查看原文
其他

微笑是真诚的祝福还是虚伪的敷衍?中德表情包大PK!

歌德德语世界 歌德德语世界
2024-09-02

7月17日是一年一度的世界表情包日

(Welt-Emoji-Tag)。

那么,同一个表情包,

在德国和中国表达的含义是一样的吗?


©freepik


 

DE

VS

 

CHN

微笑是真诚的祝福还是虚伪的敷衍?

 

In Deutschland drückt es Glück, Dankbarkeit und Zufriedenheit aus. Mit diesem Emoji lassen sich positive Gefühle teilen und so eine freundliche und herzliche Kommunikation gestalten.

在德国网友沟通的语境下,微笑表示的是“幸福”、“感激”和“满足”。人们用这个表情符号来分享积极的情感并从而创造友好和真挚的交流。


In chinesischen sozialen Netzwerken variiert die Bedeutung dieses Emojis je nach Alter des Nutzers. Jüngere Menschen verwenden das Emoji oft für "sprachlos", während manche Menschen mittleren Alters es für "na ja, ist schon okay" verwenden.

而在中国的社交网络中,这个表情包的含义常因使用者的年龄的不同而不同。年轻人常以这个表情包表达“无语”,而一些中年人则以此表达应承“嗯,好的”

 


 

DE

VS

 

CHN

哭脸:双向奔赴的泪水

 

这两个表情包在中德的语境中都表示绝望、悲痛欲绝

Die beiden Emojis stehen sowohl im chinesischen als auch im deutschen Stickergebrauch für Verzweiflung und Untröstlichkeit.

 

在德国,根据语境它还可以表示极度大笑。尤其是年轻人,当遇到非常有趣或荒谬的事情,笑得难以自制时,就会使用这个表情

In Deutschland kann es je nach Kontext auch für extremes Lachen stehen. Vor allem Jugendliche benutzen den Smiley, wenn etwas so lustig oder absurd ist, dass man sich vor Lachen kaum halten kann.  

 

有时候中国网民也会用它来表示感动

Manchmal verwenden es chinesische Netizens auch, um zu zeigen, dass sie bewegt sind.

 


 

DE

VS

 

CHN

世界上没有完全一样的汗


Es wird verwendet, wenn man eine schwierige Situation meistert und drückt Erleichterung aus. Der Tropfen kann aber auch als Angstschweiß gedeutet werden und ausdrücken, dass man vor einer Herausforderung Anspannung fühlt.

在德国emoji的语境下,人们常常在克服困难时使用这个表情包,表示如释重负。但也可以解释为恐惧的汗水,表示在挑战前的紧张情绪

 

而这个表情包在中国网络语境下更多地表示无语、尴尬

Und dieses Emoji wird in chinesischen Online-Kontexten häufiger verwendet, um Sprachlosigkeit und Verlegenheit auszudrücken

 


 

DE

VS

 

CHN

生还是死就是一念之差

 

Vor allem von jungen Leuten wird dieser Emoji humorvoll benutzt. Er drückt in diesem Fall aus, dass etwas so lustig oder absurd ist, dass man sich fast totlachen könnte.

尤其是年轻人会用这个表情包表示“搞笑、幽默”。在这种情况下,它表示一件事情非常有趣或荒谬,以至于要笑“死“了。


Und in China verwenden Menschen dieses Emoji oft, um das Gefühl des Todes und des Erstickens zu beschreiben, also, dass etwas sehr Schlimmes passiert ist.

而在中国,人们往往用这个表情包表示发生了一件非常不好的事情的死亡感、窒息感

 


 

DE

VS

 

CHN

致爱还是致谢?


In Deutschland drückt der Emoji Liebe und Romantik zwischen Pärchen oder Verliebten aus.

这个表情包表达的是夫妻或恋人之间的爱情和浪漫

 

In China kann man mit diesem Emoji auch Dankbarkeit und Freundschaft ausdrücken

在中国,赠人玫瑰也可以表达感谢、友好的意思。

 


 

DE

VS

 

CHN

吃瓜到底吃什么?

 

Der -Emoji in Deutschland ist das Äquivalent zum chinesischen 吃瓜 und steht dafür, dass man als Zuschauer*in nicht in das Geschehen eingreift, sondern nur das Spektakel/Drama genießt.

爆米花emoji相当于中文的 "吃瓜",事不关己,权当看客


Chinesische Netizens hingegen essen Wassermelone

而中国网民吃的则是西瓜。


 

DE

VS

 

CHN

同样都是猪,为什么差这么多?

 

Das Schwein steht in Deutschland für Glück, Wohlstand und Reichtum und wird, wie das Kleeblatt, ebenso verwendet, um jemandem Glück zu wünschen. Vor allem zu Sylvester ist es ein beliebtes Motiv.

在德国的语境中,猪代表“幸运”、“繁荣”和“财富”,与四叶草一样,也用于祝愿他人好运。它是一个很受欢迎的图案,尤其是在除夕夜。

 

Und im chinesischen Kontext hat dieses Emoji überhaupt nichts mit Glück oder Freude zu tun. Es wird verwendet, wenn Menschen eine Person als dumm und unintelligent bezeichnen. Aber gleichzeitig wird es auch bei Familie, Freunden und Paaren verwendet, um Zuneigung und Niedlichkeit zu zeigen.

而在中国的语境下,这个表情包是和幸运、幸福一点都不沾边。当人们形容一个人蠢、不聪明的时候就会使用它。但同时,它也被用与亲友、情侣之间表示爱称、可爱的含义。


感谢实习生Phillip Schneider先生对本篇文章提供的帮助 

文字版权©歌德学院(中国)


Quelle:


https://www.smileybedeutung.com/whatsapp-smileys-bedeutung/liste-smileys-menschen-whatsapp 


修改于
继续滑动看下一个
歌德德语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存