如何踏上同声传译之旅,流光“译”彩?
去年电视剧《翻译官》的热播,让翻译这个职业再一次走进了大众的视野。而处于翻译行业金字塔顶端的同声传译,更是众多有志之士梦寐以求的最高境界。
这让人不禁想起在前段时间,外交部的同声传译美女翻译官张璐也因她精准的翻译、敏捷的才思、高超的技能在社交网络上走红。事实上,张璐已前后五次为李克强总理进行翻译工作。截至于2017年3月,她已连续八年在总理记者会上担任翻译。拥有如此耀眼的履历,张璐被网友大赞不已,称其为“集美貌与才华与一身”。下面通过一些张璐翻译的实例,让我们来感受一下其魅力所在:
和则两立 斗则俱伤
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.
行百里者半九十
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
人或加讪 心无疵兮
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
像张璐所从事的同声传译工作,是一种严格受时间限制的语际转换活动,需要翻译人员既拥有一定相关的主题知识储备,又要熟谙源语言与目标语言的句法差异与共性,同时也要求翻译人员排除讲话者的演讲谈话速度、口音等干扰因素进行准确翻译。译员既需要在极短时间内完成对源语言的理解、记忆和转换,同时也要对目标语言进行组织、修正和表达。这正是同声传译人才稀缺和其含金量极高的原因。
随着我国参与“全球治理”的程度不断加深,无论是国家级别的交流,还是企业层面的发展,整个社会都对高层次翻译人才的需求越来越迫切。“国才考试”回应社会及职场需求,开设“国才高翻”考试,包括笔译、交替传译和同声传译三大科目。
“国才高翻(同传)”科目考试时间为30分钟,考试采用计算机辅助形式。分为“英译汉”和“汉译英”两个部分。其具体任务如下:
在任务一中,要求考生在听到一段1000词左右的英语讲话的同时,将英语讲话译成汉语。在思考时间极为短暂的情况下,考生的翻译需要与讲话内容同步进行。
其主要难点在于:
一、对于相关讲话内容背景知识的了解程度和中文对应表达。这需要考生时刻关注时事,并了解其发生时间、地点、具体内容细节以及影响和意义,同时思考合宜的对应中文表达方式。
二、对于相关政策概念术语的掌握。一些重大事件和时事背景经常存在大量的相关政策概念术语,并以首字母缩略词的形式,或具有固定意义的词组等方式进行呈现。而这些需要考生进行日积月累,并不断更新知识面。
三、对于同个词汇在不同语境中不同的传译选择。英文词汇对应中文解释存在“一词多义”的现象,因而同一英文词汇在进行翻译时如何选择对应语境的正确解释也是考试的难点之一。
四、对于英文搭配的汉译。英文中的动宾搭配往往不能直接移植到汉语中。这需要考生在短时间内迅速反应,并进行换词,以合乎中文逻辑思维和表达方式。
五、对于各种插入语和从句的妥善处理。直译的插入句和从句往往使译文显得不自然和不通顺,这需要考生补充句子和改换说法,使译文显得流利通顺。
六、对于中英数字体系的转换。由于中英数字体系的差异和数字本身的特点,如,英文以千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)为常用数值单位,而中文以万、亿为常用数值单位。因而数字是同传的难点之一。
七、处理句子衔接和连贯的能力。具体包括对不同连接词在不同语境下的翻译表达,句与句之间的衔接能力,如是否做到承上启下,衔接过渡等。
在任务二中,要求考生在听到一段1400词左右的汉语讲话的同时,将汉语讲话译成英语。
而其主要难点在于:
一、相关时事热词、事件、背景的英文对应表达方法。考生需给予国内媒体关注度较高的社会热点、时事、政策等一定程度上的重视并熟识对应英文对应表达法。
二、中文俗语、诗句在英文中的对应表达以及相关俗语、诗句化用的对应表达。中文表达高度凝练,并含有一定寓意。考生应直译诗文俗语还是译出其意是难点之一。
三、常用专业词汇的概念以及其英文表达法。与英文专业词汇不同的是,中文中的专业词汇也是高度凝练并存在新造词的现象,如“供给侧改革”等词汇。因而如何在保留中文词汇特色基础上进行翻译输出,也是考生应攻破的难点。
四、中文无主句和迂回句的英译。中文中常出现无主语和较为迂回的表达方式。采取英文何种替代表达方式以及何种口译技巧来解决中文句子中所出现的“迂回”现象也是值得考生考量的重点和难点。
五、中文四字语的适宜表达。中文的四字语精炼但内涵丰富,需在理解的基础上选择适宜的表达方式并符合相关语境的需求。
六、对具有中国特色的比喻说法进行转换和表达。考生如何在临场时想到较合宜的表达方式,既传达讲话人的意图,又能让听众在瞬间理解这种表达方式和中文比喻说法的妙处也是值得给予重视的地方。
那么,在进行同声传译时,又有哪些事项值得我们注意?
其实,无论是英译汉,还是汉译英,考生都应在平时学习中注意积累:
(一) 语言词汇
语言基本功的扎实是最基本的要求。考生应注重常见概念词汇、如:专业名词、网络新词、特定概念的积累和运用。如:“千年发展目标”(Millennium Development Goals),“供给侧改革”(supply-side reform),“零和博弈”(zero-sum game),ILO(国际劳工组织)等。
(二) 背景知识
考生应对时事事件进行跟踪并且具有一定的敏感度。各种常见领域,如:外交、经济、金融、文化、法律、环保、卫生等基础知识应有一定程度的掌握。比如:联合国峰会、即将进行的“一带一路”峰会,领导人的高层磋商及其他全球重大经济、社会、经济事件等。
(三) 临场技巧
考生应在对于讲话中出现的复杂句式的处理、对讲话人的特定风格的适应,对现场各种挑战(如快语速、多数字等)的灵活应对也应是考生进行备考的重点之一。如:领导人对于古诗词的活用,中英数字体系的转换(74million在中文应转换为7400万),中文无主句在英文中应用“There be”,“It”,等开头以及用被动句进行翻译的技巧等
(四) 口译技能
至于具体的口译技能,则主要分为以下几个大点:
顺句驱动
译员在同传过程中,应按照所听的原语句的顺序,将句子切成相应的意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位进行自然连接,译出语句的整体意思。如:We must develop effective policies through which poor people can improve their livelihoods and get access to health and social services, as well as education.为实现顺句驱动,一般采用重复先行词的策略。译为:我们必须制定更加有效的政策,通过这些政策,贫困人口可以改善生活,可以获得健康和社会服务,以及教育机会。
适度超前
在原语信息还不完整的情况下,译员可能要对所接发言、讲话内容进行“超前翻译”,赢得时间,从而紧跟发言人接下来的发言内容进行同步翻译。这需要考生积累会谈、演讲的发言规律和常用语句。如:在听到“我谨代表”以后,应能大概预测后句会是“对与会代表表示热烈的欢迎/并预祝本次大会取得圆满成功!”之类的话语。
合理简约
在不影响原文主要信息表达的基础上,合理简约就是将翻译过程集中在语言的内在含义之上,不要受原语结构的影响,省略一些结构性的词汇和赘词,采用浓缩大意的方法,用简练的语言将发言者话语的内核表达出来。如:May I also remind the assembly that the ringing of cellular phones in the hall disturbs the proceedings of the plenary. Therefore, I would like to advise representatives once again to turn off cellular phones or switch them to courtesy mode.即可译成:敬请代表们把手机声音关闭。
随时调整
调整是同声翻译中的校译过程。译员应根据接受到的新语句的内容进行信息调整、纠正错译、补充漏译,以完善语句的翻译准确程度。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”英语中时间、地点状语一般出现在句子最后。这时在翻译之时,我们应将其调前,译成:“我去假日酒店 // 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。”
除此之外,像信息重组(翻译遵循“信息”的原则,根据目的语的语言习惯重新组织信息)和信息等值(以目的语听众在对内容较易理解的基础上,传达原语发言人的主要信息)等技能,考生在备考中也应给予重视。
总的来说,“国才高翻(同传)”考试中所包含的英译汉、汉译英都注重于综合考察考生语言词汇运用、背景知识储备、口译技巧和临场技巧发挥,这些也应是考生的备考核心。不仅如此,两者各自的主要难点也应是考生进行同声传译训练的攻坚点和突破口。
想要更多了解“国才考试”,可以点击页底“阅读原文”,进入“国才考试”官网【备考资料】专区,查看各科目考试样题,免费下载官方指南,在线学习数字课程,或使用机考模拟系统进行一次模拟考试。
扫描关注国才助手
随时随地了解国才!
点击“阅读原文”,直通“国才考试”官方网站!