其他

分享一首诗

2016-05-06 小平 LittleAirport

Ode to a Nightingale

     John Keats



     My heart aches, and a drowsy numbness pains 

        吾心作痛,一股困顿的麻木折磨着

  My sense, as though of hemlock I had drunk, 

      我的神思,如毒鸠一饮而尽

  Or emptied some dull opiate to the drains 

        亦如倾倒鸦片于我心间

  One minute past, and Lethe-wards, had sunk; 

      时光荏苒,隐入忘川

  'Tis not through envy of thy happy lot, 

      不是在妒忌你的幸运

  But being too happy in thine happiness --- 

      只是置身于你的幸福里太过欢愉——

  That thou, light-winged Dryad of the trees, 

      你啊,轻翼的树灵

  In some melodious plot 

      婉转隐藏于

  Of beeches green and shadows numberless, 

      山毛榉的翠绿与无尽的树荫

  Singest of summer in full-throated ease. 

      放开歌喉,轻吟夏天

   

  O, for a draught of vintage! that hath been 

      啊, 为了一口琼浆, 那已经于

  Cooled a long age in the deep-delved earth, 

      深深的泥土中许久冷藏

  Tasting of Flora and the country green, 

      想起花神,田园绿意,

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 

      舞蹈,与民风,还有那承载阳光的喜悦

  O for a beaker full of the warm South, 

      啊,为了一杯南疆的温暖

  Full of the true, the blushful Hippocrene, 

      饱含那鲜红的的灵感之泉

  With beaded bubbles winking at the brim, 

      明灭着气泡于杯壁       

  And purple-strained mouth; 

      浸染着紫色的嘴唇

  That I might drink, and leave the world unseen, 

      一口饮下,悄然遗世

  And with thee fade away into the forest dim; 

      随它潜藏于林木森森

     Fade far away, dissolve, and quite forget 

      离去,消散,然后遗忘

  What thou among the leaves hast never known, 

      你在树叶间从未知晓过

  The weariness, the fever, and the fret 

      那疲倦,狂热,与烦躁    

  Here, where men sit and hear each other groan; 

      这里,人们端坐,听他人呻吟

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 

      这里,麻痹摇散了几丝灰发

  Where youth grows pale, and specter-thin, and dies; 

      这里,青春暗淡,凋谢,死亡

  Where but to think is to be full of sorrow 

      这里,思索只换来悲伤

  And leaden-eyed despairs, 

      然后双眼灌铅绝望

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 

        这里美失掉了明眸的光亮

  Or new Love pine at them beyond tomorrow. 

      新生的爱找不到明日曙光

  Away! away! for I will fly to thee, 

      走吧!走吧!我将飞到你身边

  Not charioted by Bacchus and his pards, 

      不用酒神驾着文豹的战车

  But on the viewless wings of Poesy, 

      只需诗歌无形的羽翼

  Though the dull brain perplexes and retards: 

      即使脑迟钝阻塞

  Already with thee! Tender is the night, 

      已经在你身旁!温柔化作夜色,

  And haply the Queen Moon is on her throne, 

      只庆幸月女王登上她的宝座

  Clustered around by all her starry fays; 

      正被星仙女环绕

  But here there is no light, 

      不过这里没有光

  Save what from heaven is with the breezes blown 

      只有那天空中划过的清风

  Through verdurous glooms and winding mossy ways. 

        穿过漆黑里的翠绿与蜿蜒的苔径

   

  I cannot see what flowers are at my feet, 

      我看不清脚下的花朵

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

      头顶枝杈间的幽香

  But, in embalmed darkness, guess each sweet 

      但是,环抱于黑暗的臂膀,猜想着

  Wherewith the seasonable month endows 

      这佳季馈赠自己的甜美于何种地方

  The grass, the thicket, and the fruit tree wild; 

      绿草,灌木,及果树于野郊

  White hawthorn, and the pastoral eglantine; 

      白色的山楂树,还有玫瑰牧歌

  Fast-fading violets covered up in leaves; 

      茂叶下伏藏着转瞬即逝的紫罗兰

  And mid-May's eldest child, 

      还有那中旬五月的长子

  The coming musk rose, full of dewy wine, 

      满载甘露,掩藏着的玫瑰

  The murmurous haunt of flies on summer eves. 

  夏夜里蝇影轻吟

  Darkling I listen; and, for many a time        

      黑夜里我聆听; 几多次,                                                     

  I have been half in love with easeful Death,  

      似乎,爱上了这安逸的死亡

  Called him soft names in many a mused rhyme, 

      用我的诗韵呼唤他那温柔的名字

  To take into the air my quiet breath;

      将我的气息赠予这空茫

  Now more than ever seems it rich to die, 

      从未有如今一般绚丽的死亡

  To cease upon the midnight with no pain, 

      午夜时分,戛然而止,全无痛楚

  While thou art pouring forth thy soul abroad

      你送走你的灵魂 

  In such an ecstasy!  

      喜悦异常

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --- 

      依旧你会歌唱,我还有聋耳一双

  To thy high requiem become a sod. 

      你的安魂将由脚下的泥土铭记

   

  Thou wast not born for death, immortal Bird! 

      你的出生从不意味着死亡, 永生的鸟儿!

  No hungry generations tread thee down; 

      代代饥饿无法将你践踏

  The voice I hear this passing night was heard 

      我在这即逝的夜里听到的歌声

  In ancient days by emperors and clown; 

      帝王小丑,当时应同

  Perhaps the selfsame song that found a path 

      或许就是这歌声

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 

      痛彻露丝的心, 彼时她渴望家 

  She stood in tears amid the alien corn; 

      泪眼朦胧的她 置身于陌生的田野之中;

  The same that ofttimes hath 

      就是这歌声几多次,

  Charmed magic casements, opening on the foam 

      打开窗扉,

  Of perilous seas, in faery lands forlorn. 

      于那浪花的海上,弥散在仙境里绝望

       

   

  Forlorn! the very word is like a bell 

      断肠!此语如一声钟响

  To toll me back from thee to my sole self! 

      将我从你那里摇回我的心房

  Adieu! the fancy cannot cheat so well 

      走好!纵然幻想魔力无穷

  As she is famed to do, deceiving elf. 

      她也无法施展她的法术

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

      走好!走好!你的赞美诗渐渐消散

  Past the near meadows, over the still stream, 

      穿过临近的草坪,越过平静的小溪

  Up the hilside; and now 'tis buried deep 

      登上山坡;如今深埋于

    In the next valley glades. 

      附近的溪谷

  Was it a vision, or a waking dream? 

      这是眼前的时光,亦是半醒的梦境

  Fled is that music --- Do I wake or sleep? 

      歌声已逝-我是睡,是醒?




晚安

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存