查看原文
其他

对话丨走近全球最顶级的蒙特雷高级翻译学院


英文视听说 开通对话栏目,以视频方式,回顾古今英语教学教育大师们的风采。他们中的很多人,我们对他们的名字如雷贯耳,耳熟能详,但是当面上他们的课,或者哪怕是看看他们讲课的视频或者真人究竟是怎样的风范,恐怕大部分师生没有这个机会。借此机会,让我们聆听大师亲授,一睹大师风范,向他们致敬!本栏目为“英文视听说”首创,转载请注明来源自 英文视听说往期回顾,点击这里

往期回顾

对话丨北京外国语大学 梅仁毅教授

对话丨听胡壮麟教授讲述《语言学教程》那些事儿

对话丨北京师范大学 程晓堂教授

对话丨人民教育出版社编审“韩梅梅之母”刘道义

对话丨北京外国语大学教授 张连仲

对话丨中国社会科学院语言研究所研究员 顾曰国

对话丨北外杨鲁新教授的十年经历分享

对话丨北京外国语大学 陈琳教授

对话丨语言学巨擘 乔姆斯基 Avram Noam Chomsky

对话丨上海外国语大学 章振邦 教授

对话丨上海外国语大学 方重 先生

对话丨“语言迁移与英语教学”左彪 教授

对话丨上海外国语大学 梅德明教授

对话丨英国女王及首相御用翻译 林超伦

对话丨从认识ABC到英语阅读-亚马逊英语启蒙读物类榜首Bob Books作者上海讲座

对话丨吴敏兰:玩转英文绘本,轻松培养孩子英语好感

对话丨英国语言学家David Crystal谈英语

对话丨全球语言大师 国际英语教师协会主席 Herbert Puchta 教授

对话丨林少华教授《我的翻译与治学之道》学术讲座

对话丨米歇尔·福柯 Michel Foucault



美国蒙特雷国际研究学院,行内人称为蒙特雷高级翻译学院,与法国高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院。


蒙特雷国际研究学院成立于1955年,坐落在美国加利福尼亚州的蒙特雷市,是一座以专业教育为中心的研究生院,尤以翻译专业出名,目前是美国屈指可数的可授予硕士学位的翻译学院之一。成立60多年来,该校为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译人才。


第一部

蒙特雷高翻教授讲解口译视频



Barry Olsen 巴里奥尔森

蒙特雷翻译教育学院的助理教授,自1993年开始便一直从事翻译事业。在加入蒙特雷之前,他是美国华盛顿大学的长驻翻译,曾在美国、拉丁美洲及非洲有过多年的同传及交传教学经验。


Laura Burian 白瑞兰

美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院副教授,从2000年起一直教授翻译专业研究生的中英笔译和口译课程以及多语种口译实习课程。Laura Burian曾培训过许多来自中美的政府机构、法庭和私营公司的译员及其培训人员,并为美国许多著名的法律事务所、高科技企业、学术单位以及政府高层官员提供口译服务和咨询。


第二部

蒙特雷国际研究院学生演示交替传译


蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议

1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。

2.Read your favorite topics in your non-native language(s). Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

3.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.

多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

4.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

5.Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommended.Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。

6.Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.Fine-tune your writing and research skills.

参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。

7.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。

8.Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.Practice proofreading.

抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。



第三部

蒙特雷国际研究院MOFA FORUM



公众号简介:英文视听说是一个适合各级各类学习者教师人群的,由专业英语教师编辑推送的公益性专业性账号,每日推送适合大家学习教学使用的视听说资源,不定期推送遴选珍贵资源干货,欢迎大家关注分享。所有素材均来自网络,仅做英语学习观摩使用,不代表本平台任何观点立场,如侵权请留言删除。转载请注明 英文视听说,关注了,就希望可以永远在一起,爱你们💗

————

通过关注公众号

在后台回复红色文字可免费获取

老友记10季视频全集 

(回复老友记

 走遍美国视频音频文本讲解合集

(回复走遍美国

 泰星来客1-5季合集

(回复来客

 60部奥斯卡最佳动画短片

(回复奥斯卡)

老爸老妈浪漫史1-9季

(回复浪漫史


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存