查看原文
其他

【划重点】“一带一路”的这些关键词,究竟怎么翻?

2017-05-22 国才 国才


为期两天的“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)举世瞩目、影响深远。中国宣布将于2019年举办第二届高峰论坛,可见“一带一路”倡议得到了各国认同,“一带一路”建设将长远发展。 


伴随“一带一路”倡议走向更广阔的世界舞台,提升“一带一路”相关的话题的翻译质量,以准确、简洁、积极的翻译在外交层面上展现中国大国形象、传播中国声音,变得尤为重要。中国翻译协会常务副会长、中国外语测评中心顾问委员会委员黄友义先生在谈起中国崛起与翻译事业时指出,“一带一路”建设走多远,语言服务的任务就有多重;掌握说“全球话”的思维,才能把握国际话语权。



然而,“一带一路”建设并非高高在上,一方面,它促进了国家间的互联互通,另一方面,它的成果也普惠我国民众。不知不觉间,民众已在就业、旅游、文化、教育、医疗、购物等各个领域享受着“一带一路”带来的便利。可以说,“一带一路”与每个人息息相关,仅靠峰会和外交推广是远远不够的,我们每个人都能成为“一带一路”的推广大使。当你遇见外国人的时候,你会怎样给他介绍“一带一路”呢?今天,“国才”就帮你理一理“一带一路”关键词的英文表达法。 


温故 ● “一带一路”的官方翻译


“一带一路”该如何翻译?如今,相信很少再会有人使用“One Belt One Road”这样的错译。早在2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门就共同提出了“一带一路”规范的英文译法:将全称“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,将其简称“一带一路”译为“the Belt and Road”;同时建议了“‘一带一路’倡议”一词的规范译法“the Belt and Road Initiative”。


这形似简单的词汇组合中,实则蕴含着深刻的国际影响。“一带一路”这个概念初兴的时候,国际间的合作仅局限于古代丝绸之路的部分,涵盖南亚、东南亚、南太平洋和中西亚地区;而近四年中,全球范围内已经有100多个国家和国际组织对“一带一路”的建设表示积极支持和参与,联合国、安理会等重要决议也被纳入其建设内容。因此,“一带一路”的理念已经超出了地区范围,成为涵盖亚洲、欧洲、非洲以及美洲的全球性建设。



基于上述背景, “‘一带一路’倡议”的规范英译更具包容性。其一,“One Belt and One Road”中“one”过于强调了数量,如果直译,不免显得有些狭隘僵硬;作为一个国际合作型的倡议,“the Belt and Road”更具有包容性,不囿于“一”带“一”路,避免了在英文读者中产生歧义和过度阐释。其二,官方译本中“倡议”一词译为“initiative”,而不建议使用其他词汇如“strategy”、“project”、“program”或“agenda”等。从翻译的目的性(Skopos Theory)出发,中国所倡议的是建设一个国际和区域经济合作平台,旨在以开放的态度谋求合作和共同发展。中央党校国际战略研究所赵磊教授曾在文章《“一带一路”英文译法应尽早明确》中提出,“Initiative”一词向世界表示,“一带一路”是一种“倡议”,而非“strategy(策略)”,即“一带一路”不是服务于中国一国外交政策的工具,不是进行地缘战略博弈的筹码,而是中国推动的公共产品,对沿线以及国际社会均有积极影响。


知新 ● “一带一路”热点翻译解读


在“一带一路”国际高峰论坛闭幕之后,15日外交部网站上正式公布了由中国、阿根廷、白俄罗斯等近百位国家领导人共同签署的《“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报》和经过中方梳理汇总后形成的《“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单》。随后,中国日报网权威发布了两份文件的英译版本,其中许多论坛中的高频新词及其译法也能给我们很多启示。

“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

Joint Communique of the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation

“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单

List of Deliverables of the Belt and Road Forum for International Cooperation


1. 丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢——the  Silk Road Spirit: peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit


丝路精神是从古至今延续千年的人类文明遗产(a great heritage of human civilization)。原文由四个并列的词语组成,简洁有力且具有韵律。在翻译中,译者最大程度上对中文的内容和美感进行了还原。首先,在形式上,丝路精神被分为三个“意群”: “peace and cooperation”, “openness and inclusiveness”, “mutual learning and mutual benefit”, 它们分别押韵或具有结构上的一致性;其次,在内容解读上,“互学互鉴、互利共赢”在汉语中称为联合式词语,可以简化的理解为“互学”即“互鉴”、“互利”即“共赢”,因而译作“mutual learning and mutual benefit”。


2. 合作原则:共商、共建、共享——the principle of extensive consultation, joint efforts and shared benefits


“共商、共建、共享”是习近平总书记在演讲中提及的“一带一路”建设应秉承的原则,三个并列的“共”在语言上简练而整齐。然后,放在英文中,若“共”均译为“shared”或“common”,则有悖原文。这里的翻译体现了德国功能主义学派目的论中的“连贯(coherence)先于忠实(fidelity)”,优先满足译文的可读性,其次是形式上的一致。“共商”强调中国同各方通过政策对接,从而制定合作协议,这一合作倡议包含40多个国家和国际组织,“extensive”体现其“广泛性”;“共建”强调几个“联通”方面的通力合作,即“joint efforts”;“共享”指该倡议将“deliver benefits to all”,此处“共”译为“shared”。


3. 五类成果


(1)此次高峰论坛成果清单主要涵盖政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通5大类,共76大项、270多项具体成果。

The Chinese side has put together a list of major deliverables of the BRF, which includes 76 items comprising more than 270 concrete results in five key areas, namely policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. 


(2)我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges.


《成果清单》和《联合公报》都分别提及了这五大类项目,并给出了不同的英译。译文(1)摘自《成果清单》的开篇首段,旨在引出下文具体成果。“Connectivity”表示“连通性”,这里的用词巧妙地涵盖了“沟通”、“联通”、“畅通”、“融通”、“相通”五个词义,简明扼要。译文(2)出自《联合公报》的正文,译文中详细地给出了五类成果的英译,仅“设施联通”一词继续使用“connectivity”,而“沟通”、“畅通”、“融通”、“相通”则展开解释为“consultation”、“promotion”、“cooperation”和“exchanges”。


4. 愿景:大开放、大交流、大融合——Vision: opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels


中国在“一带一路”倡议中提出了“大开放、大交流、大融合”的愿景。显然,这里的“大”远远超过了范围之“大”的范畴,而是有其引申含义。在英译时,译者将“大”引申到了“范围广(a larger scope)”、“标准高(higher standards)”和“程度深(deeper levels)”三个维度,这三者同时适用于开放(opening-up), 交流(communication)和融合(integration)。


5. 习近平主席《携手推进“一带一路”建设》的演讲

“不是另起炉灶、推倒重来”

“The pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.”


习近平主席在14日出席“一带一路”国际合作高峰论坛并发表主旨演讲时提到,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。根据《韦氏词典》(Merriam-Webster),译文中“reinvent the wheel”是一句英文俚语,表达“浪费时间精力去做某件已经被他人成功完成的事情(waste time trying to do something that has already been done successfully by someone else)”。此处“not meant to reinvent the wheel”强调了“政策沟通”的存在,即通过与各国进行政策对接,从而实现“一加一大于二(a multiplying effect)”的效果。


“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.


习近平主席在《携手推进“一带一路”建设》的演讲中强调加强各国间的“民心相通(people-to-people connectivity)”。此处,“在于……在于……”若译为两个并列的“derive from”或“consist in”都显得有些死板僵硬;官方译文中,“民相亲”被提炼为“friendship”,译文打破原文句式的限制,以“friendship”为中心语,将原文以定语从句的形式展开,更符合英语的表达习惯。


“一带一路”的倡议开辟了国际合作的新局面,将可持续地对世界的经济、文化产生深刻的影响。“一带一路”必将成为持续的热点,需要我们时刻关注,与时俱进。


赶快学会这些关键词的说法,当你有机会和外国朋友聊“一带一路”,就可以带着自豪感滔滔不绝地讲述啦! 


附录中还有一些“一带一路”相关词汇,请自取哦~


双边联合工作机制

bilateral joint working mechanisms

多边合作机制

multilateral cooperation mechanisms

中欧班列

China-Europe freight trains

亚洲基础设施投资银行

Asian Infrastructure Investment Bank

丝路基金

Silk Road Fund

内陆开放型经济试验区

Inland Opening-up Pilot Economic Zone

开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构

an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture

全方位、多层次、复合型的互联互通网络

all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks

政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体

a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness

求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣

seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存