珍贵视频丨李小龙好莱坞英文试镜不算啥,更牛的是英译古诗词!
感谢关注“英文视听说”,本栏目为大家搜集整理了大量珍贵英语类视频,希望一方面起到收藏整理保护的目的,一方面让更多的人来阅读分享,让这些珍贵视频发挥更大的实用价值和积极意义,欢迎大家分享给有需要的师生们!本栏目为“英文视听说”首创,往期回顾:
珍贵影像丨马丁·路德金 I Have A Dream(中英字幕)
珍贵影像丨Ping Pong Diplomacy NBC Nightly News
李小龙(1940年11月27日-1973年7月20日),原名李振藩,师承叶问,出生于美国加州旧金山,祖籍中国广东省佛山市顺德区均安镇,世界武道变革先驱者、武术技击家、武术哲学家、MMA之父、武术宗师、功夫片的开创者和截拳道创始人、华人武打电影演员,中国功夫首位全球推广者、好莱坞首位华人主角。他在香港的四部半电影3次打破多项记录,其中《猛龙过江》打破了亚洲电影票房记录,与好莱坞合作的《龙争虎斗》全球总票房达2.3亿美元。
1962年李小龙开办“振藩国术馆”,1967年自创截拳道,1973年7月20日,李小龙在香港逝世,享年33岁。1979年美国洛杉矶市政府将补拍版《死亡游戏》的开映日6月8日定为“李小龙日”(7月8日为错误翻译)。1993年美国发行李小龙逝世20周年纪念钞票,好莱坞大道铺上李小龙纪念星徽;同年,获香港电影金像奖大会颁发“终身成就奖”。1998年11月,获中国武术协会颁发“武术电影巨星奖”。
李小龙好莱坞试镜片段流利英文对答
功夫巨星李小龙先生英文接受采访
李小龙也曾将一些中国古代诗词译为英文,如赵孟頫之妻、元代才女管道升所作之《我侬词》,李小龙妙译为Parting,汉语意思为“别离”。
Who knows when meeting shall ever be
It might be for years or
It might be forever
Let us then take a lump of clay
Wet it, pat it
And make an image of you
And an image of me
Then smash them, crash them
And, with a little water
Knead them together.
(李小龙译Parting 节选)
你侬我侬,忒煞情多;
情多处,热如火;
把一块泥,捻一个你,塑一个我,
将咱两个一齐打破,用水调和;
再捻一个你,再塑一个我,
我泥中有你,你泥中有我;
与你生同一个衾,死同一个椁。
(管道升《我侬词》原文)
透过李小龙的诗作,世人似乎隐约得以窥见,在其坚硬的盔甲下,一个悄悄隐藏着的孤独灵魂。
————
公众号简介:英文视听说是一个适合各级各类学习者教师人群的,由专业英语教师编辑推送的公益性专业性账号,每日推送适合大家学习教学使用的视听说资源,不定期推送遴选珍贵资源干货,欢迎大家关注分享。所有素材均来自网络,仅做英语学习观摩使用,不代表本平台任何观点立场,如侵权请留言删除。转载请注明 英文视听说,关注了,就希望可以永远在一起,爱你们💗
————
通过关注公众号
在后台回复文字可免费获取
1
老友记10季视频全集
(回复老友记)
2
走遍美国
视频+音频+文本+讲解
合集
(回复走遍美国)
3
泰星来客1-5季合集
(回复来客)
4
60部奥斯卡最佳动画短片
(回复奥斯卡)
5
老爸老妈浪漫史1-9季
(回复浪漫史)