其他

总理身边高冷女神背后的秘密!

2016-12-02 全球奇闻趣事集

不为君王唱赞歌,只为苍生说人话。我们丑陋,源于我们不知道自己丑陋。喜欢阅读和思考的朋友,请长按下方二维码和我做朋友(秦莎莎 ID:qss7838)每天一起揭露真相,反思历史,传播常识。子规夜半犹啼血,不信春风唤不回。


什么样的人可以称为女神,直到我看到了她的报道之后,完全对女神有了一个新的看法。


从她的身上能阅读到更多的内涵,知识可以让女人变得更美丽,明眸智慧型的女人值得被仰望。






在今年两会李克强总理中外记者会上,总理身边的美女翻译,就是她,张璐!还是那样的大气从容、反应敏捷、举止优雅。



张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。





2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。




2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。




2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。




2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。




2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。




留过长发的她,曾经想做一枚安静的女纸。但年纪轻轻,有着常人无法企及的经历。





2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。



和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。


▲张璐为胡锦涛担任翻译


▲张璐陪同温总理出访



▲张璐为温家宝担任翻译


她在那里,就有一种无形的气场。





专业、自信、从容,高冷女神范儿!



2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,其被众人追捧为翻译女神。


我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。




韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”




一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”




清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”



▲张璐担任英语演讲大赛评委


高翻张璐,背后的事


1. 她是学霸。传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。




2. 她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。



▲高中时的张璐,绝对班花啊


3. 她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。




4. 她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。




5. 她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。




6. 有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。


7. 从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。




8. 她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。





美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!


以下是张璐的精彩翻译


2012年


守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction。


入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。


知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say。


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself。


2011年


骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties。


如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth。


2010年


行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside。


亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die。


人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside。


点评


守职而不废,处义而不回

not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。


骨肉之亲,析而不殊

好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。


如将不尽,与古为新

这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。


行百里者半九十。

这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。


        如果你看不清当下,就读读历史,因为历史上曾经发生过。如果你看不懂历史,请看看当下,因为历史正在重演。喜欢读历史的朋友请长按下方二维码,尽量多关注几个,每个号文章都不一样。感谢您的支持!

 深更半夜读历史 
  

 简介:适合在被窝里偷偷读的历史 


▲长按二维码“识别”关注

 FBI档案黑幕
  

简介:一般人接触不到的黑幕 


▲长按二维码“识别”关注

 天朝黑历史 
 

 简介:鲜为人知的天朝黑历史 


▲长按二维码“识别”关注

 风流历史 
 
 简介:美人英雄、刀光血影、阴谋爱情



▲长按二维码“识别”关注

茶余饭后读野史


 简介:只讲最温柔的故事


▲长按二维码“识别”关注

历史大论坛

简介:言他人之不敢言  


▲长按二维码“识别”关注

 顶尖图文
  

 简介:每日小读可以怡情 


▲长按二维码“识别”关注

 历史老师秦莎莎

 简介:女子无才便是德


▲长按二维码“识别”关注

 世界历史大黑幕

  

 简介:你对这个世界了解多少?


▲长按二维码“识别”关注

 夜深人静读历史 

  

简介:男人感兴趣的话题,你懂的


▲长按二维码“识别”关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存