法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上上期最佳翻译
根据投票结果评定
Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer. L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
伤悲晨光,残酷月光,苦涩日光,爱情的刺把我深深麻痹。
@Isabelle CHEN
上期回顾
中翻法
你还要怎样更好的世界?树在。山在。大地在。岁月在。我在。
——张晓风
《细数那些叫思念的羊》
法语人们的翻译展示
1. Que veux-tu un meilleur monde? L’arbre, la montagne, le terre sont là, ainsi que le temps et moi.
2. Quel est le meilleur monde pour toi? le mont et le bois, la terre à la fois, la vie encore moi.
3. Qu'est-ce que tu veux de plus pour un monde meilleur ? Les bois sont là, les montagnes sont là, les champs aussi ils sont là ! Même le temps et moi, sommes-nous là !
4. Le meilleur monde se trouve devant toi : l'arbre, la montagne, la terre, la vie et moi.
5. Quel meilleur monde tu veux encore ? Il y avait l'arbre,la montagne,la terre ainsi que le temps et moi.
6. Quel plus mieux monde tu veux ? Les arbres,la montagne,la terre, le temps et moi, toujours d’ici
7. Tu veux encore un meilleur monde, mais de quel genre ? Là il existe les arbres, les montagnes, la terre, le temps, et moi, bien sûr.
@Corinne
8. Pourquoi tu désires toujours un meilleur monde? On a déjà les arbres, les montagnes, la terre. Là où je suis.
9. Quel meilleur monde souhaites-tu? L'arbre, la montagne, la terre, tous sont là comme ils le sont. Le temps et moi, on reste ici.
10. Pourquoi tu recherches un meilleur monde, il existe déjà les arbres, les montagnes, les terres et le temps, Il y a encore moi que tu peux dépendre.
11. Comment tu veux un monde s’éclaire mieux? Ici, avec des arbres, des montagnes, des terrains, du temps, et encore moi.
@Catherine~~
12. Que veux-tu encore pour un meilleur monde? L’arbre, la montagne et la terre restent déjà là, ainsi que le temps et moi.
@巧克力海盗
13. Quel monde meilleur voulez-vous encore? Arbre, montagne, terre,temps et moi, tout est là.
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的法翻中吧!
法翻中
Le cerveau a la pensée, le cœur a l’amour, le ventre a la paternité et la maternité.
– Victor Hugo
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦!
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"