法语人都在用!那些超棒的免费国外线上词典
法语人按:纸质字典部头太大,而国内法汉的在线词典又不太够用,看中文有时候并不能看出词和词的区别,还容易有错漏。于是,今天这篇干货文章介绍一些法语学习过程中(阅读、写作、翻译等)可以使用的线上词典或“类词典”,希望能对法语人们有所帮助。
1
线上法语词典
阅读法语素材或者做法翻中时,经常会遇到不认识的法语词汇,以下几个线上工具可以帮助我们扫除盲点和障碍。
1
CNRTL
http://www.cnrtl.fr/
CNRTL(Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales)由法国国家科学研究院(CNRS)于2005年建立,是一个汇集大量语言资源和众多语言处理工具的平台。
它的权威性和资源的庞大性毋庸置疑。如果把它当作词典用,我们可查询的内容非常多:词源、定义、例句、近义词、反义词等等。
个人觉得这个平台最赞的功能是近义词,它可以标出被查询的单词、短语和其近义词之间的相近程度。
随便举个例子,agression这个词的近义词有这些:
通过对比,我们可以看出意思最相近的是attaque。近义词功能可以方便我们理解词义,也可以扩充我们的词汇量,这样一来,在写作时,我们可以尽量避免重复用词的情况。
当然,世间没有尽善尽美的东西。CNRTL词典虽然解释很详尽,也将定义、例子、词汇所属领域用不同颜色区分出来,但是排版有点儿密密麻麻的,有的时候猛地一看眼睛会花。
2
Wiktionnaire
https://fr.wiktionary.org/
Wiktionnaire也是比较强大的线上词典,我们可以在上面查词源、解释、例句、近义词等等。它的好处有可以直接查询短语(expression),并且可以查到很多新词、网络用词等。
短语查询示例
网络用语查询示例
但是同Wikipédia一样,Wiktionnaire上的词条也是网友们可以自行创建和修改的,所以在使用时,我们需要自行甄别信息的准确性。
3
L’internaute
http://www.linternaute.com/
L’internaute更像一个门户网站,板块多、内容也多,词典只是它的功能之一。这个网站紧跟时代潮流,从名字就可见一斑,因此网上很多新词、短语它都有。有时候一些主流词典查不到的单词或短语可以从上面查找到。
比如这个:
另外,这个词典的好处还有定义通常比较简短,从不长篇大论。当然,这就得看我们需要什么了,如果只是简单理解词义,用L’internaute没问题,如果深究词汇、短语的前世今生和各种可能性,那最好还是移步CNRTL。
4
Larousse
http://www.larousse.fr/
Larousse的经典和权威性无需赘言。它不仅有法法版本,也有法汉、法英版本。线上Larousse还有一项“Difficulté”功能,可以提醒我们在写作中利用所查询词汇时需要注意什么。
比如下图所呈现出的histoire这个词在拼写和语调上的需要注意的点:
2
巧用“法英”词典
做法汉互译的时候,有时候法文词汇不容易查到中文对应,反之亦然,这个时候就需要利用法汉互译的中介——英语。
以下工具的法英版本可以方便我们完成求助中介的过程(它没有法汉版本)。
Linguee
http://www.linguee.fr/
比如,无土栽培中的“营养液膜技术”的英文译法很容易查到,但法文译法并不容易查到。
查到英文译法后,我们可以在Linguee英法版本中查询其法文表达方式:
我们可以看出它可以译为Technique de culture sur film nutritif。
但是,如上图所示,Linguee网站提供的翻译并不一定经过审校,所以只能用作参考,在得到未经审校的译法时,我们需要验证一下,而最好不要直接使用。
3
这些网站不是词典却胜似词典
即便线上词典内容更丰富且更新速度快,它们也不是万能的,所以在翻译、写作时,我们需要求助一些不是词典却胜似词典的工具。
1
Wikipédia
https://fr.wikipedia.org/
在做翻译时,某些领域的专业词汇用一般词典是查不到的,这时候就需要动用不是词典胜似词典的维基百科。输入词汇、进入法文页面后,我们可以再查中文页面,这样基本可以得到一般的译法(但不一定是最准确或最常采用的译法,比如下面两幅图呈现的例子),方便我们理解。
然而,很无奈的是,很多法文词条没有对应的中文页面,这时候我们就需要利用其他工具和方法,例如上述的Linguee,以英文作为中介。
2
https://www.google.com
费了不少工夫写了一篇法语文章、邮件(尤其措辞要极其小心的重要邮件),但是怎么判断自己的表达对不对呢?强大的谷歌会告诉我们答案。
把自己不确定的内容(如果是句子,有时候需要对它的形式做一些微调,比如拆分、换时态、换人称等,使谷歌更容易找到相关的表达)加在英文双引号里,放在搜索栏查找。根据查到结果的数目及来源的可靠性,我们就可以判断自己的写法是否常用、正确。这种方法也不是100%不会出错,但整体来说是很好的办法。
希望上述内容对大家的法语学习有一点帮助,如果有其他更好的学习方法也请各位前辈、同学不吝分享。
- END -
作者:hang
审编:沐橙园、Yolanda
注:本文未经授权,谢绝转载
法语人更多精彩盘点推荐:
……
更多法语人精彩分类文章,查看路径:法语人公众号菜单栏 - “法语资源”- “分类锦囊” - “所有你想看的法语人文章都在这里”。 操作如下:
微信公众号:法语人
微博:FRANCO法语人
知乎:Francophone
豆瓣:法语人
你最亲密的法语朋友
如果你想加入法语人各类交流群,或者想获得更多资源,请点击下方“阅读原文”,了解法语人的资源和群组后,可加“法语人主页君”个人微信(ID : francophone123),申请入群和资源哦。