查看原文
其他

那些转行的法语翻译,都去哪了?

夏灵灵 法语人 2020-10-23


曾几何时,法语专业毕业生的唯一出路,似乎就是做法语翻译。时至今日,不少法专生的理想也还是读高翻,做法语翻译。



会法语的你可能会想问,除了做翻译,还能干什么呢?为了解答这个问题,小编走访了一下那些曾经的法语翻译前辈。


诶,你别说,其实出路还挺广。



金融

是的,你没看错,不少法语翻译转行去了金融机构。据北外高翻李长栓和陈泽韬老师做的统计,有20%的高翻毕业生进入银行保险等金融机构工作


早些年,都是外资银行到中国来开分行。近年来,随着中国企业“走出去”战略的实施,越来越多的中国金融机构到海外开分行。


中国工商银行、中国银行、中国建设银行等也因此开招有小语种背景的员工。


工行巴黎分行的一则招聘启示


一北外高翻院毕业的汉英同传,还因出色的法语二外(通过CATTI法语二级交传证书),同时获得了工行、建行和中行的offer。


这位同传小姐姐,每日用她所有的工作语言(中、英、法)阅读报刊杂志,用所有的工作语言收听广播新闻。她作为自由译员,工作中涉略的主题也非常广。正因此,她在银行的法语面试中,能够用流利的法语阐述对人民币国际化和特朗普政府的见解,获得面试官的阵阵惊叹。


另一位北外毕业的法汉翻译芳芳,拥有为商务部等国家部委做会议口译的丰富经验,也转行进了金融机构。没有金融背景的她,在和工行巴黎分行的电话面试中,仅凭三五分钟的短暂交谈便获得了面试官的芳心。


芳芳说:在你的专业水平和阅历、读书足够多的时候,什么面试技巧都是浮云



土木

不知从何时起,“学法语,去非洲”已成了法专生的标配。外派非洲的法语翻译收入,还一度拉高了法专毕业生的整体平均收入。


许多中国企业,都参与到了非洲的基础设施建设中。外派非洲的不少法语翻译,进的是土木工程建筑单位。经过几年的成长,部分在非的法语翻译成为了半个土木行家,于是从项目翻译转行成为了项目经理。



传媒

据北外高翻李长栓和陈泽韬老师做的统计,传媒也是国内吸收高翻毕业生的一大行业。中央电视台、新华网、人民日报等老媒体单位中,都能找到转行法语翻译的身影。


除了老媒体,新媒体行业中也少不了曾经的法语翻译的身影。我们的“法语人”公众号主页君,也曾有丰富的口笔译经验,是好几本书籍的笔译者。



高管

朱彤在唐宁街10号


翻译转行当高管(或者高官),在历史上都是有的。比如台湾前“总统”马英九,年轻时曾做过蒋经国的翻译。再比如朱彤,朱镕基总理任期的“第一翻译”,后来成为了德意志银行中国区总经理。


这些都是英语翻译,而且似乎和我们的年代有点距离。那有没有当代法语翻译转型当高管的呢?有的。


石航


石航前辈就是这样的一位成功的转型案例。石航毕业于公立巴黎高翻(ESIT),是AIIC(国际会议口译员协会,代表了全球口译的最高水准)会员,曾是联合国教科文组织的签约译员,还在私立巴黎高翻(ISIT)做过口译老师。


结束了12年的旅欧生活后,石航回国加入了万达集团。现在,他担任万达文化产业集团国际事业部业务总监,是万达“欧洲城”项目的董事会成员。


石航在百忙之中,抽空接受了“法语人”的采访。下面,我们就一起来看看这位转行的法语人有什么经验分享吧!



QA&

Q:为什么当初会转行呢?


A:从ESIT毕业后的三四年间,许多当时的职业目标都达到了:比如到了非洲和南美等许多从未去过的国家,给各名人政要做口译,成为AIIC会员等。学无止境,口译给了我很多。但我也想看看其他的世界,探索职业道路上更多的可能。


(注:AIIC认证的汉法会议口译员全国只有6位,全球只有21位:

https://aiic.net/directories/interpreters/byLanguagePairs/from/184/into/2/mandarin-chinois-francais)


Q:转行的契机是?


A:当时猎头主动找到了我。正好万达在物色一位开发欧洲项目的管理人员,我想看看不一样的世界,换个轨道,深思熟虑后答应了。


Q:现在在万达主要负责什么工作?


A:负责万达“欧洲城”项目。还有其他和法国合作的小项目。平时常驻北京,每两三个月飞一次法国。


注:“欧洲城”项目位于巴黎北郊的超级工程项目,对外宣布为80万平米,是个集文化、娱乐和零售为一体的文旅心,预计斥资31亿欧元,选址在巴黎北部瓦兹河谷省(Val-d’Oise)跟塞纳-圣德尼省(Seine-Saint-Denis)交界的戈内斯市(Gonesse)三角地。


Q:现在在企业工作和以前自由译员比最大的不同是?


A:以前做会议口译,一年只有100多天在工作。现在就是全职工作了,特别忙。还需要学习和适应企业文化。万达和华为一样是军事化管理,还特别鼓励员工运动。我到了万达之后,时间利用率更高了,还经常锻炼身体,整个人的气质都发生了改变。


还有就是时间观念不一样了。以前在法国,大家约会都是要迟到的。现在回国工作了,也变得准时了。我在会议当中的角色也发生了改变,自己不可能一边发言一边翻译。所以现在开会,会请同传圈的师兄师姐帮忙翻译。


Q:口译出身的人进企业有什么优势呢?


A:做口译的人特别有同理心。这让我在工作中,能更好地、设身处地地站在双方角度上想问题。口译员的逻辑思维和理解能力都是一流的。很多人工作不到位,就是没有真正听懂和明白工作要求。


另外,口译员一直游走在不同的文化环境中,对于做大型跨国企业的跨文化管理也是一大优势。


Q:口译出身转行做管理,知识储备上会不会跟不上?


A:在进ESIT以前,我是在巴黎七大念应用外语专业,辅修法律。那时就把大陆法和普通法都吃透了,和公司管理相关的一些知识也有涉略。所以进入万达做管理工作,对我来说也不是完全陌生的。


Q:有没有什么建议给想转行的翻译?


A:转行要趁早(笑)。毕竟进入新的行业,又要一步一步重新成长,时间成本要考虑。不想转行的小翻,一定要接受正规的口笔译培训,把翻译这门技术活精通。





做到顶级同声翻译级别的口译员,转行的其实并不多。因为这是一份令人肾上腺素上升的工作——不断接触新的主题,新的人,到新的地方。此外,收入丰厚,工作自由等也是不少同传愿意干一辈子的原因。


不过,“一日翻译,终身翻译”的时代似乎已经过去了。希望这期推文能给各位法专出身的小伙伴一点职业选择的启发。


如果你还知道其他法语翻译成功转行的例子,欢迎下方留言和我们分享!


文字:夏灵灵

审编:沐橙园

图片:网络


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看:

留法半年,我把奇葩房东告上了法庭

我,中国人,在巴黎教难民学法语

这位留法博士,把自己本硕博十年大学生活写成了综述

留学就是爱折腾,但这是我不可移的天性

一个法语人在毛里塔尼亚最真实的生活:无论天涯海角,吃饭最重要

富贵险中求,一起闯非洲

从彩云之南到魔都之巅,对法语十年的坚持到底值不值?

旁听法语两年,我是班上最显眼的存在

我和圣埃克絮佩里「神交」的七年:除了《小王子》,他还有什么?

巴黎空巢青年:故人看不见我的狼狈

跳出传统出路的框架:法语带给我哪些新的可能?

毕业两年,我在非洲安了家

……

想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。如果不想错过“法语人”的任何推送,请给法语人”加星标,操作方法如下:




给我一颗小星星,还你全部的真心!笔芯!



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼ 点击“阅读原文”可查看更多精彩文章!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存