查看原文
其他

可口可乐,喝还是不喝?这些让国民议会想破脑壳的话题你绝对想不到!

JMLLM 法语人 2020-10-23


学法语的你肯定对法国的国民议会(l'Assemblée nationale)并不陌生。根据国民议会的官网(www.assemblee-nationale.fr)介绍,我们首先来简要了解一下这个组织做些什么吧:


L’Assemblée nationale se situe au cœur de notre démocratie. Elle est née en 1789 lorsque les députés du tiers-Etat ont juré de ne pas se séparer tant que ne serait pas établie une Constitution. Les députés sont élus pour représenter la Nation tout entière et le peuple français. Ils ont pour mission de voter les lois, de contrôler l’action du Gouvernement et d’évaluer les politiques publiques.


国民议会是民主政体的核心,于1789年诞生,当时第三等级的议员代表们发誓在没有制定出法兰西宪法前决不解散。被选举出的议员代表着整个国家和法国人民。他们的职责是投票通过各项法律、监督政府行为和评估公共政策。


就是这样一个在大家眼里颇显“高大上”的组织,曾经竟为“要不要引进可口可乐而想破脑壳”?咦? “快乐肥宅水”在法国到底遭遇了些什么?




可口可乐向你发出了好友邀请:拒绝or接受?


@ franceinfo


六十多年前,在冷战及严重的经济问题背景下,来自美国的汽水“可口可乐”开始冲击着法国的传统文化。


1950年2月28日,法国国民议会出现了以下一幕:

Un député communiste"Monsieur le ministre, sur les grands boulevards de Paris, on vend une boisson qui s'appelle Coca-Cola".

某位共产主义议员:“部长先生,有人在巴黎的大街上出售一种名叫可口可乐的饮料。”


Le ministre de la Santé publique: "Je le sais".

公共卫生部长:“我知道。”


Député: "Ce qui est grave, c'est que vous le sachiez et que vous ne fassiez rien".

议员:”您知道这事却不作为,这行为可太严重了。“


Ministre:"Je n'ai actuellement aucun texte pour agir".

部长:“我没有任何可以依据的法案文本有所作为。”


Député : "Cette question n'est pas simplement une question économique, ni même simplement une question sanitaire. C'est aussi une question politique. Il faut donc savoir si, pour une question politique, vous allez permettre qu'on empoisonne les Français et les Françaises".

议员:“这问题不只是简单的经济问题或健康问题,它也关乎到政治。就政治层面来说,您得清楚地意识到是否继续纵容可口可乐去毒害法国人民。”


据France Télévisions的撰稿人Pierre Godon的说法,1949年,可口可乐初次“登陆”法国,随后便出现在一些赶时髦的酒吧里,那里经常聚集着一些美国游客和年轻的爵士乐迷。可口可乐和法国人的初次相遇的情形就如同Boris Vian在J'suis snob中所唱:


"On se réunit avec les amis tous les vendredis pour faire du snobisme-party. Il y a du Coca, on déteste ça, et du camembert qu'on mange à la petite cuillère." 

“每个星期五,我们和朋友相聚,举行赶时髦的party。这里有让人讨厌的可乐,还有用勺吃的卡门贝干酪。”



1949年到1950年期间,可口可乐开始逐步向法国市场“进军”,期间更是在法国社会激起了各种不同的声音。根据历史学家的说法,可口可乐饱受争议的事情说明了两个现象:冷战局势日趋紧张,以及对“美国化”的反抗。


这场由可口可乐给整个法国经济,包括其本土的葡萄酒产业所带来的“文化冲击”让当时的法国议会为应对这前所未有的危机想破了脑壳。而这次挑战其实也只是众议员在法国社会进展中所面临的众多意想不到的问题中的冰山一角。


法国国民议会还讨论过什么意想不到的话题?接下来随小编一起来看看吧!




“厌食”成潮流?议员两行泪!



大家对法国美女的印象是什么?红唇?深邃的双眼?还是一头慵懒的长发?不管你脑海中浮现出了谁的身影,她们或许都有着这样一个共同点,那就是——


2017年,法国的“厌食风”及其带来的负面影响引起了议员们的注意,一位名为Fabrice Brun的议员针对这一现象向团结与健康部长提出了相关的问题陈述:


Cette maladie grave et chronique, en voie de banalisation, touche aujourd'hui soixante-dix mille Français. Les premières victimes de ce trouble psychique sont les jeunes filles âgées de quinze à vingt-cinq ans. Chaque année, quinze mille personnes décèdent de ce trouble comportemental alimentaire (TCA). 


如今,这一影响到七万名法国人的严重慢性疾病正在变得司空见惯,而受其影响最深的是15至25岁的年轻女性。每年,有一万五千人死于这种饮食失调症(TCA)。


Le développement de ce TCA résulte d'une part - et ce en dépit de l'adoption d'une charte du mannequinat adoptée récemment - de l'image véhiculée par les professionnels de la mode, mais aussi du développement de site internet dits sites « pro-ana » qui font l'apologie de cette maladie. 


导致这种饮食失调症原因,一方面是由于一些专业时尚人士所传播的一种典型的模特形象,另一方面是由于一些提倡厌食的“亲厌食症”网站的发展。


爱美之心人皆有之,但因为追求极端,甚至是病态的美感而危及到了生命健康,对于法国人来说,不仅会让家人朋友心碎一地,还会有一群法国议员为此忙的焦头烂额!




爸爸妈妈?还是家长1、家长2?


@ moustique


今年2月,共和国前进党(LREM)的议员Valérie Petit提出了将法国学生父母信息中的“父亲、母亲”一栏改为“家长1、家长2”,以确保对于同性双亲家庭的公平性。


这项挑战传统的创新之举必不可少地引起了议员以及法国国民的激烈争论。在法国国民议会官网的相关报告陈述中,指出了更换父母信息栏名称的原因:


Bien que depuis l’adoption de la loi n° 2013‑404 du 17 mai 2013 ouvrant le mariage aux couples de personnes de même sexe, de nombreuses municipalités ont pris en compte la diversité familiale que sont les familles homoparentales, de nombreuses municipalités font encore de la résistance, et des formulaires administratifs comportent toujours en 2019 les mentions « père » et « mère » dans les demandes d’informations sur les enfants à l’école de la République.


自2013年5月17日第2013-404号法规通过了同性伴侣婚姻以来,许多城市都考虑到了同性家庭的多样性,但仍有许多城市抵制同性恋,直到2019年,他们依然在学生父母的行政信息表格上使用“爸爸”、“妈妈”的称呼。


...Cela peut également être source d’interrogations de la part de l’enfant qui ne comprendrait pas que l’on remette en cause son modèle familial.


......这同样可能使孩子感到疑惑,他们不会明白为什么自己的家庭模式正在遭到质疑。


(完整版可上法国国民议会官网查看)


将“父亲、母亲”替换为“家长1、家长2”之举是否是为同性家庭争取平等的最优解还有待时间的考验。但较之过去,这确实是一种进步。只不过,今后一些法国父母们可能还得为信息表格上的位置争个一二了。




你是否遭到过“键盘侠”的毒手?



出口成“脏”、骂完就跑……你是否遭到过“键盘侠”的毒手?网络是个容易聚集各种负能量的地方,当网络监管跟不上网络的发展普及,就会使得互联网的部分“信息共享”变成了“负能量共享”。


2019年4月,法国国民议会发起了一场名为“反网络仇恨”(lutter contre la haine sur internet)的活动,旨在调查网络上不同群体遭受到“网络仇恨”伤害的情况,调查结果显示超过70%的法国网民曾是这些言论的受害者。同年7月,议会出台了相关法规,要求部分主流社交媒体加强法国境内网络活动的管控。在反网络仇恨法案的相关陈述中,议员们指出了这种现象的性质之恶劣:


Nul ne peut contester une exacerbation des discours de haine dans notre société. Dans un contexte de dégradation de la cohésion sociale, le rejet, puis l’attaque d’autrui pour ce qu’il est, en raison de ses origines, de sa religion, de son sexe ou de son orientation sexuelle, connaît des relents rappelant les heures les plus sombres de notre histoire.


没有人可以否认我们社会中的仇恨言论越来越多。在社会凝聚力下降的背景下,因为宗教、性或性取向而对他人进行排斥乃至进一步攻击的行为,让人嗅到我们历史上最黑暗时期的遗臭。


Sur internet, ce phénomène est décuplé par la libération d’une parole haineuse décomplexée car trop souvent tolérée sous l’artifice du virtuel. C’est ainsi que cet outil d’ouverture sur le monde, d’accès à l’information, à la culture, à la communication, peut devenir un véritable enfer pour ceux qui deviennent la cible de « haters » ou harceleurs cachés derrière des écrans et pseudonymes.


在互联网上,仇恨言论乘虚拟网络之机,所以不受约束,进而造成了这种现象的成倍增加。而我们的网络,对于那些成为“黑子”和顶着假名、躲在屏幕背后的“喷子”的目标的人来说,则从面向世界、获取信息、文化、促进沟通的工具,变成了一个活生生的地狱。


(完整版请上法国国民议会官网查看)


“仇恨言论”是言论自由中消极的一面,我们虽没法改变他人的思想,控制他人说话的权利,但是我们可以规范自身,不去散播那些所谓的“无心的言论”。




除了以上法国国民议会讨论过的“离奇”话题,其实他们还曾针对教育问题,提出过“禁止打屁股”法案结婚宣誓还要承诺不打孩子屁股?法国人的新操作了解一下!


针对这些话题,你有什么想说的吗?欢迎来评论区讨论!


文字:JMLLM

审编:沐橙园

图片:来源于网络

参考资料:

http://www.assemblee-nationale.fr

https://www.moustique.be/23095/parent-1-ou-2-au-lieu-de-pere-et-mere-dans-les-formulaires-scolaires-francais

https://mobile.francetvinfo.fr/culture/patrimoine/histoire/espece-de-buveur-de-coca-cola-quand-le-lobby-du-vin-et-les-communistes-declaraient-la-guerre-au-soda-americain_3195951.html

https://www.huffingtonpost.fr/richard-f-kuisel-/histoire-coca-cola-france_b_3228169.html


:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看



你最亲密的法语朋友

微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存