查看原文
其他

法语人故事 | 在非洲,我不是个好法语翻译

Julie 法语人 2020-10-23


法语人按:

法语人故事征文大赛

本文为“法语人故事有奖征文”参赛作品。了解更多比赛信息,详见:年度重磅 |「法语人故事」有奖征文火热开启!期待更多法语人的参与!


本文作者法语专业毕业后,误打误撞进入一家国企做驻非法语翻译。在非洲工作期间,她一直沉浸在自己做不了一位“好翻译”的惆怅中,但慢慢地,她找到了自己最喜欢的工作状态……



高考后填报志愿时,法语是我的第二志愿,也就是说,我没能考上自己最想读的专业,而法语只是我将就之后的选择,于是我开始自暴自弃般在二流学校的三流专业里混日子。


从进大学起,我就没想过将来要从事与法语专业相关的工作,因此对学习也不上心,倒是很努力地找各种兼职。我想,毕业后我一定要找份做销售的工作,从此彻底丢弃法语。

 

但如我这般排斥法语的人,毕业后却阴差阳错地进入了某大型国企,职位是常驻非洲的法语翻译。我很清楚地记得,当时HR让我选择常驻国家,招聘的姐姐问:“乍得、尼日尔、布隆迪、刚果金,你想去哪里?”,我想了想,选了刚果金,这些国家中我就只听过刚果(Congo),因为当年在学校碰见过一位非洲兄弟,他说他来自刚果。那时我还不知道有刚果(金)、刚果(布)之分。

 

雨季的金沙萨一角

 

五年前7月的某一天,山城正是火炉模式的高潮,我穿着短裤短袖从北京搭着埃航飞机飞往金沙萨。下机后,我发现自己居然是几百人中穿得最少的。我以为去非洲一路上应该是“热火朝天”,可到了金沙萨,才知道7月份的刚果金只有20几度,诶,地理真是白学了。我本以为自己去的地方会有满街的长颈鹿和大象,到处是沙漠、草原、战争,然而7月的旱季里,这些都没有。

 

当天是这样的

 

刚果金在国内报道中,一直是一个政局不稳、动乱的国家,因此很多人一听到这个国家,根本不会选择来这里,但事实上,刚果金的首都很安全,当然在这里的这么多年中,我也学会了怎么保障自己的安全。

 

来金沙萨后的第一年,我被安排在区域公司某职能部门,每天的工作就是准备法语投标商务文件。领导是工科出身,也没有人带我,全靠自己一人摸索,不过慢慢地,我可以同时做几个投标文件,也可以把自己负责的那部分文件做得很漂亮,学会了翻译量单,懂了一些工程技术用语,学会了很多以前不会的技能,但由于我不负责对外,所以我的法语口语水平没太多长进。


我记得有一次深受打击,那次临时被叫去给领导翻译,可是我啥也没听明白,根本不知道他们讲了什么。我会把当地人说的dette(欠款,债务)想成是tête(头),不知道他们口中各种简写到底是什么,我不知道DG是directeur général(总经理),也不知道DGDA是海关总署。于是乎,全程我几乎没有开口,让领导们自己和当地人交流。


夕阳下的刚果河


那次回去之后我很丧,到非洲快一年了,我可以把自己的工作做得很好,可是他们的法语我听不懂也不会说,会的就是那几句日常交流,日子痛苦万分,那时我发誓我一定要换岗位,不行就换工作。

 

工作的第一年,我没见过前辈们的同传、交传、陪同翻译、会议翻译是什么样的,没有学习的机会,也没实践的机会,我想,我不是个好法语翻译。

 



工作一年后,在我的申请下,我被换到了某国企停工项目代表处。那几个月我的口语突飞猛进,可是因为我的领导会法语,我依然没有做口译的机会。后来我回国结婚生子,一年后,我换了单位第二次来到金莎萨,职位依然是法语翻译,口译机会仍然寥寥无几,几个月后因家庭原因无奈再次回国。之后,我在重庆、北京短暂待过,做过电商法语运营,也干过法资公司的商务助理,我以为这辈子都不会去非洲了,但在2017年,我第三次回到了金沙萨。

 

刚果金一景点-Zongo 瀑布

 

毕业至今,在不同的城市不同的工作中兜兜转转五年了。这些城市中,我却只钟情于金莎萨。而这些工作中,我认为自己最不擅长的就是法语翻译。作为法语翻译,我依然不知道同传、交传、陪同翻译、会议翻译是什么样的;作为工程单位的法语翻译,我却没有在工地上待过,我不知道tractopelle(一种工程设备,俗称“两头忙”)长什么样,也没见过沥青摊捕机怎么工作,更不知道“放样”要怎么放?


不了解的项目工程进展我不能完全听懂,但是我会猜。比如,监理说:“驻地的两个paratonnerre要尽快安装,最近下雨多,要确保安全。” 我就猜出paratonnerre是避雷针。我想,翻译不熟悉的事情时,靠猜的我依然做不了一个好的法语翻译。但我是个自信的人,当然除了做法语口译的时候。


我总结了一下,发现口译这个活儿,除了自身学习积累词汇量外,还需要有经验的前辈带。要观摩别人的翻译现场,这个很关键,见多了才知道自己用词对不对,同一个句子自己听到的和别人听到的差在哪,这样才能慢慢改进提高,这种方式学到的东西和书本上学到的不一样,印象也更深刻更难忘。


若只求差不多听明白和说清楚,语言水平不会有任何提高。以前不是听说“aller,faire,donner”三个词就能走遍整个非洲吗?这么多年,别人正式的翻译现场我一次也没见过,所以我的法语经不起任何推敲,可能存在语法错误,可能动词没变位,可能用词不准确,只求互相能懂,这样的我愧当一名法语翻译。


这种颓丧的感觉在我心里缠绕了很久,直到一天和前辈的对话点醒了我。他说,翻译就像一个机器,领导说一句,我们翻一句,完全没有自己的思想和灵魂。我完全同意,语言只是一门工具而已。所以,我一直不想成为一名纯法语翻译,要么对着电脑翻译文件,要么做别人的传声筒。


我渐渐不再执着于“好翻译”这件事,虽然我的翻译水平不是拔尖的,但我可以把自己负责的工作做得非常好。我会做法语投标商务文件(人员、设备、施工组织等等),会写正式发文;我会独立做进口清关;我会独立做行政、采购,而且砍价一级棒;我会独立做好对外关系,同涉及到的当地政府部门人员打成一片,为我们的工作提供便利;我会整合各方面资源,把办事效率提到最高,公司利益最大化,我会独立办很多很多事……


在非洲,尤其是小公司,法语翻译都是身兼数职,领导觉得我们翻译就应该上知天文,下晓地理,出得了会场,下得了工地,进得了厨房,干得了财务,打得了“怪兽”(处理各种纷争)。事实上,才毕业时,我们啥也不会,本领都是勤奋的人在实践中练就的,很庆幸自己能够幸存。


可能,我这辈子都做不好一个字字精准、语法完美无缺的好法语翻译了,但能找准自己的定位,借助语言这门工具做好自己的各项工作,这或许就是我给我自己的法语生涯赋予的思想和灵魂吧。 

 

文字:Julie

审编:沐橙园、yolanda

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


更多法语人的非洲:

在非洲最穷的国家生活是一种什么样的体验?

国企+北非,真的是赴非工作最好的选择吗?

圆梦法国前的最后一站:几内亚

在非洲生活和工作是什么样的体验?

让我爱之深恨之切的非洲生活

Adieu,我的非洲

法语专业去非洲的9个"谎言"

法语专业毕业后去非洲,如何增加被录取的机会?

阿尔及利亚,是法语人在非洲的就业天堂吗?

非洲八年:一段“流浪”的岁月,一份妙不可言的记忆

非洲刚果布:这里依然是正常的生活,并不是想象中那样无处安身

......

想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。


你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存