,克强同志英语流利,曾与人翻译过丹宁勋爵《法律的正当程序》著作。
作为第一译者,克强同志与人合作翻译英国著名法官丹宁勋爵的经典法学著作,研究现代社会的法治建设。40年过去,这本书仍在出版。
外交无小事,翻译对外交来讲更是关键一环,克强同志对翻译的严谨,给广大译员上了生动一课!
其实,克强同志早就显示出了强大的英文功力。据媒体报道,早在2011年8月,克强同志出席香港大学百年校庆时,就曾用英文做了流利的即兴演讲。
2014年访问埃塞俄比亚,克强同志在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆直接用英语交流。
同年,克强同志访问英国,在会见时任英国首相卡梅伦时,也直接用英语对话交流。
对此,有媒体说,克强同志出访,在寒暄和感情交流上因为有着语言优势,通常会直接与对方交谈,不用翻译。
但在涉及政治问题、决策性话题时,还是会使用我们的母语,翻译工作交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受对外交事务、国际问题用语的严格训练,对政治话题的翻译会更加严谨和精准。
值得一提的是,克强同志的夫人程虹是首经贸英语系教授,十分精通英语,日常生活中,李克强与妻女也常用英语交流。
相关译著:
1、克强同志与恩师龚祥瑞合著的《法律工作的计算机化》,1983年发表在《法学杂志》上。此前,克强同志曾提交一篇论文《法治机器与社会的系统、信息及控制》,试图以现代控制论和系统论解释法学问题,被北大评为优秀论文。
2、翻译《英国宪法资料》,被人大常委会法制委员会录用。毕业时,曾与三位同学约定,合写一本叫“法律文化”的书,遗憾这一约定没有实现。
3、在恩师龚祥瑞的指导下,作为第一译者和其他系的几位同学翻译了英国著名法官丹宁勋爵的名著《法律的正当程序》。
▲做号不易,给点鼓励
其他
“克强精通英语,能更好理解西方人想法”
不发鸡汤,不发谣言,不发成功学,不发伪科学,只发有价值的内容
“克强精通英语,能更好理解西方人想法”
喵注:写了一篇深度长文,《文明的困境:从摩苏尔到加沙(今晚发)》。每个星期,我都会写深度文章,发给订阅读者。每一篇都会是高质量的原创长文,感兴趣者可订阅,这是我的深度文章写作计划:订阅另一种声音
译员听到后虽略感意外,但做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries”。
作为第一译者,克强同志与人合作翻译英国著名法官丹宁勋爵的经典法学著作,研究现代社会的法治建设。40年过去,这本书仍在出版。
同年,克强同志访问英国,在会见时任英国首相卡梅伦时,也直接用英语对话交流。
但在涉及政治问题、决策性话题时,还是会使用我们的母语,翻译工作交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受对外交事务、国际问题用语的严格训练,对政治话题的翻译会更加严谨和精准。
点击阅读原文,可阅读喵喵公众号精选文章