司马南:标尺

张津瑜厕所门事件 8分钟视频9分52秒流出

快消管培生补招|世界500强雀巢惠氏招聘客户发展管培生!简历直投HR邮箱,一周内回复

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

韦伯《经济与社会》最新英译本,寻中文译者

以下是帮中信出版社征寻中译者


这本书是韦伯名著《经济与社会》最新英译本。这个版本刚出的时候,我就介绍过及其英译者。

韦伯的《经济与社会》刚出版了新的英译本,译者是个赛艇教练?

虽然译者Keith Tribe是个体育教练,但却真的是学者哦!只是一些个人原因离开学界或保持距离。不过,他一直保持学术产出,在牛津大学出版社等出版经济学史研究作品(尤其和韦伯相关的前后阶段)。实际上,Keith Tribe也译过韦伯的方法论文章,但只译过单篇,影响也有限。

Tribe2022年刚刚发表一篇文章,自述自己是如何接触、学习和翻译韦伯作品的。非常值得一读。我下次会专文介绍一下。

关于《经济与社会》这个新英译本,我初读的感受有六点:

第一,更易读了。这本比1978年英译本的易读度更高一些。这似乎也是近年重译韦伯的追求之一。

第二,还是较读啦。但是即使如此,韦伯作品本来还是较难读,比如你仍能感受到一些句子过长的时候,指代关系不清、插入成分打乱阅读体验。这也不能怪英译者,毕竟也要维持作者本身的风格。

第三,部分概念的翻译有调整。由于现有只译出了前几章,因此最明显的变化可能算是Herrschaft概念了。原来这个概念被译为domination(支配)或authority(权威)。这几乎成为中文的通译了。但是如果你要再读这个译本,就已经换成了rulership。所以,以前你知道的“三种支配/权威类型”(传统、卡里斯玛和法理),现在要换成什么样的中译说法才好呢?这个翻译是有道理的。很多学者都指出韦伯用Herrschaft概念不应被译为domination,应该英文表达里有强制意思,但韦伯并没有这个意思。

第四,译者认真帮助读者。比如,为你制作了词汇表,将一些概念界定清楚。韦伯2012年的方法论文集英译本,也有类似但不完全相同做法。

第五,译者也是读者。译者也是以读者的姿势,会在文中加入一些脚注,评述该部分以前的译文(如来自帕森斯等人),哪里译得不好、哪里译得还好。同时,他也会预告读者,韦伯某些部分说”自己今后会回过头探讨“等说法都是在骗你,其实并没有。有时读起来,会像看在豆瓣读书的评论~~

第六,英文电子书清晰度更高这太影响太直接。初版是1978年的,网上流传的扫描版较为模糊,阅读感受不好。但这个毕竟非常新了,所以电子书感受较好。


以下是中信出版社编辑老师提供的征求译者告示


Economy and SocietyA New Translation 

By Keith Tribe2019.

英译者简介:

Keith Tribe is an economic historian and independent scholar with a long-standing interest in language and translation. He is currently a Senior Research Fellow in History at the University of Tartu and teaches history of economics at the University of Birmingham. He is the author of The Economy of the Word (OUP, 2015).

内容简介:

The definitive new translation of Max Weber’s classic work of social theory—arguably the most important book by the foremost social theorist of the twentieth century.

Max Weber’s Economy and Society is the foundational text for the social sciences of the twentieth and twenty-first centuries, presenting a framework for understanding the relations among individual action, social action, economic action, and economic institutions. It also provides a classification of political forms based upon “systems of rule” and “rulership” that has shaped debate about the nature and role of charisma, tradition, legal authority, and bureaucracy.

Keith Tribe’s major new translation presents Economy and Society as it stood when Weber died in June 1920, with three complete chapters and a fragment of a fourth. One of the English-speaking world’s leading experts on Weber’s thought, Tribe has produced a uniquely clear and faithful translation that balances accuracy with readability. He adds to this a substantial introduction and commentary that reflect the new Weber scholarship of the past few decades.

This new edition will become the definitive translation of one of the few indisputably great intellectual works of the past 150 years.

目录:

Preface

Introduction to Max Weber’s Economy and Society

Overview of Chapter 1

Chapter 1. Basic Sociological Concepts

Overview of Chapter 2

Chapter 2. Basic Sociological Categories of Economic Action

Overview of Chapter 3

Chapter 3. Types of Rule

Overview of Chapter 4

Chapter 4. Social Ranks and Social Classes

Appendix A. Translation Appendix

Appendix B. The Definitional Paragraphs of Chapter 1

Acknowledgements

Index

翻译要求和译酬:

  1. 1.     准确、可读

  2. 2.     译酬word中文字数千字90~100元

  3. 3.     试译2000字,评估通过后采纳并沟通交稿时间


联系方式:

有意担任译者,请准备译者简要介绍,试译投稿邮箱:

2379203327@qq.com,李编辑



文章有问题?点此查看未经处理的缓存