法语作为“la langue de Molière”,在全球有近3亿使用者。它影响着方方面面:文化、政治、经济、体育等,而且在塞内加尔、海地、比利时、魁北克、海地等各种地区文化中都能搜寻到法语的踪迹。《费加罗报》打趣道:“法语没有一天不穿着它的运动鞋满世界地跑”。
今天,就跟着法语人来探索各个法语地区“有味道”的有趣短语吧~
tablettes de chocolat
©️ Figaro
对于塞内加尔人来说,坑坑洼洼、崎岖不平的道路像一块块巧克力一样,因此"tablettes de chocolat" 是指"les routes en mauvais état",即“状况非常不好的道路”。
comme lait et citron
©️ Andros Gourmand
对于海地人来说,浓厚的牛奶遇上酸涩的柠檬,是让人非常不舒服的搭配。这与法语表达"comme chien et chat"意义相似,即“争吵、水火不容”的含义。
对啦,既然说到“汪星人”,下面这句话你知道是什么意思吗?
©️ Huffington Post
J'ai eu la chienne toute la nuit dernière,
c'était épouvantable
原来在魁北克地区,"avoir la chienne"有“感冒”的意思呢!
Marcher sur des oeufs
©️ Printerest
这个表达很形象了吧!当我们在鸡蛋上试着走路,是不是左右摇晃、跌跌撞撞呢?"Marcher sur des oeufs"是指“小心翼翼、谨慎行事”。
on voit quelqu'un dans sa soupe
©️ Finland
“你在汤里看到了什么?”其实在魁北克,当人坠入爱河,眼前这碗蔬菜汤都倒映出爱人的样子。这个表达是指“follement amoureux”,即“疯狂热恋”。
En herbe
©️ Femme actuelle
这个表达用法语来解释是这样的 “pour qualifier une personne qui présente des qualités permettant de penser qu'elle est douée dans un domaine”,用我们通俗的话来讲,这就是一支“潜力股”呀!
En faire tout un fromage
©️ teatime
作为一个酷爱奶酪的民族,说话又怎么能少了奶酪呢?"En faire tout un fromage"这个表达来源于20世纪,人们认为制作奶酪是把普通的牛奶转变为了复杂的食品,所以如今它仍然有“小题大做”的含义。
ne pas/plus avoir un radis
©️ Figaro
19世纪时小红萝卜价格低廉(类似于菜场大妈随手送的一把葱),从前酒吧、咖啡馆会免费为顾客提供小红萝卜当零食,好使得他们口渴再点一些饮料。如今这个表达也就是指“身无分文”啦~
fouille patate
©️ Gourmandiz
挖土豆?这个表达不太文雅…….在安的列斯群岛,人们如果长着一个大鼻子,这只大鼻子经常会被戏称为土豆,你或许知道"fouille patate"的含义了吧?
aller aux oranges
©️ Ecomnews
在塞内加尔,当选手在比赛中场回到更衣室,我们变说他们"aller aux oranges" ,据说早期选手确实是在这段休息时间吃点橘子、保存体力,这个表达由此而来。
了解了这么多“口感丰富”的法语表达?
是不是有些饿啦?
你觉得这类词汇积累专栏有意思吗?
快来留言吧~
你可能还想看
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!
Go to "Discover" > "Top Stories" > "Wow"