日薪万元这个小目标,可以这样来实现
你
知
道
吗
中国翻译协会的数据显示,当前陪同口译的日薪已近千元,资深的同声传译员更是日入上万。然而,目前尽管我国有职业翻译6万多人,但高水平、受过专业训练的翻译人才非常少,缺口高达90%以上。找不到合适的翻译人才已经成为许多企业面临的难题。
不得不承认,中国已经迈入“翻译大国”的行列。随着“走出去”战略的实施,中国企业相继迈出国门,跨国经营不再遥不可及。与之相对应,企业对翻译人才的需求不断增加,尤其是具有专业知识的复合型翻译人才。对于商务口译、文书翻译等工作,出色的翻译能力不仅让企业的谈判活动进行得更为顺畅,更是企业专业素养以及良好公司形象的具体体现。
另一方面,在“一带一路”的战略大背景下,要打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体,各民族语言文化交流问题是最大障碍。在跨文化背景之下,语言的沟通主要依靠翻译来完成。可以预见,翻译将在“一带一路”中扮演重要角色,对翻译等现代语言服务人才的巨大需求将是国家战略的重要组成部分。北京外国语大学于2015年专门成立了“一带一路”国家语言服务中心,希望能够借助自身多语种外语优势和国际合作经验,为国家战略和企事业单位“走出去”提供语言文化服务和信息支持,为具有国际化视野的高素质外语人才培养发挥积极作用。
然而,虽然翻译行业的市场需求巨大,翻译人才的供给情况却并不乐观。中国翻译协会常务副会长仲伟合表示,截至2016年,中国共有230所高校开设了翻译本科专业,设置翻译硕士学位的高校有205所,在校生共计6万余人。然而,虽然学校数量较多,但实际招生培养人数并不多,最终能够胜任专业翻译工作的人就更少。专业翻译人才的培养刚刚“在路上”。许多企业也都表示,对于高素质、有经验的翻译人才,即便企业开出高薪,往往也一将难求。
专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:
会议口译
会议口译在各种口译中处于高端地位,主要涵盖交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于会晤谈判、商务活动、国际仲裁等领域。
法庭口译
国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
商务口译
主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。
联络陪同口译
在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。
文书翻译
与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才。
想成为一名优秀的译员,你需要具备哪些素质呢?以口译为例,根据口译过程的理解、记忆、表达三个阶段,可以把口译所需要的素质划分为三大板块:知识板块、能力板块和身心状态板块。
知识板块是底蕴
知识板块主要是指百科知识与行业背景知识。译员面对的讲话者可能来自不同的地域,身份、性格、习俗等也大不相同,因此,丰富的知识储备对于译员来说显得尤为必要。历史典故、西方神话、名著诗歌,这些都有可能在讲话者的材料中出现,只有对这些知识如数家珍,译员才能在翻译过程中泰然自若,行云流水。行业背景知识主要指译员对翻译涉及到的话题有充分的了解,并熟悉话题领域的专业术语。
能力板块是基石
能力板块指的是口译员在口译过程中将知识内化、处理信息的能力。它包括双语能力,认知能力以及跨文化能力。其中,双语能力是基础。一名优秀的译员必须具备优良的中文修养和扎实的英语基本功,掌握中英两种语言的特点和互译规律,拥有超常的词汇量和快速准确的遣词造句能力。认知能力是指口译员处理信息时所需要的逻辑能力,认知能力的高低会直接影响到译员信息处理的质量。不同的认知能力会使译员采取不同的策略去决定记什么、怎么记以及在口译中如何分配有限的精力去平衡听和说的关系。对于跨文化能力,口译实质上属于一种跨文化交际,译员应有较强的跨文化意识,努力培养自身的跨文化修养,使翻译准确地道,从而达到良好的沟通效果。
身心状态板块是保障
身心状态板块主要包括译员的身体条件和心理素质。在口译工作中,译员往往要工作一整天或者连续工作两到三个小时,这对于译员的体能和耐力都是个严峻的挑战。此外,在口译过程中,译员要紧跟发言者的节奏;直接面对现场听众;灵活处理漏听、错听等情况;有时还要面对现场的突发状况,这些都会对译员的心理状态造成巨大的压力。
你可能会想,翻译人才的能力要求这么高,工作起来一定也很辛苦。没错,虽然真的很辛苦,但翻译人才的薪资也着实令人羡慕。在上海市劳动部门发布的工资指导价中,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居金领地位。对于联络陪同口译,每天的报酬也在600~1000元左右。相对来说,笔译的薪酬可能较低一点。在企事业单位从事笔译工作的人员月薪可以达到6000~8000元;大使馆的笔译人员月薪在8000~10000元。
面对这样大的市场需求,以及这样高的薪酬,不知你是否已经怦然心动。那么请锻炼自己的能力。水滴石穿,非一日之功。扎实的翻译素养需要日复一日的刻苦训练,更需要强大的心理素质。在通往“成功译员”的道路上,你会遇到各种挫折与挑战,但同时你也将收获优秀的品质,找寻到更好的自己。
当然,在你追寻译员梦想的道路上,还有一条锦囊分享给你,那就是国际人才英语考试。国际人才英语考试(高翻),简称“国才高翻”,前身是“全国外语翻译证书考试”,由北京外国语大学于2001年推出,2003年与教育部考试中心合作举办,现由北京外国语大学中国外语测评中心负责优化和实施。“国才高翻”分为笔译、交替传译和同声传译三类,为广大从业人员和在校大学生提供专业、权威的翻译能力认证服务。
扫描关注国才官微
随时随地了解国才!
点击“阅读原文”,直通“国才考试”官方网站!