新春快乐!
小编开始正式上班啦!很多朋友也已经在忙碌中开始了新一年的工作与生活。
新的一年,新的开始,希望大家每天多读圣经。在为世俗奔波忙碌的同时,也不要忘记我们灵性生命的成长。
圣经皇皇巨著,我们很多人连一遍都没有通读下来,那么,是谁将圣经翻译成中文的呢?翻译过程中,又将遇到多少问题和困难呢?一篇文章,让我们来共同缅怀这位翻译圣经的真福圣人。请认真读完哦,文末有知识普及哈!
点击蓝色小字“和风编辑部”:轻松关注我们,查看更多精彩内容!
新春快乐!
小编开始正式上班啦!很多朋友也已经在忙碌中开始了新一年的工作与生活。
新的一年,新的开始,希望大家每天多读圣经。在为世俗奔波忙碌的同时,也不要忘记我们灵性生命的成长。
圣经皇皇巨著,我们很多人连一遍都没有通读下来,那么,是谁将圣经翻译成中文的呢?翻译过程中,又将遇到多少问题和困难呢?一篇文章,让我们来共同缅怀这位翻译圣经的真福圣人。请认真读完哦,文末有知识普及哈!
“天地要过去,但是
我的话决不会过去。”(谷13:31)
向朋友介绍《圣经》时最高大上的短片,请务必收藏哦!
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0363gqgekx&width=500&height=375&auto=0
视频来源:Youversion
字幕制作:@HISTORYBOY @爱小神
彰上主之意,人之困境,救赎之道,罪人之终,信者之福
其训诲至圣,律法至严,所记详实,意旨不渝
读者得智慧,信者得保障,效法者得圣洁,皆因其为亮光导前程,食粮充饥肠,安慰抚忧伤
行者之地图,朝觐者之拐杖,航海者之罗盘,兵士之利剑,基督徒之宪章
在此,乐园重建,天国开启,地狱得见,基督为其中心,我等得赎其要义,上主得荣耀其宗旨
广志之,束我心,导我行,徐读之,常读之,祷读之
财富之宝藏,灵魂之健康,喜乐之泉源,导以崇高之职责,忠心侍奉必得至大报偿,抵挡真理必遭永久责罚
祈祷之,熟读之,践行之,传扬之
43 35352 43 15262 0 0 4340 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4340
真福雷永明神父,于1907年12月26日出生,前后共历时33年组织翻译中文版圣经。
1935年4月11日圣母痛苦纪念日,雷神父开始把圣经翻译成中文的工作,表达出雷神父对圣母的敬爱。
1968年圣诞节,天主教中文圣经终于面世,当时以圣诞圣经之名出版,亦有人称之为白冷圣经 ,后定名为思高圣经。
点击查看,真福雷永明神父生平事迹:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c03144xuqhu&width=500&height=375&auto=0
雷永明神父于1907年12月26日出生于意大利西西里岛的一个天主教家庭。 1919年进入方济会小修院,1923年10月13日穿会衣开始初学。
1926年(19岁)雷神父进入罗马安道大学念书,在1928年庆祝蒙高维诺主教逝世600週年时,得知当时只有中文的“圣咏集”,他就决心奔赴中国,把全部圣经翻译成中文。
点击这里,了解蒙高维诺主教在中国传教的生平:
雷神父于1931年5月31日坐船离开意大利,经过近两个月的旅程,终于1931年7月20日到达中国。
1935年4月11日圣母痛苦纪念日,雷神父开始把圣经翻译成中文的工作,表达出雷神父对圣母的敬爱。
1938年,他更把中国诗人屈原所写的《离骚》翻译成义大利文出版。
1944年11月21日,在约花了九年的时间后,完成了旧约部份的翻译工作。
雷神父有感于自己不是中国人,恐自己翻译的文笔欠佳,就计划成立圣经学会,找中国人协助翻译圣经的工作。
1945年8月2日,雷神父在教宗比约十二世鼓励下,在北京创立圣经学会。
圣经学会主保为痛苦圣母及真福董思高,学会创会成员包括雷永明神父、李志先神父、李士渔神父、刘绪堂神父、陈维统神父、李智义神父、李少峰神父、杨恒辉神父、张俊哲神父、韩守善修士、牛汉谟神父、翟煦神父。
圣经学会开始继续翻译圣经,仅重新修订全部圣经的艰巨工作,准备出版合订本圣经,这项重大工程费时五年,于1968年中文合订本圣经终于正式出版。
接着在1975年,又完成了编撰《中文圣经辞典》的巨大工程。
圣经学会37岁的张俊哲神父,因胃病施了两次手术后弥留,雷神父与其他人到医院探望张神父,当时张神父已不能言语,但可听到雷神父为他祈祷,说天主需要他协助雷神父翻译圣经,所以他当时是不会死的,叫他安心;
但医生认为张神父很快就会去世,叫护士把张神父移到太平间附近,并用被单把张神父的头盖起来;
第二天早上,护士去看张神父是否已过世,却见到张神父自己揭开被单走下床,吓得护士半死。
张神父是目前惟一在生的国籍圣经学会创会成员,现居于台南新营。
圣经翻译过程中,战乱不断。翻译地点也从北平搬到了香港。
历时数十载的翻译,雷永明神父因为工作原因,常常无暇持续翻译,不能他顾。多重的职务与使命导致他整天的工作时间非常紧凑,甚至占用了他夜间休息大部分的时间,如此繁重的辛劳工作,严重伤害了雷神父的健康,曾经一度回国修养、
天主教中文圣经面世后,定名为“思高圣经”,以纪念董思高,但初期却为圣公会人所误会,以为雷神父心高气傲,藉命名《思高》暗指别人“思低”,经雷神父解释后大家言归于好。
时间问题,经费问题,人手问题,推广问题……我们后人无法想象,雷神父是怎样一一克服,凭借一片赤诚,咬牙坚持下来,才有我们今天看到的中文版圣经……
1969年6月2日,雷神父将这中文圣经献给教宗保禄六世;
1975年4月15日,圣经学会出版了中文圣经辞典。
除了将圣经从希伯来和希腊原文翻译成中文,以及编撰中文圣经辞典之外,雷神父还有相当多其它著作、论文、书评、和专书,显示他对于圣经学、教父学、神学、圣母学和方济会历史等,都有渊博的学识。
雷神父在1976年1月26日安然辞世,被天父接返天乡。他逝世的消息一经传出,各方人士同表哀悼,都异口同声地宣告:“一位圣人去世了。”
教会于2012年9月29日当地时间上午十点正在雷神父的家乡西西里岛Arcireale的主教座堂,隆重地宣布他为“真福” 。
圣经中的一些翻译常识,不要混乱哦!
利玛窦神父
早在明朝时期,天主教耶稣会就已经来中国传教,其中不乏汉学专家。例如大名鼎鼎的利玛窦神父。
“天主”,意为“最高莫若天,最尊莫若主。天地真主,主神主人亦主万物”,由利玛窦神父翻译。
“圣经”二字,原指儒家经典,由利玛窦神父翻译,以前基督教世界可没有“圣经”这个中文词。
除以上词汇外,利玛窦还创造了“圣母”(原为皇太后的尊称),“上帝” ( 天主教圣经的早期翻译),但因为中国儒家中的“上帝”二字不是指唯一真神,所以不再使用。
“天主教”的中文名称,乃明末来我国传教的教士所拟定。它原来的名称是基督宗教(Christianity),意指耶稣基督所创立的教会。凡信仰耶稣基督者,统称为基督徒。
随时代的变迁,以后出现了许多自称为基督徒的教派,Christianity便成了总称,各教派不得不冠以他词以示区别,天主教、东正教、基督新教统称为基督教。
国内所谓的基督教,是狭义的指称,指的是基督新教,是自马丁路德宗教改革改革后分裂出来的所有派别的统称。
欧美各国都以“公教会”(CatholicChurch )或“罗马公教会”,称隶属罗马教宗的天主教,以与分离的“希腊正教”或“东正教”(Orthodox Church),及Protestant(Protestant有“誓反教”之义。
基督徒合一祈祷周: 屠杀时,谁会问你是新教徒还是天主教徒呢?
您对我们有什么宝贵的意见和建议吗?这篇文章对您有所触动吗?欢迎您踊跃留言,同大家一起分享!
赞赏是大家的支持与肯定!郑重承诺,所有赞赏均用于福传活动!欢迎大家关注监督,谢谢!主恩满渥!
喜欢此文,请为我们点赞
转发分享,也是另一种福传