涨知识 | 正式信件里,这些句子千万别写!
法语人按:写一封正式信件,可谓牵一发而动全身,小小的一个错误,都会给收件人留下一个坏印象。那么,正式信件里,有哪些千万不能犯的错误呢?
1
Merci de me répondre
Merci par avance
这种套话有些简单粗暴,因为人们一般不会提前道谢,只会因为已经发生的事去道谢。如果我们想劳烦别人帮忙,这时候一般用命令式。比如:«Veuillez me répondre», «sachez que vous pouvez me joindre au...»
2
N'hésitez pas à me recontacter
当人脑处理否定式的,很有可能忽略否定词。因此,最好别说否定式。
举个例子。从前有个公司,在信件中写到:《N'hésitez pas à créer votre compte.》(不要犹豫,请创建您的账户。)
结果,没有多少人来创建账户。后来,公司把这句话换为:«nous vous invitons à créer votre compte» ou «sachez que vous pouvez créer votre compte en ligne»(本公司邀请您创建新账号;您可以在线创建新账户),结果效果大大改善。
3
Nous ne manquerons pas de vous rappeler
和上一条同理。用否定式表达肯定意义,对收件人来说,短短扫一眼,大脑根本来不及处理!
5
Je reste à votre disposition
虽然这句话是个万金油,可以随便用。但是,如果你在信件里,有太多话要说的时候,这句套话就有些白占空间了,简言之,废话。
所以,写信的时候,一定要想清楚好自己的意图。
6
Je vous prie de bien vouloir...
这个表达太过委婉老旧。Prier和bien vouloir意义重复,让句子累赘。现在,写信的时候更倾向于使用 «veuillez recevoir...»
7
Je reviens vers vous
这句话是正确的,但是记得,写的时候一定要写清楚具体内容!比如: «Je reviens vers vous d'ici le XXX pour XXXX.»
文字:Colline
审编:沐橙园
参考资料:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/01/04/37003-20180104ARTFIG00002-dix-formules-a-eviter-dans-un-mail.php
图片来源于网络
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
涨更多知识:
Chinois不是中国人,Mongolien不是蒙古人?那些让你怀疑人生的单词
Avoir du chien 是“有狗”的意思?小心被人笑话啦!
……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦