查看原文
其他

这些词都念不准,怎么谈得上法语优秀?

Sophie 法语人 2020-10-23


Cassis 这个词,读 «cassisse» 还是 «cassi»?

Ananas 读 «ananasse» 还是 «anana» ?

etc. 读作 «eksétéra» 还是 «étcétéra»?


Agenda, gnocchi, persil...这些人人会写但极易读错的词,你确定自己都读对了吗?




自十七世纪以来,法兰西学院(Institut de France)下属法兰西学术院 (Académie française)的学者们,就开始了有关发音与时代、地域关系的讨论。


随着时间的推移和社会的变化,法语也在不断发展。例如,货币一词从旧写法 monnoie 变为现在的 monnaie,形容词“冷”从 frè 变为 froid,除了这种简单的词形变化,forest、hospitalhostel 中的 «s»,也已经被它前面加有长音符(accent circonflexe)的元音 «ê»、«ô» 所取代,成为现在的 forêt、hôpital hôtel

 

法语单词在发音方面有又哪些变化呢?


让我们从词源变化的角度,看看这些常用词,到底该怎样发音?




«Eksétéra» ou «etsétéra»?


“等等”一词的缩写不仅书写容易造成错误(是 etc. 而非 ect.,也不是 etc...),发音上同样有不少问题。


其实只要记住,这个词源于拉丁语的 et caetera 而非 ec caetera,就会知道正确读法是 «etsétéra» 啦!





«Abassourdir» ou «abazourdir»?


Abasourdir(v.t.震聋,使震惊)一词看似和他的兄弟词汇 assourdir(v.t.震聋,减轻声音)读法一样,但据 Le Trésor de la langue française词典记载,动词 abasourdir 在词源上与 tuer 同义,应读作 «abazourdir»


同上,carrousel(n.m.骑兵竞技表演,比武场)的发音也应为 «carouzel»Le Trésor de la langue française 中写道:“当 «s» 位于鼻音之外的元音后,且位于元音、不发音字母e或半元音前时,通常发 [z] 音。”


同样,这些词也符合这一规律:

«pelouse»(n.f.草坪)、«rose»(n.f.蔷薇,粉色)、«prosateur»(n.m.散文家)、«vase»(n.m.壶,罐)、«phrase»(n.f. 语句)、«évasion»(n.f.逃跑,消遣)等等。





«Ananasse» ou «anana»?


Amanat、nana、anana、ananas... 这种原产于南美洲的水果在采用现有形式之前有过许多词形变化。难怪这个词的发音至今仍惹人争论不休。但正确读法到底是什么呢?


根据 le Trésor de la langue françaiseananas源于图皮瓜拉尼语(tupi-guarani)(美洲印第安语系的分支之一)中的nanáananá意为“芬芳”。因此,如果我们按照水果名称的起源来读,菠萝这个词的确切发音就是 «anana»





«Niocchi» ou «gniocchi»?


在餐馆里,gnocchi 这道面点常常被发出带有喉音(une gutturale)[g] 的读法。


然而,如果我们简单回顾一下单词的来源,就足以证明 «g» 的发音是错误而且奇怪的。Le Trésor de la langue française 记载,相传在16世纪,威尼斯地区词汇 nocchio 表示木头中的疙瘩,后写作 nioki,19世纪传到法国又被写作 gnocchi 用来表示意式丸子、汤圆,因此,gnocchi 一词的正确发音自然是 «niocchi»





«Cassisse» ou «Cassi»?


1993年,语法学家Martinon在其作品 Comment on prononce le français 中固执地提出:“在maïs、jadis、fils、lis、métis、cassis、vis(n.f.螺丝)和tournevis(m.螺丝刀)这些单词中,发音 «s» 应当保留。这些单词 «s» 不发音的读法已经过时了,最多只能在用于押韵时使用。”



一个世纪之后,Larousse网站又提出 cassis«s» 不发音的读法。 同样,Le Littré 词典也指出 «Cassisse» 的读法欠妥。那么,到底谁是对的呢?


事实上,两者都是对的。Le Petit Robert 词典显示,Cassis一词读作 «cassisse» 时,表示 cassissier 黑加仑果树的果实,而读作 «cassi» 时表示 «rigole pratiquée en travers d'une route pour l'écoulement des eaux»,即路面上的凹坑、小沟。





 «Agenda» ou «aginda»?


同样,Le Trésor de la langue française 记载,和下面这些词一样,词语 agenda 中的字母组合 «en» 应读作 «in»:

appendice(n.m.附录、延伸部分)

in extenso(adv.,adj.[拉]全部,全文)

menthol(n.m.[化]薄荷脑)

rhododendron(m.杜鹃花)

placenta(m.胎盘)

pentagone(m.五边形)





怎么样?是不是都读对了?


由此可见,法语中很多单词或字母组合的固定读法,都与其历史渊源有关,多了解词汇的词源及演变,对法语学习帮助极大。


你还知道哪些易读错的法语词吗?

 

欢迎来评论区和我们分享!


文字:Sophie

审编:沐橙园

图片来源https://wordery.com

information.tv5monde.com

参考资料:http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/08/21/37003-20180821ARTFIG00010-ces-mots-a-ne-plus-ecorcher-pour-parler-un-francais-parfait.php

:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看:

谷歌翻译已经进化到这个地步了!翻译饭碗要丢啦?

还在纠结法语中的各种修辞?这篇文章帮你搞定!

0+0=小明,法语里的数字习语你猜得出意思吗?

这些法语单词,你绞尽脑汁也想不出它的中文翻译?

贫穷限制了我的想象力:这些没钱的法语说法,你都知道吗?

Chinois不是中国人,Mongolien不是蒙古人?那些让你怀疑人生的单词

鲜知:法语专八还考了希腊罗马神话!

青蛙已成过气网红,你还不知道「佛系」用法语怎么表达?

Avoir du chien 是“有狗”的意思?小心被人笑话啦!

开学/开工没动力?法语人请你一定干了这碗“蒙氏鸡汤”!

双十一来啦,剁手、种草这些词用法语该怎么说?

……

想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。


你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼ 点击“阅读原文”可以获得法语资料&加入法语交流群哦

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存