好文推荐 | 多边语境中的政治语篇主题互文性分析——以中、美、罗在第 75 届联合国大会一般性辩论上的发言为例
主编:柯静
本文选自《欧洲语言文化研究》第13辑
Journal of European Languages and Culture
多边语境中的政治语篇主题互文性分析
——以中、美、罗在第 75 届联合国大会一般性辩论上的发言为例
吕美衡 董希骁
✦
摘要:本文基于现有互文性理论,提出“主题互文性”这一概念,并以中国、美国和罗马尼亚三国在第 75 届联合国大会一般性辩论上的发言为语料来源加以分析。研究发现,主题互文性分析有助于在多边语境下对比提炼语篇主题,展现话语主体的利益关切与核心诉求,揭示语篇背后关系的建构与解构。主题互文性弥补了现有互文性理 论中对于主题重要性与多边语境特殊性关注的缺失,为政治语篇构建提供一种独特的参鉴维度。
关键词:主题互文性;多边语境;联大一般性辩论;政治语篇
✦
✦
1.“主题互文性”的定义和解释
2.多边语境下政治语篇主题互文性分析实践
2.1
语料选择
2.2
主题数据统计
2.3
主题互文性与权力关系
3.主题互文性与权力关系建构
3.1
相同预设主题下的相同立场A→①→a
(例:捍卫以联合国为核心的多边 机制)
(1)我们要坚持走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系。 (2)中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维 护者。
此外,中方还提出具体的、有创见性的解决方案,展现了作为负责任大国 的担当,例如:
(3)中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供 5000 万美 元支持。 (4)中国—联合国和平与发展基金将在 2025 年到期后延期 5年。
罗马尼亚代表的发言同样对联合国作用和多边主义着墨颇多。
(5)Romania remains a firm supporter of the multilateral rules-based international order, with the UN at its core.(罗马尼亚仍恪守规则,以联合国为核心, 坚定捍卫多边国际秩序。) (6)One of the main lessons we have learned during the past months is the crucial need for effective and innovative multilateral cooperation.(过去几个月,我 们认识到对于有效和创新的多边合作的迫切需要。) (7)We all acknowledge the UN’s vital contribution to the development of our societies, as well as its galvanizing role by fostering dialogue, cooperation and shared responsibility, on the basis of the [...] principles enshrined in the UN Charter.(我们都承认,联合国依据《联合国宪章》的……原则,通过 加强对话、合作和共同责任,对各国的发展做出了重要贡献,发挥了 积极作用。)
董希骁(2016)分析罗马尼亚总统第70届联大演讲时指出,该国无法在国际事务中发挥主导作用,所以“每当谈及罗马尼亚时,都巧妙地将其置于联合国框架内进行论述,因此并不显得突兀”。时隔5年,罗马尼亚代表采取了同样的语篇构建方式。在谈及国际事务时,将自己定位成联合国的一分子,希望以联合国为核心加强多边合作。
3.2
相同自设主题下的相同立场A→②→a
(例:重塑本国人权的地位和形象)
(8)美:America will always be a leader in human rights.(美国永远是人权领 导者。) (9)罗:The future we want is one in which human rights are promoted, protected and fulfilled.(我们希望未来人权得到促进、保护和改善。)
“美式人权” 在国际社会饱受非议,2020 年6月联合国人权理事会历史上首次就美国人权问题召开紧急会议。但特朗普强调美国在世界人权事业中的领导地位,并鼓吹其在宗教自由、性别平等、同性恋合法化、打击人口贩卖方面的努力,突显其“人权卫道士”的角色。 罗马尼亚外长奥雷斯库(Bogdan Aurescu)同样表现出对人权的重视,但该国的实际人权状况堪忧。2019 年5月,欧盟委员会对罗马尼亚政府发出警告,指责其对参加反腐抗议的民众、记者、官员施压,斥其侵犯人权。在疫情冲击下,罗马尼亚政府2020年3月启动《欧洲人权公约》第15条,允许在紧急状况下对特定权利行使克减权,此举加剧了民众的不满,人权矛盾再度激化。美、罗两国同时将人权选为自设主题,一方面是因为两国的意识形态与价值观相近,另一方面两国均希望在国际社会中塑造本国形象,但侧重点有所不同。美国旨在维护自身人权领导者的地位,罗马尼亚则是为了重塑本国近年来屡遭质疑的人权形象。
4.主题互文性与权力关系解构
4.1
相同预设主题(例:全球性挑战的应对)
下的不同立场A→①→b
(10)中:新冠肺炎疫情不会是人类面临的最后一次危机,我们必须做好携手迎接更多全球性挑战的准备。 (11)中:这场疫情启示我们,我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里。各国紧密相连,人类命运与共。 (12)罗:The COVID-19 pandemic has demonstrated, once more, that globalchallenges require common action, solidarity and cooperation.(新冠肺炎 疫情再次证明,需要共同的行动、团结与合作来应对全球挑战。)
对于抗击疫情,中、罗都坚持以多边合作为根基,强调国际组织的作用。中国的立场印证了人类命运共同体理念的内涵。在疫情初期,中东欧各国的抗疫资源和经验严重不足,中国组织的疫情防控专家视频会议、各国援助的物资都在该地区的抗疫斗争中发挥了巨大作用。因此,罗马尼亚将“有效和创新的多边合作”视为“迫切需要”。与中、罗两国相比,特朗普在谈论新冠疫情时则带有强烈的政治目的性。他大肆吹嘘自己实施的举措,并通过攻击和污蔑中国转移视线,掩盖决策失误,企图在本国大选中提升选情。
(13)In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War.(在美国,我们发起了二战以来最积极主动的动员。) (14)As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.(为了追求光明的未来,我们必须向将疫情传播到全世界的国家——中国追责。)
此外,气候威胁现在已成为国际关系领域的重要议题,中、美、罗三国在 讨论气候问题时,都提到了《巴黎协定》。
(15)中:应对气候变化《巴黎协定》代表了全球绿色低碳转型的大方向,是保护地球家园需要采取的最低限度行动,各国必须迈出决定性步伐。 (16)美:By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.(相比之下,在我退出单边主导的《巴黎协定》后,美国去年减少的碳排放比该协定的任何缔约国都多。) (17)罗:We all have a duty to the future generations to turn Glasgow COP26 into a success and to achieve the goals of the Paris Agreement.(为了下一代,我们都有责任促成格拉斯哥第26届联合国气候大会,并实现《巴黎协定》的目标。)
2020年是《巴黎协定》签订的第5年,联合国多次强调该协定的意义与重要性。习近平和奥雷斯库在发言中都表态坚决落实《巴黎协定》,并明确了本国的责任。美国却公开反对该协定,不仅率先退出,还诋毁其损害了本国经济利益。该论调与特朗普倡导的 “美国优先” 原则相符,都是无视人类共同利益,将自身利益作为合作的基础的表现。值得一提的是,在短短7分钟的发言中,特朗普11次提到中国,其中9次与新冠疫情或气候危机相关,均为消极态度话语。他公然称新冠为“中国病毒”、妄议中国碳排放情况,企图将此次辩论的多边语境变为双边语境。对此,习近平明确表示“反对政治化、污名化”,罗马尼亚外长也指出,此次疫情证明 了“虚假信息和敌对行动正在威胁国际和人类安全”。
4.2
相同自设主题(例:北约军费分摊)
下的不同立场A→②→b
(18)美:We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close. (我们军队的规模有了大幅提升。过去四年,我们向军队投入了 2.5 万亿美元。我们拥有世上最强的军队,无人能及。) (19)美:Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before.(我们的武器已达到了前所未有的先进水平——坦率地说,我们以前从未想过拥有这样的武器。) (20)罗:La Roumanie reste fermement engagée à maintenir un ordre international fondé sur des règles, à consolider l’architecture mondiale du contrôle des armements, non-prolifération et désarmement, tout en tenant compte du contexte de sécurité.(从安全角度考虑,罗马尼亚坚决维护有规则的国际秩序,加强军备控制,防止军备扩散并考虑进行裁军。)
表面上,两国的分歧在于对军备竞赛的不同态度,但结合国际形势与双边关系看,这种对立隐含着更深一层的权力关系解构,即美国与其他北约成员国在军费分摊问题上的矛盾。冷战后,中东欧国家全面转制,纷纷加入北约,实现了“回归”欧洲(王义桅,2015)。罗马尼亚曾长期面临地区动荡与安全威胁,因此将北约视为保护伞,并将其列为外交政策三大支柱之一。然而,美国近年来一再要求北约成员国提升军费开支至其国内生产总值的2%,这对罗马尼亚而言无疑是巨大负担。罗马尼亚在军备问题上的态度一方面是为了迎合国际军控与裁军进程,另一方面也暴露出该国的国防既严重依赖北约,又对高昂的 军费开支力不从心。
4.3
通过规避相同主题体现立场分歧
5.结语
注:本文选自《欧洲语言文化研究》第13辑,第14—25页。由于篇幅所限,参考文献及注释已省略。
《欧洲语言文化研究》第13辑
期
刊
订购信息
天猫旗舰店
单期购买。通过外研社天猫旗舰店购买当期以及过刊。
(请用手机淘宝、天猫app扫描二维码进入)
点击“阅读原文”,可访问学术期刊官网,查看全部内容~
往期精选
转载请注明来自微信订阅号:北外学术期刊
北外学术期刊官网:https://www.bfsujournals.com/
欢迎分享与转发