分享一首诗
Ode to a Nightingale
John Keats
My heart aches, and a drowsy numbness pains
吾心作痛,一股困顿的麻木折磨着
My sense, as though of hemlock I had drunk,
我的神思,如毒鸠一饮而尽
Or emptied some dull opiate to the drains
亦如倾倒鸦片于我心间
One minute past, and Lethe-wards, had sunk;
时光荏苒,隐入忘川
'Tis not through envy of thy happy lot,
不是在妒忌你的幸运
But being too happy in thine happiness ---
只是置身于你的幸福里太过欢愉——
That thou, light-winged Dryad of the trees,
你啊,轻翼的树灵
In some melodious plot
婉转隐藏于
Of beeches green and shadows numberless,
山毛榉的翠绿与无尽的树荫
Singest of summer in full-throated ease.
放开歌喉,轻吟夏天
O, for a draught of vintage! that hath been
啊, 为了一口琼浆, 那已经于
Cooled a long age in the deep-delved earth,
深深的泥土中许久冷藏
Tasting of Flora and the country green,
想起花神,田园绿意,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
舞蹈,与民风,还有那承载阳光的喜悦
O for a beaker full of the warm South,
啊,为了一杯南疆的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
饱含那鲜红的的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
明灭着气泡于杯壁
And purple-strained mouth;
浸染着紫色的嘴唇
That I might drink, and leave the world unseen,
一口饮下,悄然遗世
And with thee fade away into the forest dim;
随它潜藏于林木森森
Fade far away, dissolve, and quite forget
离去,消散,然后遗忘
What thou among the leaves hast never known,
你在树叶间从未知晓过
The weariness, the fever, and the fret
那疲倦,狂热,与烦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这里,人们端坐,听他人呻吟
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
这里,麻痹摇散了几丝灰发
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;
这里,青春暗淡,凋谢,死亡
Where but to think is to be full of sorrow
这里,思索只换来悲伤
And leaden-eyed despairs,
然后双眼灌铅绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
这里美失掉了明眸的光亮
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
新生的爱找不到明日曙光
Away! away! for I will fly to thee,
走吧!走吧!我将飞到你身边
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用酒神驾着文豹的战车
But on the viewless wings of Poesy,
只需诗歌无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards:
即使脑迟钝阻塞
Already with thee! Tender is the night,
已经在你身旁!温柔化作夜色,
And haply the Queen Moon is on her throne,
只庆幸月女王登上她的宝座
Clustered around by all her starry fays;
正被星仙女环绕
But here there is no light,
不过这里没有光
Save what from heaven is with the breezes blown
只有那天空中划过的清风
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
穿过漆黑里的翠绿与蜿蜒的苔径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不清脚下的花朵
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
头顶枝杈间的幽香
But, in embalmed darkness, guess each sweet
但是,环抱于黑暗的臂膀,猜想着
Wherewith the seasonable month endows
这佳季馈赠自己的甜美于何种地方
The grass, the thicket, and the fruit tree wild;
绿草,灌木,及果树于野郊
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
白色的山楂树,还有玫瑰牧歌
Fast-fading violets covered up in leaves;
茂叶下伏藏着转瞬即逝的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有那中旬五月的长子
The coming musk rose, full of dewy wine,
满载甘露,掩藏着的玫瑰
The murmurous haunt of flies on summer eves.
夏夜里蝇影轻吟
Darkling I listen; and, for many a time
黑夜里我聆听; 几多次,
I have been half in love with easeful Death,
似乎,爱上了这安逸的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,
用我的诗韵呼唤他那温柔的名字
To take into the air my quiet breath;
将我的气息赠予这空茫
Now more than ever seems it rich to die,
从未有如今一般绚丽的死亡
To cease upon the midnight with no pain,
午夜时分,戛然而止,全无痛楚
While thou art pouring forth thy soul abroad
你送走你的灵魂
In such an ecstasy!
喜悦异常
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain ---
依旧你会歌唱,我还有聋耳一双
To thy high requiem become a sod.
你的安魂将由脚下的泥土铭记
Thou wast not born for death, immortal Bird!
你的出生从不意味着死亡, 永生的鸟儿!
No hungry generations tread thee down;
代代饥饿无法将你践踏
The voice I hear this passing night was heard
我在这即逝的夜里听到的歌声
In ancient days by emperors and clown;
帝王小丑,当时应同
Perhaps the selfsame song that found a path
或许就是这歌声
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
痛彻露丝的心, 彼时她渴望家
She stood in tears amid the alien corn;
泪眼朦胧的她 置身于陌生的田野之中;
The same that ofttimes hath
就是这歌声几多次,
Charmed magic casements, opening on the foam
打开窗扉,
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
于那浪花的海上,弥散在仙境里绝望
Forlorn! the very word is like a bell
断肠!此语如一声钟响
To toll me back from thee to my sole self!
将我从你那里摇回我的心房
Adieu! the fancy cannot cheat so well
走好!纵然幻想魔力无穷
As she is famed to do, deceiving elf.
她也无法施展她的法术
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
走好!走好!你的赞美诗渐渐消散
Past the near meadows, over the still stream,
穿过临近的草坪,越过平静的小溪
Up the hilside; and now 'tis buried deep
登上山坡;如今深埋于
In the next valley glades.
附近的溪谷
Was it a vision, or a waking dream?
这是眼前的时光,亦是半醒的梦境
Fled is that music --- Do I wake or sleep?
歌声已逝-我是睡,是醒?
晚安