查看原文
其他

哈军工的俄文、英文名字都是什么?【哈军工冷知识|哈军工篇1️⃣】

高校历史现况 高校历史现况研究
2024-10-28

一、哈军工的俄文名字

首先说哈军工的俄文名称。

因为哈军工创建初期就有着大量的苏联专家,所以有俄文名称是必然的。

起初我并不知道哈军工的俄文名称是什么,虽然有俄文维基百科,但我看你不懂。所以简单查了查国防科大的俄语维基,还真查到了。

名字写作:Военно-инженерный институт НОАК 后面的HOAK,代表中国人民解放军

当然了,哈尔滨工程学院也有了俄文名字:Харбинский инженерный институт

那么这个真的是对的吗?起初我也以为是的,直到在旧物市场无意中淘到一件哈军工时期的纸质印刷品(其实我并不知道它是用来做什么的),我这才知道了,哈军工真正的俄文名字!

当然了,我还是不会俄语,于是只好请教了我的初中同学,也是哈工程的一位留学俄国多年的,我的学姐(我第一年高考由于忘了涂理综的答题卡,少了一百多分,无奈复读了,有点幽默了。所以比我的小初高同学们都晚一年上大学)

至此我也终于获取到了哈军工的俄文名字「ВОЕННАЯ ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ АРМИИ КИТАЯ

但是我猜常用谷歌翻译的同学们已经发现了问题,这个哈军工的俄语名字,直译过来是「中国人民解放军军事工程技术学院」,比中文名字,多了一个「技术」!

这是怎么回事呢?

我们再把时间摇回1952年,联动我们上一期关于《受命》雕像和毛主席训词的推文。(你看我这推文,每篇都联动,顺序错了都不好联动,看在我这么用心的份上,点个关注吗?)

六月二十三日,在中南海怀仁堂小会议室,毛泽东、周恩来、朱德、彭德怀接见陈赓。

在听完陈赓汇报朝鲜前线作战情况后,毛泽东说:『有人说美帝国主义是不好惹的,其实中国人民也是不好惹的。要是我们有了现代化武器装备和掌握先进技术的干部,把敌人干出朝鲜是不成问题的。我们必须抓紧培养现代化军事人才,下决心解决技术装备的落后的问题。调你回来,就是要你创办一所高等军事工程技术学院,你当院长兼政委。』

陈赓欣然受命,当即表示:『请主席放心,请总理放心,请总司令、副总司令放心,我一定完成任务!』

毛主席让陈赓创办的,其实从一开始,就是一所「高等军事工程技术学院」。

而从各类故事中也流传说,原来校名本就是「军事工程技术学院」,只是「技术」二字被周总理划去了。

陈赓:“总理,这技术两个字怎么能划掉呀。”

周恩来:“唉,你有所不知,依现在的形势来看,还是要低调一些为好。反正有没有这两个字,‘技术’都还是要搞、要研究的嘛。”

再看毛主席为军事工程学院开学所提的训词,一样多次强调了技术。

军事工程学院陈院长和全体教授、助教、学员、工作人员同志们:

当你们开学的时候,我向你们致以热烈的祝贺。

在此时机,我并向热诚帮助我们计划和创办这个学院的苏联政府、苏联顾问表示衷心的感谢!

中国人民解放军军事工程学院的创办,对于我国的国防事业具有极重大的意义。为了建设现代化的国防,我们的陆军、空军和海军都必须有充分的机械化的装备和设备,这一切都不能离开复杂的专门的技术。今天我们迫切需要的,就是要有大批能够掌握和驾驭技术的人,并使我们的技术能够得到不断的改善和进步。军事工程学院的创办,其目的就是为了解决这个迫切而光荣的任务。
向苏联学习,这是我们建军史上的优良传统,无论任何时候,任何工作部门,都应当如此。这点,对于你们这个学院,有更加重要的意义。我们必须学习苏联的先进科学和技术知识,学习苏联军事工程建设的丰富经验,学习苏联顾问同志的学习态度和工作态度,学习苏联顾问同志高度的爱国主义和国际主义精神。在学习上应该是虚心诚恳,不要学到一点就自满和骄傲。

保持和发扬中国人民解放军的光荣传统,特别是全心全意为人民服务的精神和自我牺牲的英雄气概,这在你们的学院,是和全军一样,必须充分领会和一刻也不可忘记的。希望你们团结一致,办好学院,尊重顾问,努力学习,为完成人民革命军事委员会给予你们的光荣任务而奋斗!

主席毛泽东

一九五三年八月二十六日

那么这俄文名字里有「技术」的字样,似乎也就不足为奇了。

只是这为了形势而低调,似乎也只在国内低调了一下下?

二、哈军工的英文名字

再来说英文名。

其实哈军工可能没有正式的英文名,因为从哈军工创建到解体,中美的关系都不怎么滴。

只有一种可能性会有哈军工的英文名,就是这所学校已经引起了美国的注意,她的资料,出现在了某些人的办工桌上。

但我又不是这些人的秘书,我哪知道。

所以我们只能从国内来找了。

既然真的英文名没有,那么我们不如就遵循「孙子定义爷爷」原则,来看看哈军工的几个后人们是怎么称呼哈军工的。

过程中,我一开始是打算参考一些论文里的哈军工名字的,但是以这篇论文为例,这位国防科大的校友把「哈军工」直译为了「Harbin Institute of Military Engineering」,似乎是忘了哈军工大名里压根就没有「哈尔滨」?遂感觉不妥。

后来还是找到了哈工程的英文网站,看到了PLA Military Institute of Engineering这样的描述:

但可是可但是,在另一处介绍里,我又看见「PLA Military Engineering Institute」这样的说法:

所以其实哈工程似乎对哈军工的英文翻译,内部也不统一。但反正无外乎是「PLA」、「Military」、「Engineering」、「Institute」的排列组合……

后来,国防科大上线了自己的英文网站,我又发现了国防科大将哈军工翻译为了:「The Military Academy of Engineering, People's Liberation Army」,而且最近由于我写了公众号,这不是被不少校友看到了嘛,也有哈军工的老前辈和我说,确实军校一类的应该翻译成Academy,而且academy要比institute高级些,我觉得也在理。

既然这样我就再说一下西工大这边,由于记录的是1970年,哈军工已经更名为哈尔滨工程学院,所以西工大翻译的也是哈尔滨工程学院,即「Harbin Institute of Engineering」。

南理工这边则不知道是不是因为不知道怎么翻译,干脆不提了。。。

所以,经过本次的重新确定,我认为哈军工的英文名,还是应该使用其主体国防科大的翻译更准确,即「The Military Academy of Engineering, People's Liberation Army

综上,我们确定了哈军工的俄语名字:ВОЕННАЯ ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ АРМИИ КИТАЯ」,「Военная Инженерно-Техническая Академия Народно-Освободительной Армии Китая

也规范了哈军工的英语名字:「The Military Academy of Engineering, People's Liberation Army

如果可以的话,希望各位校友们,不要再用错了哦~

素材来源官方媒体/网络新闻
修改于
继续滑动看下一个
高校历史现况研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存