查看原文
其他

法专课成绩90+,大二通过英语口译3级,我如何兼顾双语学习?

Nariyil 法语人 2020-10-23


法语人按:很多学习法语的小伙伴们都会有一个困惑——如何在学好法语的同时不丢掉英语?虽然如今就业市场不乏法语机会,但是优质的工作机会往往会要求应聘者掌握英法双语技能,法语有时候甚至只是一个加分项,而英语才是硬性要求。兼顾英法学习的重要性相信大家都明白,那么都有哪些好方法呢?一起来听听今天这位作者的分享吧!


作者简介

作者Nariyil,目前就读于某211大学,法语专业大二学生。大二上学期通过英语三级口译(CATTI),英语四级成绩600+,口试等级A,英语六级580+,三个学期法语专业课成绩均保持90分以上。


如何权衡英语和法语的学习,是我一直在摸索的问题。两门语言既有相似和共同之处,又有着本质的不同。我之所以会学法语专业,是出于对语言的一腔热情,在做出选择之前,实际上我对这门语言的了解程度几乎为零,对它的印象也只不过停留在埃菲尔铁塔式的“优雅”、“浪漫”这种浅显的程度。相比之下,英语一直以来都是我的强项,也是我的兴趣所在。因此,刚入学时,这两种语言水平的巨大落差使我经历了一段摸爬滚打的”阵痛“期,让我一度对法语学习产生厌恶和抵触的情绪。但是随后,我顺着自己慢慢摸索到的方法,在日积月累中终于重拾对法语学习的信心,最终真正地爱上这门语言。


因此,在这里我希望将自己的经验分享给初学法语或者不知道怎样把握两种语言学习平衡的小伙伴们。当然,由于我自己接触这门语言才不到两年,提供的方法难免有纰漏,也请大家多多指正。但愿自己的经验能够为大家提供借鉴和参考,以帮助更多曾经像我一样感到迷茫的法语人。



No.1

如何分配两种语言的学习时间?



时间分配问题其实是大多数小伙伴都感到有些力不从心的问题,关于这个问题,我总结出来了两个适用的原则


1. 以两门语言水平差距为主要因素

2. 以近期重要的考试为导向


其实这两点大家应该都心知肚明。对于一个法语专业学生来说,在初学期间应把重心放在法语上,等到了B2以上水平再两头一起抓也不算迟;而如果近期有比较重要的英语考试,那么则应该尽量两头兼顾,或者根据自身的情况选择适合的方案。比如,我去年准备catti考试的时候,每天至少需要学习英语3~4小时(包括听力,口译练习,精读复述等);而在法语方面,除了上课以外,还会额外学2小时左右。


当然,上述的两个原则只是一个大致的方向,实际上很多人常常抱怨时间不够用,因此难以维持两边学习的平衡。但是时间对于每个人都是公平的,要想多学一点,必须要学会利用碎片时间,甚至要舍得不断 “榨干”自己。就我自身情况而言,同样以CATTI的准备期为例,我的安排如下:

坐公交车:BBC听力,听完下车复述/复习Anki

早读:背课文、练习英语口译

午休:看英文外刊、法语精听

晚上:英语口译、英语精听、复习Anki、做法语作业等

由于CATTI考试对于我来说是一个不小的挑战,所以需要我投入大量的时间和精力来准备。而为了能够学到更多,我不得不每天都尽量挤出时间,因此当时每天的睡眠时间一般也都不会超过5个小时,基本上一天内都没有休息过(不过在这里我必须承认咖啡真的功不可没,一杯都足以让我两天都保持精神亢奋的状态)。


因此在备考期内,我最大的感受就是:一定要好好把握碎片时间,不要让一分一秒白白被浪费。当时我也采用英法交叉安排学习,因为平常课比较多,上午学法语、下午学英语这种模式显然对我是不适用的。而对于现阶段的我来说,学习重心又偏向了法语,只是偶尔会看看英语外刊或看一两个TED视频,保持自己对英语的敏感度和熟悉度。



No.2

怎样学习才能更高效?


一门陌生的语言,从入门到精通本就需要刻苦的练习,听说读写,样样都不可缺。这就需要我们付出及其高昂的时间成本来潜心磨练。但是,我们又不能一昧地追求时间,而忘记效率的重要性,因此掌握正确的方法才能达到事半功倍。去年寒假我在学习口译的过程中,领悟到了一些道理,虽然初衷是想提升英语水平,但是我认为它对任何一门语言的学习都具有适用性,因此在这里与大家分享。



首先,语言的学习分为输入和输出两个部分。输入包括背书、记单词、阅读等;而输出的形式则有写作、翻译、复述、讨论、辩论、演讲等。虽然两者紧密结合,缺一不可,但是语言学习的意义就在于将其运用于实际。而在大多数课堂中,往往还是采用灌输式教学,语言输出的意义常常被忽视。


去年,我在某乎上面听了一位从上外高翻毕业的同传的Live,印象最深刻的是她提到自己在学习法语时,输出上所耗费的时间远远多于输入。对于大多数人来说,背背单词,看看文章很容易做到,要是要求我们运用背过的单词造句,或者将精读过的外刊复述出来,可能就不是一件简单的事情了。因为无论是写一篇文章,复述一篇新闻,或者准备一篇演讲,参加一次辩论,都需要大量的思考,动用已有的知识储备,甚至有时候会因发现自身的不足而产生挫败感。这些因素都阻碍着我们继续自己的计划。但是,恰恰就是这些困难的事情最能检验意志力,最能提升效率,也最能拉开差距。


既然光凭自制力很难做到按时按量的输出,那么倒不如稍微借助一下外力,以目的为导向推自己一把。比如报名一场翻译考试,参加一次演讲或辩论比赛,无论结果如何,我相信,在准备的过程中,自己的语言能力都会有提升,而这种提升绝对不仅仅只是单方面的。去年6月份考四级时,我的阅读并没有考得很好,只有200分而已。而当我在11月经历了CATTI的“洗礼”后,12月考的六级阅读为满分,做往年的真题时听力也全对。(只是考试的时候听力耳机出了故障,因此三分之二漏听,所以最后分数并不是很好看)。虽然我至今忘不了初学口译时每天对着手机录音要录到凌晨两三点的痛苦,每天十张笔记法的作业都是要命的折磨,但最后结果已经证明这些付出总是有收获的,这些成就感并不来源于一张张成绩单或者一张张荣誉证书,而是来自于学到东西后心底的踏实感。


接下来,我根据自身经验,总结出来的一些英法双语学习都能够借鉴的“输出”方法:

听:

其实,听力一直以来都是很多人的“心魔”。而法国人不爱断句的习惯(要么就在一个莫名其妙的地方停顿,听RFI的时候经常有这种情况)其实曾经让我饱受折磨。再加上省音、连诵和语调变化使得理解真正的法国人说话难上加难。而受到英语学习经验的启发,我将 “ dictation ”成功移植于法语听力练习中。我指的并非是专四那种形式的dictée,而是指听一段一分半到两分钟的正常语速的听力材料,如RFI、France Info等等。然后,将自己所听到的一字不漏地写下来,也就是所谓的精听。如果遇到听不出来的地方,这时候一定要忍住不去看原文,而应该反复听,不断重播,甚至要根据的发音去尽量拼写出那个听不出来的词语,然后通过字典查证。



这种方法学习英法双语都是适用的,关键在于坚持。听力的提高很难在短短一个月体现出来,至少需要以半年为单位来计算。我从去年10月开始使用这种方法来练习听力,把无字幕的法版Skam一、二季刷了一遍又一遍,每天都规定自己听新闻,而到现在为止已经初见成效了。从一开始完全听不懂Norman和Cyprien的视频到现在听两三遍能够理解70%~80%,也算是一个小小的进步。当然听力的材料也应该尽量广泛。比如对科技类感兴趣就可以去油管搜相关的视频,喜欢演讲也可以找法语TED,喜欢美妆就多关注几个知名的法语Youtubeuse,在放松的过程中又可以练练听力,何乐而不为呢?

说:

其实学习英语这么多年,我的口语水平自己心里是有底的。从小学到高中毕业,我也只能靠追美剧来稍微润色一下语音语调,表达什么的其实一塌糊涂(这也是为什么我学口译学得很吃力的原因之一),但是在反复练习并且录音下来抠错误后,我在这一方面的提高还是很明显的。所以不必将自己英语或者法语口语不好怪罪于自己没有出国的机会,或者没有外教这类外界因素,重要的是为自己规定时间和情景去刻意练习。比如就一个话题用英语或法语做一个陈述,然后一边说一边录,更重要的是之后一定一定要忍着关掉录音的冲动去纠正错误的表达,这样才可能有提高。当然,如果学校有演讲、辩论比赛,除非特别没有信心,否则一定要逼自己去参加,特别是法语类的,本来比赛就不多,若自己不抓住机会以后更有可能后悔。如果只注重比赛的输赢未免太目光短浅,重要的是参与过程中自己的收获。

读:

提高阅读能力,首先应以充分的词汇量为保证。其实大概在高二下学期我就已经背完了四六级单词,英语成绩也大概在年级前十左右,考过几次第一,最后高考英语是144分。我个人感觉记单词一定要将其与特定的语境联系起来,不能割裂单词和句子的联系。


有人会有到底应不应该用单词书背单词这类疑问,我觉得如果要采用这种方法,最好是将书里面的例句一并记下来。在词汇量还没有达到5~6k的情况下,去看外刊显然很容易卡壳。词汇书就是一个很重要的工具,但是一定要按时复习,不能贪速度。当然,像外教社出版的法语分级读物或者牛津书虫系列也是提高词汇量一个很好的途径。当掌握一定的词汇之后,就可以开始看看Le Monde或者Le Figaro这类原汁原味的报刊了,英语则可以看《经济学人》等等。注意不要第一遍读就忙于查生词,这样不仅会影响阅读效率,更会失去阅读的兴趣。前篇也已经提到了输出的重要性,因此在读完外刊后,我的建议是整理文章框架,抓住中心思想,绘制思维导图,然后复述。在复述的过程中,你会发现自己的表达与原文相差甚远,这时候就需要好好记住怎样说才更加地 « à la française »。以这种方式学习来提高法语能力,比粗略读完之后随手抄几个短语印象要深刻得多。




写在最后

以上就是我进入大学以来总结的所有与英语和法语学习相关的经验了。其实道理大家都懂,只是很少有人会将之付诸行动,坚持的人更是少数。语言的学习是终身的,因此反复练习的重要性就不必多言了。在口译界一直流传着这样一句话:“一天不练自己知道,一星期不练同事知道,一个月不练客户知道。”。最好是能要时刻保持对两门语言的熟悉感,当然这就意味着我们要付出更多精力和时间。我知道自己并不生来就异于常人,甚至记忆力都是我的短板,因此我总会理所当然地认为自己应该付出更多,才能有与其他人相等的回报。在这过程中,我也曾备受煎熬和焦虑的折磨,也曾因屡遭失败而灰心沮丧,甚至经历过否定自己、自暴自弃的颓废状态,但正是我对语言的兴趣使得我能够一直坚持下去,即使在泥泞沼泽中也能不忘初心,继续前行。至于上文中举的一些自己的例子,并不是用来炫耀的,只是想告诉大家这些我用起来很有效果的方法。我的水平还有限,这些经验和方法还有待完善,如果这篇文章能够给屏幕前的法语人们一点小小的启发,也是我的荣幸。


« Le vent se lève, il faut tenter de vivre ».(“纵有疾风起,人生不言弃。”)这是我自己非常喜欢的一句话,也送给大家以共勉。希望各位法语人都能够朝着自己的方向和目标继续努力,最终到达自己想要去的地方。


如果大家还有什么好的学习方法,也欢迎留言分享,共同进步!



文字:Nariyil

审编:沐橙园、Irène

图片来源于网络


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone



▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存