查看原文
其他

你要的CATTI法语二级口译攻略,新鲜出炉啦!

Lotus 法语人 2020-10-23



法语人按在前不久的“法语考试难度大比拼”一文中,许多小伙伴纷纷留言,表示对CATTI考试很感兴趣,也有不少小伙伴参加了今年五月的口译和笔译考试,大家感想如何?今年没参加的小伙伴也别着急,先来看看这篇CATTI法语二级口译攻略,找找备考灵感吧!


作者介绍:Lotus,中大法语本科,巴黎高翻(ESIT)笔译硕士,现从事中英法口笔译工作。曾在法语人公众号上分享:《揭秘巴黎高翻:从“备考”到“就业”,所有你不知道的都在这里!》《传说中巴黎高翻的入学考试,到底考什么?》《法语考试涨分宝典:如何写出高分作文?》


在CATTI考试前45天,我在坐飞机的时候突然萌生了去考一考的念头。主要原因有两个:一是因为我的文凭是笔译,虽然现在工作是口译,但是还是希望有一个证明自己能力的文凭,免得跟别人多费口舌去解释;二是觉得自己可以通过准备考试,进一步提升法语口译的能力


跟当年我考巴黎高翻一样,全网上考CATTI法语二口的攻略屈指可数,在我印象中,我只找到了两篇很短的文章。其实,每年考法语二口的人,大概也有一百多号,但是比起英语来说,考法语的人毕竟占少数,而且二口对不少人来说已经挺难了,很多人一般都从三口考起,这其中,有些人三口都不一定可以通过。


先介绍一下我自己的背景,大三法语C1,研究生巴黎高翻笔译,现在做中英法口译,自学了同传,基本上就是“别人家的孩子”和“学霸”了(谢谢我知道了不要再说了🙉)。


但是,我认为,有一定基础的法语系学生(研一以上),在准备充分的情况下,通过二口是没有任何问题的。


考试介绍


法语二级口译只有北京和上海有考场,而且只有每年五月有。



结论:别裸考了吧,毕竟机会略有点难得。


法语二口的考试时间是下午。一点半到两点半之间考口译综合,中间休息40分钟,三点十分到四点十分之间考口译实务。


整个考试过程相对轻松,时间相对充足,各部分之间休息较多,不过,大家大多数时候都沉浸在ennui collectif当中。

 

考试内容和难度分析


口译综合题型参见官方教材,题型完全一样,难度持平。口译实务也可以借鉴官方教材,但是无论文章长度、语速还是词汇难度,实际考试都比官方教材容易许多。


  口译综合分析

在口译综合中,大家比较关注的问题就是:到底有没有时间看题?


开考之前,确实没有时间通读所有的题目和答案。我阅读速度算很快了,在正式开始之前,我大概读完了第一和第二部分的所有题目(不包括答案)。但是,因为每个部分之间有一定的空白时间(不算很长),而且有些部分比较容易,很快就听到答案了,所以最终不会出现看题时间不够的问题。不过,阅读速度不够快的人可能还是会来不及看题。


我个人的做法(仅供参考)是:做第一部分的同时,边做边看第三部分的题干(不含答案),因为第一部分比较简单,答案出来之后可能还有很多可以完全忽略废话;只看题目不看答案是因为,我确实没有时间都看完,而且看完题目,有了概念之后,比较容易从整体上把握进度,做题的时候可以再看答案,保证更高的效率。当然,每个人读题速度不同,建议大家做两三套综合,大概感受一下自己的水平,这样便于安排时间。


第二部分不算很难,有足够的看题和思考时间。第三部分其实是一篇被截成几个段落的长文章,所以它的意思是连贯的,在整体通读的情况下,比较容易把握。今年第三部分讲的是气候变化和COP各次会议,说实话,稍微有准备的人都可以听懂。


第四部分的主题结合了气候变化和恐怖袭击,别问我这两者有什么关系,文章里说了,都是跟人类今天和明天的命运有关。我在看CATTI指导材料的时候读到,résumé只需要写200字左右就可以了,而文章本身有1000字左右。所以,那些不够时间写的人,基本上就是把归纳当成听写了,这样既浪费时间也不符合题目的要求。这一篇文章的难度不高,基本上都可以听懂,写起来也很容易。


我在开始写第四部分之前,时间大概剩下20-25分钟,还可以轻松地打个草稿再誊写(15-20分钟),再检查一下答题卡(5-10分钟)。当然,前提是你真的只写了200字,非要写1000字,写不完怪谁。

 

收卷之后,就进入了漫长无尽头的休息。

 

  口译实务分析

口译实务开始之前有试音,大家可以听下自己的声音好不好听,说笑,听下自己的声音有没有被录进去。


网上说的考场不提供草稿纸,因此,你需要打印很多张准考证来做草稿纸的事,大概已经成为了历史。现在,每个人可以有四张A4纸做笔记,基本上一篇文章只需要A4纸的一面就可以记完,这也看出考试的内容是多么少。


口译实务一共有四大题,前面两题是法译中,后面两题是中译法,中间还有五分钟休息时间。我听到有休息时间的时候,心里的想法是,要是我工作的时候,他们说休息五分钟就好了,要知道,我可是一个人solo同传过三个半小时的,哼。


那么难度如何?


首先,文章长度和语速都比官方教材中的题目有人性许多。练过官方教材的人都知道,16单元的语速比1单元不知道快了多少,而考试的语速大概是5-8单元的感觉,真的不快,学过记笔记的人都可以记全(我没学过口译,也没学过记笔记,但是也没有遇到问题)。


其次,一篇文章中句子停顿的时长是不同的。一般一开始的几个段落大概是10-15秒一停,非常短,比如本次考试的第一个段落就是6个官方头衔(Monsieur le président和chers collègues这种)一停;而到了每篇文章快要结束的时候,有那么一两个段落会长达30-45秒,虽然比较长,但是如果笔记记得好,也不会有什么问题。


最后,留给我们口译的时间非常充足,这也就间接说明其实文本长度不长,毕竟留给我们口译的时间占了考试总时间的70-75%,更何况中间还有五分钟的休息。


那么四个文段的主题分别是什么?


法译中 1:马克龙在国民议会上针对国际形势和议员政治责任的讲话


法译中 2:法国驻华大使在国庆节之际对在京法国人的讲话


中译法 3:丝绸之路背景和一带一路的介绍


中译法 4:扶贫工作的介绍(政府工作报告风格)


可以看出,这些话题都是时政热点,只要是关注时事并认真准备的人,应该不会觉得有太大难度。其实,法译中的两个段落没有什么很难的词汇,中译法的难度主要是“中国特色词汇”,如果没有事先准备,可能会支支吾吾解释半天。



回答大家关心的另外两个问题。


01

据说开始讲的时候大家都开始乱吼,是真的吗?


在我的考场上,大家都彬彬有礼,没有人吼,表扬一下学法语的朋友们。我自己的感觉是,如果学过、做过同传,这点干扰算不上什么,毕竟我在工作中经常同传那种吵架的会议,那个气氛真是热烈到我想退朝。


02

会不会出现大家都说完但是还有一个人还在说的情景,会不会尴尬?


熟悉我的朋友都知道,我是一个语速非常非常快的人。但是,在这场交传考试中,尽管我用了非常沉稳的语音语调,却仍然是最快说完的人之一。原因非常简单:我没有说废话。我给自己留了足够的思考时间,把每一句话都组织好,保证每一个表达都尽可能精确,不做多余的解释和发挥。因此,我每一段基本上都在提供时间还剩一半时,就已经说完了,而考场上很多人还会说很久。这时我的内心OS就是,听你们沉着冷静地胡说八道好好笑噢,因为一听就知道,其实很多人并没有完全听懂原文,反而是靠自己的猜测发挥,把译文弄得既不准确也不精炼。


如何备考


接下来,我来说说,在有足够法语基础情况下,如何作最少的准备,但却可以覆盖所有必须复习的内容。注意,这里主要针对的是如何覆盖所有的口译主题和词汇,不额外提供提高听力和口译技能的方法。不过说实在的,二口交传基本上是你听到啥就说啥,也没什么技巧可言。



首先,官方教材最少需要把所有général的、非纯技术的主题练一遍(包括每个单元的四个段落),这一类别包括致辞、采访、外交、国情等,也包括技术难度不高但常提到的科技、环保等主题。我自己认为,体育、地理、宗教(纯宗教的,第一篇讲人权的还是值得一听)、法律这类太专业的,如果没时间可以不听,因为词汇太难,考的概率太低。


练习的时候建议45秒-1分钟停一次,保证考试中哪怕是最长的段落,也不会让你痛苦。这时需要注意的是,你必须找到顺手的记笔记方法。


另外,练习的时候建议第一遍听原文做交传并录下自己的翻译,然后边看原文边听自己的翻译,接下来再看着原文视译,最后对照参考译文看原文。虽然步骤多,但是这是扎扎实实练技术、每篇材料利用到极致的最好方法。


其次,要背那些听过的段落中出现的词汇。建议大家把词汇分类摘抄,多读多抄多背,熟能生巧。类似和平共处五项原则和人民代表大会这种词,背不下来就不用来考试了,跟送人头没差别。


最后,一定要练几篇时事相关的文章,了解热点,背些热点词。我在备考的最后一周才开始做这件事,说实在的,这是我做的最明智的决定,这让我在考口译实务时,没有一个说不出的词。



法语素材建议看elysee.fr(政府官网)中马克龙讲话的transcription,相关视频在Youtube或者是法国一些新闻网站都可以找到。我看了马克龙领Charlemagne奖的演讲、在联合国的演讲、在Institut de la francophonie的演讲和在访华时的演讲,基本上是够用了。


中文素材建议大家硬啃一篇政府工作报告,用处大到难以想象,再蹭热点听几篇一带一路。政府工作报告的法语译文可以在新华网法语版找到,所有你需要知道的政策热点词汇都有,看一遍报告比看别人整理的词汇有效许多。当然,我知道这个中文20页、法语40页的报告看起来很痛苦,但是真的值得,比如这次第四篇讲的扶贫,虽然在官方材料中也有相关内容,但是官方材料并没有“精准扶贫”等比较新的表达。另外,一带一路了解一下,从2013年起到未来的许多年都会是重点啊。


下面附送一带一路热点词汇


concertation, synergie, partage 

共商、共建、共享


Ceinture économique de la Route de la soie 

丝绸之路经济带


Route maritime de la Soie du XXIe siècle 

二十一世纪海上丝绸之路


inclusivité 

包容


interconnexion/interconnectivité 

互联互通


communication politique 

政策沟通


connectivité des infrastructures 

设施联通


fluidité des échanges commerciaux 

贸易畅通


circulation des fonds 

资金融通


communion d'esprit entre les peuples 

民心相通


avantage réciproque 

互利互惠


 

前面已经说过了,我的复习时间大概是45天,完成的内容是口译实务官方教材十六单元64篇文章中的61篇(有一些觉得不会考的我没听),基本上是一天做两到四篇,最后还重做了其中的四五篇,另外还读了十几篇法语和中文的热点文章,整理并重复抄了很多词汇。口译综合我只做了两个单元,发现前面60题我能对50题左右之后就没有继续做了,毕竟知道不会挂嘛。


在我看来,法语基础C1-C2的话,基本上每天三四小时,准备一个月可以毫无困难拿下二口交传。当然,能不能裸考过我就不知道了,毕竟我还是希望能优雅地通过而不是低分挤过去,因为从深圳打飞的去北京考试很贵的,自己的努力要对得起机票啊。

 

希望未来考CATTI法语的你们都能好好复习、一战就过!


文字:Lotus(其个人公众号:“Multilingual俱乐部”)

审编:沐橙园、Colline

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


如果你想加入【法语人高阶考试交流群】和大家讨论更多高阶考试备考资讯,可加“法语人加群小助手”(ID :franco_assistant),申请入群。


更多法语考试攻略:

法语考试难度大比拼:专八与CATTI法语三笔,哪个更难?

法语考试大比拼:专八与Dalf C1,哪个更难?

专八倒计时三天,法语人教你抱佛脚!

法语专八87/100,学姐的高分经验+资源分享

专八听写总是得不了高分?你还差这份同音词辨析指南

鲜知:法语专八还考了希腊罗马神话!

专四93、专八94,学霸是这样备考的

CATTI法语一级笔译+二级口译,贴心经验分享!

大三就通过CATTI法语二笔三口,详细经验分享!

CATTI口译二级都考些什么?怎么考?

CATTI:含金量的翻译资格证,我应该考二级还是三级?

最具含金量的翻译资格证CATTI怎么备考?

CATTI法语笔译二级详细攻略

……

想看更多法语人精彩文章,请点击最下方的“阅读原文”。


你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存