查看原文
其他

会议通知|第五届《翻译界》高端论坛·博士论坛具体日程

《翻译界》编辑部 北外学术期刊 2022-04-24

第五届《翻译界》高端论坛

博士论坛

第五届《翻译界》高端论坛将于2020年10月17日(周六)在腾讯会议平台召开。具体日程、发言人介绍以及参与方式已于日前发布,感兴趣的老师和同学可点击以下链接或底部“原文链接”获取:


会议通知|第五届《翻译界》高端论坛

本通知对当天下午举办的博士论坛的具体信息进行了补充,包括发言人简介、摘要等。


第五届《翻译界》高端论坛日程

(2020年10月17日)




博士论坛发言人1

发言人:蔡宇星(奥克兰大学)

题目

中文:学生译者查证能力探索

英文:Trainee Translators’ Online Search: From Actual Practice to Desirable Practice in English-Chinese Translation

摘要

中文:在当今数字化世界中,网络(在线信息)已经成为了译者最频繁使用的信息资源。因此,如何高效查找、评估、使用在线信息是译者能力的重要组成部分。我的博士论文以北外高翻研一的学生为实验对象,进行四个月的远程跟踪研究,要求被试每月翻译一篇文章,对翻译过程进行屏幕录制并跟踪键盘操作,完成后口述查证过程。本研究的目的是观察学生译者查证能力的发展,以期为翻译教学中查证能力的培养提供借鉴。 


英文:In today’s digital world, translators increasingly operate in a highly technologized environment, which is driven by ‘big data’. One of the core digital skills that translators must possess to make sense of these data, and hence succeed in their daily jobs, is the ability to efficiently seek, retrieve, and evaluate information in order to acquire specialized knowledge and phraseology/terminology in a wide range of translation domains, quickly and with confidence. This set of abilities, mainly known as information literacy, has been driving life-long learning for several decades now. In the practice and discipline of translation, the prevalence of the Internet, coupled with recent advancements in information and communication (ICT) technologies on the one hand and translation technologies on the other, has meant that translators had to dramatically shift their way of searching information from paper-based materials to online or web-based reference sources. Yet, translation-oriented web search competence remains an under-researched area. My doctoral thesis aims to bridge this gap in the literature by exploring the development of trainee translators’ web search competence in the English-Chinese translation direction, and draw pedagogical lessons as to how students may potentially improve said competence.

Hence, I am conducting a longitudinal study with first-year graduate students who will be completing a compulsory translation practice course at the Graduate School of Translation and Interpretation in Beijing Foreign Studies University. My proposed thesis would substantially feed into research-informed translator training at the crossroad between translation studies and information science.


博士论坛发言人2

发言人:胡圆圆(北京外国语大学中国外语与教育研究中心)

题目

中文:On Chesterman’s Translation Causality

英文:切斯特曼论翻译因果关系

摘要

中文:翻译存在因果关系,因而翻译研究不可相互脱离,这是翻译理论家安德鲁•切斯特曼在其论文集《关于翻译理论的思考》中对各派翻译理论的总结与提炼。在翻译研究发生文化转向前,翻译理论探讨原语、规范、认知与目的为因时对译文的影响。文化转向后,译论开始关注译文在目标语环境中产生的影响,译文成为因果循环中的第一环。但不同阶段的译论均停留在单向的因果层面,相互割裂,缺乏统一性。切斯特曼因此将翻译研究分为文本、认知、文化与社会四个维度,分析彼此之间的演变过程,发现四者互为因果,从而构建起完整的因果脉络。鉴于此,本文将切斯特曼探讨的翻译因果关系论进行了逻辑梳理,划分为翻译因果关系的起源、发展与现状三部分,详述切斯特曼主张的因果论。

关键词:切斯特曼;翻译理论;翻译因果关系


英文:Causal relationship exists in translation activity, so translation studies cannot be separated from each other, which is mainly drawn from Andrew Chesterman’s Reflections on Translation Theory. Before the cultural turn of translation studies, translation theory explored the influence of source languages, norms, cognitions, and skopos on the translated texts. After it, theorists paid attention to the impact of the translation on target language environment, and the translated texts in turn become one of the causes. However, causality reflected in translation theories of different stages has always been one-way explanation. Chesterman therefore divides translation studies into four different dimensions: text, cognition, culture, and society, and finds that the four are linked mutually by causality. In view of this, the paper maps out the origins, development and trend of translation causality discussed by Chesterman, in order to introduce clearly the new bridge concept.

Keywords: Chesterman; translation theories; translation causality


博士论坛发言人3

发言人:闫雪芹(北京外国语大学英语学院翻译研究中心)

题目

中文:从“上帝”到God——《诗经》四译本中的“上帝”一词的英译谈起

英文:The Translations of “shangdi” in Four English Versions of Shijing 

摘要

中文:本文通过对比《诗经》中“上帝”一词在理雅各译本(1879)、高本汉译本(1950)、许渊冲译本(1993)、汪榕培与任秀桦译本(1995)的翻译,结合译者身份、译者目的、宗教信仰、个人经历等方面描述与分析差异产生的原因,不停译者的译本之间既有共性也有个性。理雅各将“上帝”译为“God”,而高本汉将其译为“God on high”,但二者都在各自的版本;而中国译者的译文中却出现了“上帝”一词的多种英译版本。同为汉学大家的理雅各和高本汉,前者的翻译主要受其传教士经历的影响,后者的翻译则体现了其宗教信仰和翻译目的;两位中国译者翻译的多样化则折射出中国译者不同的宗教观。

关键词:上帝;《诗经》;宗教;God


英文:This essay compares the translations of “上帝” in Book of Poetry in the versions of James legge (1879), Bernhard Karlgren (1950), Xu Yuanchong (1993), as well as Wang Rongpei and Ren Xiuhua (1995), and describes and analyzes the possible causes for those similarities and differences from the perspectives of translators’ identities, intentions, religions, experiences, etc. It finds that the two versions of foreign translators share some similarities and differences, so do the two versions of Chinese translators. The versions of foreign translators translate all the “上帝” in Book of Poetry into one expressions, namely “God” and “God on high” respectively but differently. James legge’s translation is mainly depended by his missionary cause, while Bernhard Karlgren by his religion and translation intention; the multiple choices the two versions of the Chinese translators reflect their different religious background.

Keywords: shangdi; Shijing; religlion; God

编辑:闫雪芹

美编:程鑫

审校:蒋剑峰


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存