查看原文
其他

为何留学之后我被人认定为“装逼”成瘾?!

2017-09-03 留学君 留学记

留学记

集干货、留学、娱乐于一身的留学君

相信很多爱看港剧的人都知道,香港人讲话总爱夹杂几个英语单词,每每他们说话的时候,留学君都觉得好酷喔!最近有一个问题在某乎上大热,就是去了国外几年回来讲话夹带英文单词为什么有人觉得装逼?结果.....这些评论差点让我笑死!



@陈萌萌:


那我不得不“装逼”啊,我在Google是做crash system的,难道我跟别人说“大家好,我是陈萌萌,在谷歌做‘破烂系统’的!”吗!?


有想过我,我老板和那些谷歌神教教众的想法吗!?



@LLLattEspresso


多少次我们在不知不觉中说过:我iPhone的USB线呢?



@shotgun


教你个简单的办法判断是不是装逼或者不懂社交礼仪。


如果句子里简单的单词是英语,复杂的是中文,那么装逼率估计会超过80%,例如:这个灾后创伤恢复的project是不是又要delay啦,这下项目预算又不能cover了,你下一个Monday之前给我写个项目风险预警report上来。


如果句子大部分是中文,但是某些复杂的单词是英语,那不是装逼,那是翻译不过来或者翻过来也没人懂,比如:新的MSDN里关于Socket WMI的部分你仔细看了吗?下午在Sammamish有一个会议,请你们公司的CXO也去参观下。说这是装逼的,你讲一个全中文的给我听听?


@Teddy惠


留学生说个英语都能算装逼......真正装逼的都说拉丁语古希腊语希伯来语好么?



@饿死的猫


首先在回答这个问题之前,我们需要了解一个现实情况:确实有些人在中文中夹杂英文单词是为了装逼,而一旦这种不好的印象产生了广泛的基础,时至今日很多人听到讲话夹英文的人就觉得装逼。


再举个相似的例子,世界各国的政府和媒体均有不同程度地“否定外星人”的做法,他们在各种场合和媒介上不断告诉民众那些UFO现象不过是:气象气球,光衍射和反射,好事者造谣,吃得太肥的鸟类......于是乎,经过多年的宣传,时至今日无论多么明显的证据摆在面前,仍旧会有人嗤之以鼻。很多时候人类都会倾向于在意识形态上排斥一些他们不想理解、无需理解、不能理解以及被过度“洗脑”的东西,在态度上就产生了抵触和不高兴。



@roaringbb


讲真,时至今日,我也不太确定presentation的中文翻译是什么。



@匿名用户


我有个paper明天就deadline了,

这个不叫装逼。

这本book真好看啊,我看完后好happy!
这个他妈的就是装逼了!



@Rotandsun


我有时候真的会想不起来一些东西的中文是什么啊啊啊,有些专有名词只学过英文版没见过中文版,谈话注重效率所以肯定优先选择说自己最习惯的。


一次去星巴克等人,又不好意思不买东西,就点了一杯冰美式,然后那小哥问我要多少冰,我随口说了一个“extra”。然后小哥像看sb一样看着我,我也像看sb一样看着他,两秒之后我突然反应过来了:我艹我刚才说了什么?然后我就赶紧说“对不起,对不起,帮我多加点冰。”


这样的情况我想不太会被认为是装逼吧……



@饿死的猫


说中文夹杂英文有不装逼的情况吗?或者换个说法,那些没有想要装逼的人,为什么要说中文夹英文?


1. 习惯问题,语言的自动筛选天性:
reception,这个单词的意思是前台。在国内,“前台”有很多种叫法,有些地方叫前台,有些地方叫接待处,有些地方叫做问询处。而英文中就相当简单了,各种机构的前台都可以叫reception,去银行先找reception,去酒店入住先找reception,去学校报到先找reception,去警察局注册也是先找reception.......当你习惯了把这些乱七八糟的东西全部统称为reception的时候,你的大脑就会把reception这个词语的优先级排到最高,因为它最简单,最好用。


同样的例子还有offer,这个单词有入学邀请,入职邀请等等意思,但是在国内不同情况下的中文叫法不一样,因此很多刚回国的留学生被曾经的国内老同学、朋友问:“兄弟你准备去哪高就啊?”,很可能你顺口而出的就是:“哦,我刚刚收到了XXX的offer,正在考虑要不要去。”

完了,又被认为是装B了。



2. 有些概念和词汇在中文中没接触过,第一次听到就是英文:
这个情况也非常普遍,我在伦敦念书的时候学信息系统的商务应用,里面很多专有词汇我之前在国内是没有接触过的。比如methodology,我根本不知道这个东西怎么对应成中文,后来才听说正规的翻译叫做“方法论”,然而当我学深下去的时候发现“方法论”这个翻译并不全面!


3. 语言之间不存在简单的对译关系:
大家最熟悉的例子就是“酷”,英文原词Cool,你可以把他翻译成棒极了,但其实并不完全达意。不同的语言是在不同的文化中发展出来的,不同的语言之间是不存在简单的对照关系的,否则各种软件的自动翻译结果就不会显得那么弱智了。如果真的只是简单的单词和语法差异,那么这个世界哪里还需要“翻译”这种专业人才?



@匿名用户


道理跟我会方言一样,方言总有那么一些传神的词,我还真找不到普通话对应的,也不知道如何准确表达我那个意思



@匿名用户


你看,我刚回国时时习惯改不过来汉语里夹带外语有人说我是装逼。等我回国适应了,全部说中文又有人说我看不出来哪里像留学生了。怪我咯?



@宿莽


有些学的东西本来就是英语比较好表达......



@刘肃墉


我学俄语的,说话太快的时候舌头会打颤,不自觉的就会带出俄语里的那个颤音,总有人觉得我在炫耀我会颤音,我一个俄语单词都没讲呢还.....

@匿名用户


真的要看夹带的英文啊, 比如,
我需要你get到这个点。 这是正常的,因为英文中get在此处的含义很难形象的被哪个中文动词替换。
我需要你理解到这个point。直接扇死!!!



- 留学君近期福利 -

(点击图片直接传送)



-这些也很有趣-

(点击链接直接传送)



长按关注

 解锁更多新姿势

留学记

微信:liuxueji08

带你足不出户,看遍世界趣闻


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存