查看原文
其他

0+0=小明,法语里的数字习语你猜得出意思吗?

Colline 法语人 2020-10-23


法语人按:无论在哪种语言中,带有数字的俗语都是语言体系中的重要组成部分。这些俗语表达或幽默或哲理,或来源于历史或来源于生活,他们字面意思和真正含义可能相离八万里,因此,去猜他们的真正意思,可以说是很有趣的事了。

 

今天,我们就一起来看看那些带有数字的习语吧!


01


Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

释义:Un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable


实实在在的利益,即使微不足道,也比大却虚幻的利益来得好。在中文中我们说,双鸟在林不如一鸟在手。

 

例:Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer...

“好吧,”凯米尔司令说,“双鸟在林不如一鸟在手; 尝试一下也没有什么损失......”



02



Zéro plus zéro est égal à la tête à toto.

零加零等于Toto的脑袋。这还真不是一个俗语,在此列出来是因为——太有趣了!放这个图你就懂了:



没错!它就是一个儿童顺口溜,教你如何画Toto!在此真诚发问,大家小时候有没有听过一个类似的画小人顺口溜?

 

再科普一点,Toto是谁呢?这样理解吧,他就是我国的小明,儿童小故事里永远的主角。



03



Ne pas y aller par quatre chemins

释义:Aller droit au but, sans user de moyens détournés. Agir sans détour. Cette métaphore date du milieu du XVIIe siècle. L'idée qu'elle véhicule est très simple : il n'y a qu'un seul chemin pour aller efficacement d'un endroit à un autre ; en essayer d'autres ne serait que pure perte de temps.


直入主题,不拐弯抹角。这种暗喻最早出现在17世纪,其中的道理很简单:要想最有效率地从一地到另一地,只有一条路可选;尝试别的道路,就是白白浪费时间。

 

例:Je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire...

我不会拐弯抹角的,是时候该说出来了。



04



Recevoir cinq sur cinq

释义:Recevoir, comprendre parfaitement un message, ce qui a été dit. Cette expression a une origine militaire. 5 sur 5 signifiant que la communication radio est parfaite.


充分了解讯息和话语的意思。这一说法源自军队用语,5 sur 5表示通讯信号良好。


例:Le gouvernement a reçu le message cinq sur cinq et va revoir sa copie pour que les particuliers ne soient pas les uniques contributeurs de cet impôt civique.

政府已充分了解情况,并将审查其副本,以便个人不是这种公民税的唯一贡献者。



05



Six pieds sous terre

释义:Mort et enterré,l’Expression qui vient du XVIe siècle. À cette époque, pour éviter que les personnes enterrées soient « dérangées » pendant leur long « sommeil » par des chiens errants, les autorités avaient décidé d’enterrer les morts à 1,80 m de profondeur soit 6 pieds.


死后被埋葬。这一表达起源于十六世纪,那时,为了不让亡者在长眠期间被野狗“打扰”,当局者规定死者需要被埋葬在一米八的深处,即6法尺。


例:Bientôt je serai six pieds sous terre et tu seras tranquille !

很快我就长眠于地下,你就清净啦!



06



Être au septième ciel

释义:Être extrêmement ravi. Éprouver un bonheur intense. D'un usage figuré d'une croyance chrétienne selon laquelle l'âme des défunts, morts en sainteté, monterait dans le ciel, et particulièrement le septième étage de celui-ci, qui serait le siège de Dieu. 


极端快乐,幸福无比。由基督教信仰引申而来,人死后,圣洁的灵魂将升入天堂,而天堂第七层则是上帝所在的地方。



07



La huitième merveille du monde

释义:Quelque chose d'absolument remarquable ou étonnant.


世界第八大奇迹,指令人震撼、印象深刻的东西。

 

例:C'est le foyer des crocodiles les plus vicieux de l'est de l'Afrique - et le lieu de ce que certains appellent la huitième merveille du monde.

这是东非最凶狠的鳄鱼的家园,也是世界第八大奇迹之地。


08



Treize à la douzaine

释义:Un grand nombre, beaucoup. Cette expression, attestée en 1750, vient d'une époque révolue où les commerçants, à la fois peu regardants et qui avaient le sourire et le sens du commerce, n'hésitaient pas à rajouter, sans vous la faire payer, une treizième merguez quand vous en demandiez seulement douze. Deux produits faisaient essentiellement l’objet de cette expression: les oeufs et les huîtres. 


大量,许多。这一表达出现在1750年,那时商人还很慷慨,脸上挂着热情的微笑,并且他们很有商业头脑,比如,当你想买12个小香肠时,会主动拿13个给你。现在,这一表达多从来修饰鸡蛋和牡蛎这两种商品。


例:Des musiciens prodiges, on en trouve treize à la douzaine de nos jours.

如今,我们能找出很多天才音乐家。



09



Chercher midi à quatorze heures

释义:Compliquer inutilement une chose très simple.


把简单的事情复杂化。

 

例:Pourquoi perdre son temps à chercher midi à quatorze heures ?

缘何为芝麻大点事自寻烦恼,浪费时间?



10



Se mettre sur son trente et un 

释义:Mettre ses plus beaux habits. Les interprétations sont variées, depuis une déformation du mot “trentain” qui désignait un tissu de qualité supérieure.


穿上最漂亮的衣服,盛装打扮。关于这种说法的解释有很多,可能是 “trentain”一词的变形,指一种高级布料。


例:Y s’mettaient sur leur trente et un, avec ça, pour aller voir leur « bonne amie ». 

穿上华服,去看他们的“好朋友”。



11



Voir trente-six chandelles

释义:Être bouleversé, abasourdi. 

感到震惊。


例:Tout de même, quand Mme Angélique m’a donné congé, j’ai vu trente-six chandelles !

不管怎样,当昂杰利克夫人给我放假的时候,我震惊了。



12



En un mot comme en cent

释义:Façon de parler par laquelle on marque sa dernière résolution. En un mot.

最后总结性的话语,归根到底一句话。


例:En un mot comme en cent, je suis décidé à n’en rien faire.

总而言之,我决定什么也不做。



13



Cent sept ans

释义:Très longtemps.


很长时间。这个表达的意思还是能猜到的,毕竟都107年了,还不久吗?


例:Dépêche-toi ! On ne va pas t’attendre cent sept ans !

你快点!我们不想等你太久!



14



Je vous le donne en mille.

释义:Je vous mets au défi de deviner.


让某人挑战猜一个东西。可以理解为,你怎么也别想猜出来。



你还知道哪些与数字有关的习语呢?在留言区告诉我们吧!



文字:Colline

审编:沐橙园、Colline

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。

参考网站:http://www.expressio.fr/


更多法语干货:

这些法语单词,你绞尽脑汁也想不出它的中文翻译?

贫穷限制了我的想象力:这些没钱的法语说法,你都知道吗?

基础极差的同学,怎样过法语专四?

法语考试高频考点:法语中常见的拉丁语词汇!

专八听写总是得不了高分?你还差这份同音词辨析指南

鲜知:法语专八还考了希腊罗马神话!

专八倒计时三天,法语人教你抱佛脚!

法语专八87/100,学姐的高分经验+资源分享

2017年专八考情回顾,看看你处于什么水平?

青蛙已成过气网红,你还不知道「佛系」用法语怎么表达?

Avoir du chien 是“有狗”的意思?小心被人笑话啦!

……

想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存