查看原文
其他

干货 | CATTI考试在即,快来收藏这些中国特色词汇翻译!

然也Zoé 法语人 2020-10-23


2019年上半年的CATTI考试将在6月15日、6月16日两天进行。除了专四、专八以及DELF/DALF,CATTI证书也是对法专学生来说非常重要的语言能力证明,许多翻译相关岗位都会优先考虑CATTI证书持有者。CATTI考试中汉译法的部分会涉及到很多中国特色词汇的翻译,如果没有没有事先准备,可能会无从下笔/口。


小编根据今年的政府工作报告和习主席在第二届“一带一路”论坛上的主旨演讲整理了时事热点相关的表达,希望对法语人们有所帮助。一起来学习一下吧!




大政方针

输入标题

国务院 le Conseil des affaires d'État

全国政协 le Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC)

党中央 le Comité central du Parti communiste chinois

政府工作报告 Rapport d'activité du gouvernement

第十三届全国人民代表大会 XIIIe Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine

贯彻党的十九大精神 la traduction dans les faits de l'esprit du XIXe Congrès du Parti communiste chinois

十九届二中、三中全会 le 2e et 3e plénums du Comité central issus du XIXe congrès du Parti communiste chinois

深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署 persévérer dans l'application des décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping

全面建成小康社会 l'édification intégrale de la société de moyenne aisance

新时代中国特色社会主义 le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

中国特色大国外交 la diplomatie de grande nation à la chinoise

三大攻坚战 les trois grandes batailles:

1. 防范化解重大风险 la prévention et la résorption des risques majeurs

2. 精准脱贫 l'élimination ciblée de la pauvreté

3. 污染防治 la lutte contre la pollution.

生态文明建设 l'édification de la civilisation écologique

简政放权la décentralisation et la simplification des procédures administratives

联动改革 la réforme coordonnée

法治政府建设 l'édification d'un gouvernement respectueux du droit

治理创新 le renouveau de la gouvernance

实现第一个百年奋斗目标 réaliser l'objectif du premier centenaire

五位一体 plan global en cinq axes (développement sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique)

四个全面 quatre intégralités :

1. 全面建成小康社会 l'édification intégrale de la société de moyenne aisance

2. 全面深化改革 l'approfondissement intégral de la réforme

3. 全面依法治国  la promotion intégrale de la gouvernance de l'État en vertu de la loi

4. 全面从严治党 l'application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti communiste chinois)

加强党风廉政建设 promouvoir énergiquement la probité au sein du Parti communiste chinois

"八项规定" « huit recommandations »

“四风” « quatre vices » :

1. 形式主义 le formalisme

2. 官僚主义 la bureaucratie

3. 享乐主义 l'hédonisme

4. 奢侈之风 le goût du luxe

“两学一做” « deux études et une ligne d'action »


©sohu

输入标题



经济发展

输入标题


经济运行保持在合理区间 L'activité économique chinoise s'est maintenue dans une fourchette raisonnable.

居民消费价格 le prix à la consommation des ménages

国际收支基本平衡 l'équilibre global de la balance des paiements internationaux a été maintenu

装备制造业 l'industrie équipementière

单位国内生产总值能耗 la consommation d'énergie par unité de PIB

发展新动能 les nouveaux moteurs de développement

嫦娥四号 la sonde lunaire Chang'e 4

新兴产业 les industries émergentes

大众创业万众创新/双创 l'innovation et l'entrepreneuriat de masse

转型升级 la transformation et la montée en gamme

新突破 les nouvelles percées

市场准入负面清单 le système de la liste négative de l'accès au marchée

国际排名大幅上升 progresser à grandes enjambées dans le classement mondial

自贸试验区 la zone pilote de libre-échange

货物进出口总额 le volume global de l'import-export de marchandises

宏观杠杆率 le ratio de la dette au PIB

深刻变化的外部环境 un environnement extérieur profondément altéré

国际金融市场震荡 les fluctuations du marché financier international

中美经贸摩擦 le différend commercial sino-américain,

经济转型 la reconversion économique

定向、相机调控 la régulation ciblée et circonstancielle

微调 la microrégulation

积极的财政政策 la politique budgétaire de relance

稳健的货币政策 la politique monétaire prudente

减税降费 diminuer les impôts et les frais divers

补短板调结构 remédier aux faiblesses de l'économie et réajuster ses structures

下调增值税税率 réajusté à la baisse les taux de la TVA

税收优惠 mesures fiscales préférentielles

小微企业 les petites entreprises et microentreprises (PEMIC)

优化财政支出结构 optimiser les structures des dépenses budgétaires

盘活财政存量资金 améliorer l'utilisation des encaisses disponibles pour en tirer le meilleur parti

实体经济 l'économie réelle

存款准备金率 le taux de réserves obligatoires

融资成本 les coûts du financement

股市 le marché boursier

债市 le marché des obligations

人民币汇率 le taux de change du renminbi

外汇储备 les réserves de devises

制定并有序实施 appliquer de manière ordonnée

三年行动方案 le plan d'action triennal

结构性去杠杆 la réduction structurelle du ratio de levier

自我发展能力 la capacité d'auto-développement

稳妥推进 s'est poursuivi de manière méthodique

“煤改气”“煤改电” le remplacement du charbon par le gaz ou l'électricité

河长制、湖长制 le système de responsable de rivière et de responsable de lac

积极应对 prendre des mesures vigoureuses

加大“破、立、降”力度 faire davantage d'efforts pour éliminer l'offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les coûts de l'économie réelle

供给侧结构性改革 la réforme structurelle du côté de l'offre

市场化去产能 l'élimination des capacités obsolètes selon les règles du marché

明显回升 connaître un fort rebond

居民消费 la consommation des ménages

简政 la simplification des formalités administratives

“证照分离” la séparation de la délivrance de la licence commerciale de l'octroi du permis d'exploitation

“双随机、一公开” le contrôle sur échantillon, basé sur un double tirage au sort de l'entreprise et du contrôleur, et sur une publication immédiate des résultats de l'examen et du traitement

深化 appliquer de façon approfondie

创新驱动发展战略 la stratégie de développement par l'innovation

优化创新生态 créer un climat favorable à l'innovation

调动积极性 mettre en valeur l'enthousiasme de qn

研发费用加计扣除比例 le pourcentage de déduction majorée pour les investissements en R&D

合同成交额 le chiffre d'affaires

科技进步贡献率 la contribution du progrès scientifique et technologique à la croissance économique



国资国企 les entreprises publiques et les actifs de l'État

国有企业优化重组 optimisation du regroupement des entreprises publiques

财税体制改革 la réforme des systèmes budgétaire et fiscal

绩效评估 l'évaluation des performances

金融监管体制 le système de supervision et de contrôle financier

外资企业 les entreprises à capitaux étrangers

外部输入性风险 les risques importés

国内经济下行压力加大 notre économie est sous une pression à la baisse de plus en plus forte

顶住经济下行压力 contrecarrer la tendance à la baisse de l'économie

稳中求进 aller de l'avant à pas assures

向好 trajectoire ascendante

 “巩固、增强、提升、畅通” « consolidation, renforcement, élévation, fluidité »

“三去一降一补” «l'élimination des capacités obsolètes, la réduction des stocks immobiliers, la diminution du ratio de levier, l'abaissement des coûts de production et le traitement des faiblesses de l'économie»

经济高质量发展 le développement économique de qualité

失信联合惩戒机制 les mécanismes de sanction collective de la malhonnêteté

守法诚信经营 agir dans le respect du droit en faisant preuve de bonne foi

信用贷款 les prêts gagés sur le crédit

减轻企业负担 alléger les charges des entreprises

企业社保缴费 les prélèvements sociaux à la charge des entreprises

工伤保险费 l'assurance contre les accidents du travail

社会生产力 les forces productives sociales

紧缩效应 les effets de la contraction

滑出合理区间 déraper hors des marges raisonnables

增强内生发展动力 revigorer les forces endogènes de développement

统一开放、竞争有序的现代市场体系 un système de marché moderne unifié, ouvert et où règne une concurrence ordonnée

赤字率 taux de deficit

中央对地方均衡性转移支付 transferts de paiements aux instances locales par les instances centrales au titre de l'homogénéisation des services publics fondamentaux entre les regions

县级基本财力保障机制 le mécanisme de garantie des moyens financiers de base à l'échelon des districts

松紧适度 concilier adéquatement la rigueur et la souplesse

广义货币M2 la masse monétaire M2

社会融资规模 l'agrégat de financement de l'économie réelle hors autorités publiques

国内生产总值名义增速 la croissance nominale du PIB

货币政策工具 les instruments de la politique monétaire

疏通货币政策传导渠道 fluidifier les mécanismes de transmission de la politique monétaire

利率市场化改革 les réformes visant à soumettre les taux d'intérêt aux règles du marché

乡村振兴战略 la stratégie de redressement des régions rurales

西部开发 la mise en valeur de l'Ouest

东北振兴 le redressement du Nord-Est

中部崛起 le décollage du Centre

鼓励东部地区率先发展 encourager l'Est à jouer un rôle pionnier dans le développement

京津冀协同发展 le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei

长江经济带 la ceinture économique du Changjiang

粤港澳大湾区 la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao

香港、澳门特别行政区 régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao

港珠澳大桥 le grand pont reliant Hong Kong, Zhuhai et Macao

革命老区 les anciennes bases révolutionnaires

少数民族地区 les régions peuplées de minorités ethniques

边疆地区 les régions frontalières

输入标题



社会发展

输入标题


稳就业 stabiliser la situation de l'emploi

精准脱贫 l'élimination ciblée de la pauvreté

深度贫困地区 les régions de grande pauvreté

就业优先政策 la politique de priorité à l'emploi

农业富余劳动力转移就业 main-d'œuvre rurale excédentaire transférée vers d'autres secteurs d'activité

高校毕业生 les nouveaux diplômés de l'enseignement supérieur

退役军人 les militaires démobilisés

农民工 les travailleurs migrants

转岗转业 la reconversion

师资队伍建设 la formation du corps enseignant

比较充分就业 quasi-plein emploi

居民人均可支配收入 le revenu moyen disponible

个人所得税起征点 le seuil d'imposition sur le revenu des personnes physiques

专项附加扣除 les déductions spéciales supplémentaires

加大基本养老 l'assurance vieillesse de base

基本医疗等保障 l'assurance maladie de base et d'autres branches de l'assurance sociale

棚户区住房 les habitations rudimentaires

农村危房 les maisons rurales délabrées

全国各族人民 notre peuple multiethnique

输入标题



重要会议

输入标题


中国国际进口博览会 Exposition internationale d'importation de la Chine

博鳌亚洲论坛年会 Forum asiatique de Boao

上合组织青岛峰会 le Sommet de Qingdao de l'Organisation de coopération de Shanghai

中非合作论坛北京峰会 le Sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine

亚太经合组织领导人非正式会议 la réunion non officielle des dirigeants des pays de l'APEC

二十国集团领导人峰会 le Sommet du G20

金砖国家领导人会晤 la rencontre des dirigeants des pays BRICS

亚欧首脑会议 le Sommet Asie-Europe

东亚合作领导人系列会议 les conférences des chefs d'État sur la coopération en Asie de l'Est

输入标题



高频表达

输入标题


精准发力 déployant des efforts ciblés

防范化解重大风险 la prévention et la résorption des risques majeurs

统筹兼顾 procéder à une planification d'ensemble

标本兼治 attaquer tant aux symptômes qu'à la racine de ces problèmes

社会主义初级阶段 stade primaire du socialisme

让人民过上好日子 donner les moyens d'une vie plus heureuse au peuple chinois

开源节流 faire des économies et trouver de nouvelles rentrées par tous les moyens

结构性矛盾 contradictions structurelles

教训深刻 leçons cuisantes

存在不足 laisse à desirer

决不辜负人民期待 Veillerons à ne jamais tromper les attentes du peuple!

成果丰硕 donner des fruits abondants

思危方能居安 prévoir les dangers assure la sécurité

迈出实质性步伐 fait des progrès substantiels

千方百计 chercher tous les moyens possibles pour

及时 en temps voulu

全方位 tous azimuts

请予审议 soumettre à l'examen de...

砥砺奋进 aller vaillamment de l'avant

相匹配 s’aligner sur

实施 mise en œuvre/mise au point

全面实行 appliqué sur toute la ligne

放管结合 conciliant contrôle et laissez-faire

共建 la réalisation commune

有力推进 des progrès substantiels ont été faits

成效显著 enregistrer des progrès notables 

深刻总结 dresser un bilan pénétrant

郑重宣示 réaffirmer solennellement

成绩来之不易 Les succès ont été obtenus au prix d'efforts ardus.

遭遇波折 connaître des vicissitudes

稳步推进 poursuivre méthodiquement / avancer à pas assuré

群众 les masses populaires

深入推进 redoubler d'efforts pour…

输入标题



“一带一路”相关

输入标题


一带一路 la Ceinture et la Route

人类命运共同体 la communauté de destin pour l'humanité

互联互通 la connectivité

民心相通 échanges humains et culturels

政策沟通 coordination des politiques

设施联通 interconnexion des infrastructures

贸易畅通 facilitation du commerce

资金融通 coopération financière

民心相通 rapprochement des peuples

创造美好未来 créer un avenir radieux

复合型基础设施网络 un réseau des infrastructures de multiples dimensions

贸易和投资便利化 la facilitation du commerce et de l’investissement

亚洲基础设施投资银行 AIIB(Asian Infrastructure Investment Bank)

“六廊六路多国多港“的互联互通架构 un cadre d’interconnexion consistant en six corridors, six réseaux et de multiples pays et ports

顺利落实 mise en œuvre dans d’heureuses conditions

深入务实合作 approfondir la coopération concrète

实现互利共赢 réaliser une bénéfice mutuelle

共同发展 un développement partagé

共同努力 les efforts conjoints

东盟 L'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN)

非盟 L'Union africaine

欧亚经济联盟 L'Union économique eurasiatique

欧亚大陆 l'eurasie

与…的合作规划实现对接 mise en synergie avec les plans de coopération de…

为…开辟新天地 ouvrir de nouvelles perspectives pour…

万物得其本者生,百事得其道者成 Les plantes aux racines solides prospèreront et les efforts sur les bonnes voies aboutiront

聚焦重点,深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画” engager des efforts poussés et des actions concrètes sur les priorités comme peintre un tableau à traits fins de nos partenariats.

共商共建共享 consultation coopération et bénéfice pour tous

各尽所能 valoriser la capacité de chacun

三方合作 la coopération tripartite

坚持开放、绿色、廉洁理念 pousuivre la vision de l’ouverture, du développement vert et de l’intégrité

不搞封闭排他的小圈子 rejeter les cercles exclusifs

廉洁丝绸之路北京倡议 L’intiative de Beijing pour la route de la soie intègre

运营 exploitation

采购 approvisionnement

招投标 appel d’offre des projets

可持续性 soutenabilité

走出一条互利共赢的康庄大道 frayer une voie radieuse de coopération gagnant-gagnant

阻碍发展/成为发展的瓶颈 entraver le développement

高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施 les infrastructures de haute qualité, durables, résilientes, abordables, inclusives et accessibles

联动发展 développement interconnecté

海陆新通道 nouveau corridor terre-mer

中欧班列 ligne de fret Chine-Europe

经济走廊 le corridor économique

新欧亚大陆桥 le nouveau pont terrestre eurasiatique

信息高速公路 l’autoroute de l’information

管道 pipeline

发挥…的作用 valoriser le rôle de …

河海不择细流,故能就其深 La mer doit sa profondeur à ce qu’elle ne refuse aucun cours d’eau.

审计监管 supervision de l’audit

税收征管 administration fiscale

“经认证的经营者”国际互认合作 La reconnaissance mutuelle des opérateurs économiques agréés


©sohu


《“一带一路”融资指导原则》Les principes directeurs sur le financement pour développer l’initiative de la Ceinture et la Route

《“一带一路”债务可持续性分析框架》le cadre de viabilité de la dette pour les pays partenaires

创新就是生产力 L’innovation fait la productivité.

顺应…趋势 se mettre en phase avec …

新业态 les nouveaux modes commerciaux

发展路径 approche de développement

共建“一带一路 ”科技创新行动计划 le plan d’action de la Ceinture et la Route pour la coopération en matière de science, de technologie et d’innovation

科技人文交流 les échanges humains dans le domaine technique et scientifique

联合实验室 le laboratoire conjoint

科技园区合作 la coopération en matière des parcs scientifiques 

技术转移 le transfert des technologies

网络互联互通 la cyber-connectivité

绿色发展国际联盟 la coalition internationale du développement vert

《“一带一路”绿色投资原则》principe d’investissement vert pour l’initiative ceinture et route

“一带一路”可持续城市联盟 l’alliance des villes durables de l’initiative ceinture et route

“一带一路”生态环保大数据服务平台 la plateforme de magadonnée environnementale de l’initiative ceinture et route

绿色丝路使者计划 le programme des envoyés de la route de la soie verte

应对气候变化南南合作计划 le plan de coopération Sud-Sud sur le changement climatique

不同文明互学互鉴 l’inspiration et l’enregistrement mutuels entre les civilisations

多元互动的人文交流格局 une dynamique multidimensionnelle des échanges humains et culturels

汉语桥 passerelle vers le chinois

新闻合作联盟 l’alliance de l’information

险滩 les rapides

高质量发展 rechercher un développement axé sur la qualité

坚持走和平发展道路 engager sur la voie du développement pacifique

公平竞争 concurrence loyale

准入前国民待遇加负面清单管理模式 le mode de gestion du traitement national dès la phase de pré-établissement et la liste négative

外资控股或外资独资经营 les entreprises à capitaux majoritairement ou exclusivement étranger

《外商投资法》la loi sur l’investissement étranger

保护知识产权 la protection des droits de propriété intellectuelle (DPI)

强制技术转让 les transferts forcés de technologie

知识产权保护法律体系 le cadre juridique sur la protection des DPI

对外国知识产权人合法权益的保护 la protection des droits et intérêts légitimes des titulaires des DPI étrangers

商业秘密保护 la protection des secrets d’affaires

非关税壁垒 les barrières non-tarifaires

依法 en vertu de la loi

关税 droits de douane

贸易顺差 l'excédent commercial

国际宏观经济政策协调 la coordination internationale plus effective des politiques macroéconomiques

正面外溢效应 répercussions positives

输入标题



熟练掌握一些相对固定的表达不仅可以在考试时节约思考时间,还可以使表达尽可能地道。当然了,除了扎实的积累,我们还需要懂得灵活运用,在汉译法的过程中进行必要的词性转换。 


小编的总结就是这些啦,你有没有可以和大家分享的小词库呢?欢迎分享,大家一起来临阵磨磨枪!


文字:然也Zoé

审编:沐橙园

图片:来源于网络

参考资料

http://www.gov.cn/premier/2019-03/16/content_5374314.htm

http://french.xinhuanet.com/chine/2019-03/16/c_137899772.htm

https://www.frdic.com/webting/Play?id=223d4608-62fe-422c-a71c-adf29d7900ad&order=0


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存