期刊概览:《翻译界》第14辑目录及摘要
“ 点击蓝字 / 关注我们 ”
《翻译界》第14辑
主编:马会娟
本期目录
本期摘要
关联理论视角下
翻译中的认知努力和语境效果研究
法比奥·阿尔维斯
(巴西)米纳斯吉拉斯州联邦大学
关键词: 认知努力;语境效果;关联理论;联结主义
摘 要:本文综合使用关联理论、联结主义原则和能力导向的翻译研究,从推理加工、问题解决和决策制定三个方面探讨了认知努力与语境效果之间的关系。文章通过对此前研究的多元互证确定了与译者推理行为相关的认知模式,使用 Translog 记录和回顾性报告法获取了几名西班牙译员和巴西译员从英语到西班牙语和葡萄牙语的翻译数据,并对样本数据进行了考察。文章根据认知节奏、刻意练习以及认知努力与语境效果之间的关系,评估了新手译员和专家译员的表现。数据分析的初步结果支持将程序编码和概念编码合并为推理加工的组成部分,揭示了受译者对源文本和目标文本的元表征影响的多层次过程的各个方面。文章认为翻译过程的关联理论路径能够解释努力和效果如何动态协作以加工源文本的隐义和显义,以及这种协作如何使认知加工和文本表达在不同的认知环境和目标文本中形成的。
翻译中情景语境建构的识解因素
赵常玲 北京信息科技大学
赵秋荣 北京科技大学
关键词: 翻译;情景语境;主体识解;语境建构
摘 要:功能语言学的语境理论为翻译的语境研究提供了一个可供参考的理论框架,其中的情景语境及语域理论为翻译对等研究、译文质量评估和翻译语境理论的建构提供了较为详尽的参考框架和指导原则。但功能语境理论缺乏对主体认知及社会文化因素的深入探究和考察,因而在某些翻译问题研究和现象考察中显示出解释力的不足。本文借鉴认知语言学中对主体识解因素的讨论,将其与情景语境理论相结合,以期全面考察翻译中主体认知体验、客观情景如何相互作用及其对翻译语篇理解与译文建构的影响,同时希望从翻译研究的视角对功能语境理论进行适度补充和拓展。
英译中国文学在美国高校的教材化
传播研究:回顾与展望
王 林 湖北文理学院
关键词:英译中国文学;美国高校;教材
摘 要:英译中国文学在海外高校的教材化既是中国文学海外接受和经典化的重要表征,也是推动中国文学海外传播的重要途径。文章对英译中国文学在美国高校的教材化传播研究现状进行了梳理和回顾,指出现有研究的不足,并对该领域的研究前景进行了展望,以期为中国文学海外传播研究提供参考。
中国古代文学海外英译与国内原文选集选材差异探析
——以《哥伦比亚简明中国传统文学选集》为中心的考察
梁济朋 吉林外国语大学
卜玉坤 吉林大学
关键词: 中国古代文学;海外英译选集;国内原文选集;选材
摘 要:自 20 世纪 50 年代以来,海外汉学界已编辑出版了多部以“中国古代文学”为主体的综合性英译选集。不过,从中国本土读者角度,当人们为这些选集收录的英译文一一找到汉语原文后总会发现:它们与国内原文选集相比在选材上总存在或多或少的差异。本文以《哥伦比亚简明中国传统文学选集》为例,认为差异分主客观两方面成因。客观上,英译与原文已不再是同样的编纂素材。主观上,海外的创作环境、编者、读者、译者以不同方式影响了选材。本文希望由此案例总结的若干规律,对理解此类海外作品与国内原文选集通常存在的选材差异有启示作用。
网络众包翻译模式的现状与思考
——以译言古登堡计划(2012—2021 年)为例
胡伊伊 复旦大学
张 政 北京师范大学
关键词: Web2.0;众包翻译;译言古登堡计划
摘 要:译言古登堡计划自 2012 年启动,以译言网为平台,筛选在线“开放类”图书资源,组织翻译爱好者译入外国优秀文学作品,再现古登“堡”藏,成为网络时代一种独特的翻译现象。为了考察以该计划为例的众包翻译模式的实施成效,本文从该计划的人员筛选、质量保障和激励机制三个方面出发,分析了其官方计划、特殊任务、用户推荐、电子版和纸质版出版等推行现状,最后从管理平台、专业水平、发展模式三个方面提出改善建议,以期为我国众包翻译模式的发展提供借鉴。
近现代报刊对外国翻译概貌及
翻译理论的引介
管新福
贵州师范大学
关键词: 近现代报刊;翻译理论;翻译史
摘 要:清末民初,西学东渐大潮涌起,紧随西方自然科学、社会科学、人文科学等领域知识的翻译引进,外国翻译概貌和翻译理论也开始受到译界重视。而在清末民初的翻译活动中,报刊具有十分重要的媒介作用,诸多外国翻译概况和翻译理论就是通过报刊引入国内的。这一方面为清末民初的西学翻译提供了外来参照范本,另一方面也为中国近现代翻译理论的建构搭建了理论平台,对于规范翻译活动、构建翻译伦理、形成中国特色的翻译理论具有重要的作用。
学贯中西,身遍寰球:上海广方言馆的翻译及外事人才
张 鑫
上海外国语大学
关键词: 上海广方言馆;翻译及外事人才培养;晚清翻译史;外语教育史
摘 要:作为晚清时期用于培养外语人才的官办新式学堂,上海广方言馆在四十二载办学历程中培养出数量颇丰的翻译及外事人才,这与清末民初的翻译实践和外交活动密不可分。本文着眼于广方言馆翻译及外事人才的培养和产出,重点爬梳其外语人才的培养方式和相关学生的职业去向,探讨其在中国近代翻译史和外交史中产生的影响。研究发现,广方言馆培养的译者与使者遍布世界各国,这在一定程度上减少了中外交流的语言障碍,促进了晚清社会对西方科技及文化的了解和接受,并对中国近代外交队伍的建设起到了积极的推动作用。
近代中国翻译嬗变轨迹的历史考察
——以近代中国思想文化转型为视角
胡 斌
衢州学院
关键词: 近代翻译;文化转型;思想史
摘 要:晚清以降的近代翻译,大体经历两次鸦片战争至 19 世纪末的发轫、清末民初的拓展、五四运动后的兴盛三个阶段,彰显出官方对翻译活动的掌控力渐趋减弱、民间译介之力不断壮大、译著内容由自然科学逐渐扩展至人文社会科学、译法渐趋科学化、译者文化自觉意识逐步觉醒等特征。其嬗变轨迹与近代思想文化由器物层面至制度层面再至思想文化层面的转型步调基本吻合,具有内在的一致性变动关系,二者相辅相成,相互影响,密不可分。
为时代而译:蒋百里翻译思想研究
凌 红
安徽外国语学院
关键词: 蒋百里;翻译思想;民国时期
摘 要:蒋百里是中国近代史上一位军事奇才,也是一位著名的翻译家。他的一生译著丰富,在不同时期因社会的政治文化环境不同,翻译题材也有相应的变化。蒋百里的翻译活动体现了其鲜明的翻译思想,概括起来有三点:译者要有明确的翻译动机,译者应推动民族语言发展,译者与著者和读者皆要建立密切的关系。蒋百里的翻译实践在他的时代具有很大的应用价值,其翻译思想至今仍有很高的理论价值,在中国翻译理论史上独树一帜,值得继承与发扬。
从隐喻的翻译到隐喻式翻译
——《隐喻式翻译》评介
杨 昆
南京师范大学
关键词:《隐喻式翻译》;认知语言学;理论转向
摘 要:古尔丁(Guldin)根据翻译的隐喻现象提出隐喻式翻译的理念,撰写了《隐喻式翻译》(Translation as Metaphor)(2016)一书。该书一方面尝试对传统翻译中“源域—目的域”的翻译模式进行拓展与深化,另一方面借助跨学科的思维模式,通过借鉴其他学科的理论模式完成翻译理论模型构筑,从一个全新的角度诠释翻译,探讨翻译与主流人文学科和自然学科之间的纽带联系,为翻译的理论转向奠定了基础。
尽我所能,得我所好:探索解决
世界问题的中国之“道”
——许渊冲先生访谈录
荆 江 当代中国与世界研究院
冯小桐 中国工商银行
关键词: 中国传统文化;经典翻译;中国智慧;《道德经》
摘 要:2021 年 6 月,我国著名翻译家、“北极光”杰出文学翻译奖获得者许渊冲先生与世长辞。在 2021 年年初,他曾结合自身近 80 年的翻译经验与工作体会,特别是其代表译作《道德经》等中国经典的翻译实践,对中外经典作品翻译提出了自己的看法。他认为,西方学者长期以来有“西方至上”的倾向与偏见,中国译者才更具翻译中国经典的文化优势。中国智慧是探索解决许多世界问题的“道”。中国对外翻译工作不断发展,推动了中国文化走向世界,中国文化之美值得转化为世界之美。