查看原文
其他

这些法语书的开篇妙语,只看一遍就让人过目不忘

法语人 法语人 2020-10-23



法语人按:很多法语书,开篇就令人过目不忘,让读者沉浸其中。法语人希望通过介绍这些优秀的法语作品,并附上名家翻译,让大家感受法语的魅力。

 

以下是一些法语经典名著的开篇,它们令人印象深刻,或开门见山地讲出某个道理,或营造了某种情感,吸引着读者走进另一个世界。




NO° 01


« Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas.»

—— L’Étranger (1942) – Albert Camus


“今天,妈妈死了,也许是昨天,我不知道。”(郭宏安 译)

——《局外人》 加缪 




NO° 02


« Condamné à mort ! Voilà cinq semaines   que j’habite avec cette pensée, toujours seul avec elle, toujours glacé de sa présence, toujours courbé sous son poids ! »


—— Le dernier jour d’un condamné (1829) 

 Victor Hugo


“判处死刑!啊,五个星期来,这个词儿一直没有离开我,它占据了我整个的身心,让我麻木,把我压得喘不过气来。” (陈筱卿 廖星桥 译)

——《死囚末日记》 雨果 



NO° 03


« Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.  »

—— Notre-Dame de Paris (1831) – Victor Hugo


“距今三百四十八年六个月零十九天,巴黎万钟齐鸣,旧城、大学城和新城三重城垣中的市民个个惊醒。”(施康强/张新木 译)

——《巴黎圣母院》 雨果



NO° 04


« Longtemps, je me suis couché de bonne heure.»

—— Du côté de chez Swann (1913) 

– Marcel Proust


“有很长一段时间,我早早就睡下了。”(周克希 译)

——《在斯万家那边》 普鲁斯特




NO° 05


« Ça a débuté comme ça. Moi, j'avais jamais rien dit. Rien. »

—— Voyage au bout de la nuit (1932)

Louis-Ferdinand Céline


“我根本没说什么,委实没想说什么,事情就这样开场了。”(沈志明 译)

——《茫茫黑夜漫游》 塞利纳




NO° 06


«Je hais les voyages et les explorateurs. »

——Tristes Tropiques (1955)

– Claude Levi-Strauss


“我讨厌旅行,我恨探险家。” (王志明 译)

——《忧郁的热带》 克洛德·列维-斯特劳斯




NO° 07


« Un jour, j’étais âgée déjà, dans le hall d’un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s’est fait connaître et il m’a dit : “Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous  avez maintenant, dévasté.” »

——L’Amant (1984) – Marguerite Duras


“我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”(王道乾 译)

——《情人》 杜拉斯




NO° 08


« J’avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c’est le plus bel âge de la vie. »

—— Aden Arabie (1931) – Paul Nizan


“我二十岁,我不会让任何人说那是一生中最好的年代。”

——《阿拉伯的亚丁》 尼赞




NO° 09


« Je forme une entreprise qui n’eut jamais d’exemple et dont l’exécution n’aura point d’imitateur. Je veux montrer à mes semblables un homme dans toute la vérité de la nature; et cet homme ce sera moi. »

—— Les Confessions (1782)

– Jean-Jacques Rousseau


“我现在要做一项既无先例、将来也不会有人仿效的艰巨工作。我要把一个人的真实面目赤裸裸地揭露在世人面前。这个人就是我。”(欧尔森 译)

——《忏悔录》 卢梭




NO° 10


« Comment s’étaient-ils rencontrés?  Par hasard, comme tout le monde.

Comment s’appelaient-ils? Que vous importe?

D’où venaient-ils? Du lieu le plus prochain.

Où allaient-ils? Est-ce que l’on sait où l’on va?

Que disaient-ils?  Le maître ne disait rien; et Jacques disait que son capitaine disait que tout ce qui nous arrive de bien et de mal ici-bas était écrit là-haut. »

——Jacques le fataliste (1778) – Denis Diderot


“他们是怎么碰见的?像所有的人一样,是萍水相逢。

他们叫什么名字?这关你什么事?

他们是从哪里来的?从最近的地方来。

到什么地方去?难道我们知道我们去什么地方吗?

他们讲过些什么话?主人什么都没有讲;而雅克说,他的连长讲过,我们在这个世界上所遭遇到的一切幸和不幸的事情都是天上写好了的。” (黄有德 译)

——《宿命论者雅克》 狄德罗




NO° 11


« Les curieux évènements qui font le sujet de cette chronique se sont produits en 1940, à Oran.»

——La Peste (1947) – Albert Camus


“故事的题材取自四十年代的某一年在奥兰城发生的一些罕见的事情。”(顾方济/ 徐志仁 译)

——《鼠疫》 加缪




NO° 12


« C’était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d’Hamilcar. »

——Salammbô (1862) – Gustave Flaubert


“在迦太基城厢梅加拉哈米尓卡尔府花园里。”(吴伟业 译)

——《萨朗波》 福楼拜




NO° 13


« Nous voici encore seuls. Tout cela est si lent, si lourd, si triste… Bientôt je serai vieux. Et ce sera enfin fini. Il est venu tant de monde dans ma chambre. Ils ont dit des choses. Ils ne m’ont pas dit grand-chose.  Ils sont partis. Ils sont devenus vieux, misérables et lents chacun dans un coin du monde. »

——Mort à Crédit (1936) – Louis-Ferdinand Céline


“这下子我们又成了孤家寡人。所有这一切都是如此迟缓,如此沉重,如此凄惶……很快我就要老朽了。然后全都一了百了。我的房间里来了许多人。他们滔滔不绝地说了好多事情。他们跟我说的都是无关痛痒的小事。说完,他们就走了。他们都老了,都很可怜,都反应迟钝,在世界的某个角落里苟且偷生。” (金龙格 译)

——《死缓》 塞利纳




NO° 14


« C’était une de ces jolies et charmantes filles nées, comme par erreur du destin, dans une famille d’employés. »

——La Parure (1884) – Guy de Maupassant


“世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。”(张丽容 译)

——《项链》 莫泊桑




NO° 15


«Je ne sais pas trop par où commencer. »

——Les Âmes grises (2003) – Philippe Claudel


"不知从何说起。"(彭怡 胡小跃 译)

——《灰色的灵魂》 菲利浦·克洛代尔




NO° 16


« L’œil, d’abord, glisserait sur la moquette  grise d’un long corridor, haut et étroit. Les murs seraient des placards de bois clair,   dont les ferrures de cuivre luiraient. »

——Les Choses (1965) – Georges Perec


“起初,目光将沿着一条又长、又高、又狭窄的走廊,在灰色的化纤地毡上向前滑动。两边墙上是浅色木料打成的壁板,铜镶边闪闪发亮。” (龚觅 译)

——《物:六十年代记事》 乔治·佩雷克




NO° 17


« Dans la plaine rase, sous la nuit sans étoiles, d’une obscurité et d’une épaisseur d’encre, un homme suivait seul la grande route de Marchiennes à Montsou, dix kilomètres de pavé coupant tout droit, à travers les champs de betteraves.»

——Germinal (1885) – Émile Zola


“夜,没有星辰,阴沉漆黑。空旷的平原上,一个男人孤零零地走在从马西恩纳通往蒙苏的大路上。这是一条笔直的石子路,十公里长,两旁全是甜菜地。”(袁翔华 译)

——《萌芽》 左拉




NO° 18


« Toute ma vie, je me suis fait une certaine idée de la France…Le sentiment me l’inspire aussi bien que la raison. »

——Mémoires de guerre (1954)

Charles de Gaulle


“我一生中一直对法国有一种想法。这是从感情和理智两方面产生的。”(陈焕章 译)

——《战争回忆录》 戴高乐




NO° 19


« C’est fini. La plage de Big Sur est vide, et je demeure sur le sable, à l’endroit même où je suis tombé. »

——La Promesse de l’aube (1960) – Romain Gary


"一切都了却了。比格-苏尔海滨一片空旷。我躺在沙滩上,就在我倒下的这个地方。"(倪维中 译)

——《童年的许诺》 罗曼恩·加里(编剧)




NO° 20


« Je ne suis qu’un pauvre orphelin mais jusqu’à huit ans j’ai cru avoir une mère. »

——Sans famille (1878) – Hector Malot


“我是捡来的孩子。然而一直到八岁,我一直以为和其他孩子一样,有着一个母亲。”(刘超 译)

——《苦儿流浪记》 埃克多·马洛






小伙伴们如果还收藏了一些别的名篇金句,

欢迎在下面的留言区分享给大家哦!


福利:

在“法语人”微信公众号对话框回复“法语书”,

即可获得资源哦~

祝大家开卷有益!



文字、编排:沐橙园、Flamin、纳比

本文未经授权,谢绝转载


你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存