埃利蒂斯:第一滴雨淹死了夏季 | 未来荐读
“不,我们面对的不是死亡
而是秋天最小的雨滴
一个模糊的感觉
在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的湿土气息。”
[希腊]埃利蒂斯
李野光 译
忏悔在展开
所有的松树都指向午夜
所有的手指
都向着静寂
在梦的敞开的窗户外
缓缓地、缓缓地
忏悔在展开
并且,像纯正的颜色,向星星偏离!
小小的类比——为吉卡斯而作
就是那么久的时间
如拍岸的浪花要磨光一颗卵石
或者黎明时天空的清冷要显现
一株紫色无花果的外观
那儿也同样
在时间冰冻的深处
在黑色的荒僻小岛被南风鞭打的地方
那里也要这么久:
让无形的东西繁荣兴旺!
不过我们建造和培养它
不过我们日日夜夜谈论着它
而往往,
当他瞧着那神圣的母亲般的土地站立起来
从大陆的麻风病里
我们好像在梦中再次献给他
石头、露珠或天国的胶泥
泥土的人啊
看看夜的产痛在哪里引出了
花青、朱砂、赭土和斑岩
转动你的如思想般犀利的视线
横过那摆好阵势的苍天
并且说我们这些笨拙者
只不过是你所遵循的轨迹
被野蜂和哀叫的羊群留下的。
海伦
第一滴雨淹死了夏季,
那些诞生过星光的言语全被淋湿
所有那些以你为唯一对象的言语。
我们的手还伸向哪里,既然气候已不再
对我们重视?
我们的眼睛还瞧着哪里,既然阴云已遮住
遥远的天际?
既然你已闭眼不看我们的风景
而且——仿佛迷雾已浸透了我们——
我们被遗弃了,完全遗弃了,为你那死寂的意象所围困?
我们把前额贴在窗玻璃上,
提防着新的杀机
只要你还在,
死亡就无法把我们打翻在地
只要别处还有风在充分欣赏你
从身边将你掩护,有如我们的希望从远方
当你的风衣
只要别处还存在一片绿原,越过你的笑声
直到太阳身边
悄悄地告诉太阳我们要再次相逢在一起
不,我们面对的不是死亡
而是秋天最小的雨滴
一个模糊的感觉
在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的
湿土气息。
而且如果你的手不是握在我们的手中
如果我们的血液不是在你梦的脉管中
流动,
洁净的碧空中的光明
和我们体内从未见过的音乐
仍然把我们这些悲哀的行旅者和世界捆紧
那是潮湿的风,秋天的时刻,分离,
肘部搁在记忆上的酸痛的支撑
它在黑夜开始把我们从光明割开时苏醒
在面对悲伤的方窗背后
什么也不泄露
因为它已经变成看不见的音乐,壁炉里
的火苗,
墙上巨钟的嘀嗒声
因为它已经变为
一首诗,一行接一行合拍地应和着雨滴、
泪珠和言语——
那不像别的而只像这些也有着唯一目的的
言语:你。
埃利蒂斯
埃利蒂斯
奥季塞乌斯·埃利蒂斯,希腊当代诗人,1979年诺贝尔文学奖获得者。运用超现实主义等现代创作手法,与希腊的现实生活和文化传统相结合,创造出了一种崭新的诗歌语言,被誉为“新希腊诗派之父”。他于1948-1959年写出了长篇抒情组诗《神圣颂》,被誉为二十世纪的杰作。
技术与时间:爱比米修斯的过失
作 者:[法]贝尔纳·斯蒂格勒
译 者:裴程
定 价:35.00
出版社:译林出版社
出版时间:2012-6
作者综合以西蒙栋、吉尔和勒鲁瓦-古兰等人类学、民族学、史前史学家为代表的技术进化理论和以海德格尔为代表的生存现象学理论,从人类因有的“缺陷存在”和“代具性”这两个品质出发,通过阐释希腊神话中普罗米修斯兄弟的故事,对技术与时间在人类本性中的作用和地位进行重新讨论,从而建立技术与时间二者和人的本性之间新的关系。
本期编辑:张皓
欢迎转发、分享,其他公号如需转载,请与“未来文学”订阅号后台联系。