律所笔试翻译题的常考词汇与句型(建议收藏)
编者按:
本文为兜兜同学的投稿文章,文中详细介绍了律所笔试翻译题中较为常见的词汇与句型,主要为公司法向,是读者朋友们准备律所笔试的优秀秘籍,建议将以下的内容做到基本掌握,以备笔试中不时之需。
另外也十分欢迎有兴趣的同仁在本公众号投稿分享学习经验与心得,直接在公众号后台与我取得联系即可👌,同时本号预计将在近期组建「上海法学生的讨论小组」,旨在共享前沿法律知识学习、高端律所求职等信息,以共同进步与成长,讨论小组容量有限,感兴趣的朋友可以提前关注本号,以获得最新信息。
感谢兜兜同学的投稿!
以下,ENJOY
写在前面:
以下内容是笔试律所实习生过程中,个人认为在翻译部分有必要掌握的部分句式、词汇和常考法条。自己总结的过程也是再一次学习这部分内容。不足之处也希望多多指教。
再次感谢公众号号主,在我觉得一团迷雾之际,偶然搜索到号主的律所面试经验和法律英语总结,让我领会到一点找实习上的要领。希望公众号也可以越来越好。
目录
一、固定句式
二、固定词汇
三、常考法条
一、固定句式
1. In accordance with the provisions of laws and administrative regulations and the articles of association of the company.
2. Unless otherwise provided in 除XXX另有规定
3. Where the law provides otherwise for XXX, such provisions shall prevail. where there are provisions of XXX of the XXX, such provisions shall prevail.法律另有规定的,从其规定 另有规定的,从其规定
4. all the rights and obligation vest in Party A 甲方所享有权利和承担义务
二、固定词汇
公司章程 articles of association of the company
股权 entity interests
股东名册 register of shareholders
招股说明书 prospectus
已发行股票 outstanding shares
出资 capital contribution
公司账簿 accounts of the company
发起人、认股人 Promoters, subscribers
creditor 债权人 debtor 债务人
受让人 transferee
出让方 transferring party
任期 the term of appointment
总经理 General manager
独立法人 separate legal person
股东会 board of shareholders
董事会成员 members of board of directors
高级管理人员 senior management personnel
股东大会 the shareholders’ general meeting
出资证明 the capital contribution certificate
对股东会决议投反对票的股东
shareholders who castopposing vote to the resolution passed by the board of shareholder
召集 Convene
主持 chair
规定 stipulate
决议 Resolution
薪酬 renumeration
Formulate 制定 draft 拟定
全部或部分 all or part of their
兼任 hold the post of XXX concurrently
任期届满 Upon expiry of the term of appointment
不能履行职务或不履行职务:be unable or fail to performhis/her duties
同意 consent
视为 be deemed as
半数以上 Half or more
职权 Duties and powers
决议表决 Pass of resolutions
书面通知 notify xxx in writing
对XXX负责 Be accountable to
会议记录 Minutes of the meeting
事先书面同意 prior written consent/approval
自收到书面通知起 from the receipt of the writtennotice
购买 acquire
归属于 vest in
纠正 rectification
放弃、丧失 forfeiture
违约金 liquidated damages
主张行使 intend to exercise
清算和分配 liquidation and division
差额 difference 补偿差额compensate the difference
优先购买权 the pre-emptive rightsto acquire XXX
行使优先购买权 exercise its pre-emptive rights toacquire XXX
委托 entrust
表决 resolution
从事 engage in
背书 endorsement
发行 issuance issue
无记名股票 bearer shares
记名股票 registered shares
成立 incorporate/incorporation
下列情形 following circumstances
持有的公司股份 shareholding in the company
侵犯 infringe
侵占 convert
按照 based on
遵守 comply with
上述人 the aforesaid
离职 leaving the post
同类业务 similar business
做限制 Make restrictive provision
对公司负有忠实义务和勤勉义务 bear fiduciary dutytowards the company
公司股票上市交易日起
from the date of the shares of company are listed on the stock exchange
资金 funds
质询 queries
补偿 indemnify
契约 Covenant
项下 hereunder
前述/上述 aforesaid
冲突、违反或构成违约
conflict with, or result in breach of or constitute a default under
陈述或保证 any representation or warranty
公开、公平、公正 openness, impartiality andfairness
声明、保证和承诺 Representations, warrants and undertakings
合同签订日和生效日 the date hereof and as of theEffective Date
法定人数 quorum
一致地 Unanimously
重大影响 material effect
重大不利影响 material adverse effect
承担赔偿责任 bear the compensation liability
政府机构或机关 government agency or body
依据xxx in compliance with/ in accordance with
损失、费用和债务 losses, expenses and liabilities arising from ….
合同签署或履行能力 ability to enter into or perform the contract
未决的,或尽其所知的 pending or to the best of itsknowledge
变更 alteration
不可抗力 force majeure
市场准入和退出条件
conditional for market access andwithdrawal
准入前国民待遇 pre-establishment nationaltreatment
三、常考法条
董事、监事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
A director, supervisor or senior management personnel who violates the provisionsof laws and administrative regulations or the articles of association of thecompany in his/her performance of duties and powers and causing the company to suffer damages shall bear compensation liability.
股东向股东以外的人转让股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权转让事项书面通知其他股东征求同意,其他股东自接到书面通知之日起满三十日未答复的,视为同意转让。其他股东半数以上不同意转让的,不同意的股东应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。
A shareholder proposing to transfer its equity interests to a non-shareholder shall obtainthe consent of more than half of the other shareholders. The shareholder shall inform the other shareholders of the proposed equity transfer in writing and seek their consent. Failure to reply within 30 days from receipt of the written notice shall be deemed as consent to the proposed transfer. Where more than half of the other shareholders do not consent to the proposed transfer, the non-consenting shareholders shall acquire such equity interests, failing which they shall be deemed to have consented to the proposed transfer.
如果觉得有所收获的话
不妨点个“在看”吧(๑•̀ㅂ•́)و✧