查看原文
其他

涨知识 | 想不到吧!这3个法语单词竟然来源于中国

JMLLM 法语人 2020-10-23


你知道吗?世界上共有五千多种语言,在各种文化的发展、交织、对抗的过程中,人们的语言也在不断的变化和拓展。


比如,在中文里,我们可以看到如“蒙太奇”、“马卡龙”这些从法语中直接音译过来的词汇,反之,在法语中,有一些词汇也是从中文直接音译过去进而成为他们语言文化的一部分。


图源:沪江法语


接下来,让我们一起来看看这些在法语届“改头换面”的中文词汇吧!



01


Tchin-tchin=???




一眼看上去有点懵?这个时候就得召唤“空耳君”了!


“Tchin-tchin”这个词实际上是源于中文里的“请”,在法语里面也就是“je vous en prie”的意思。


根据 Le Trésor de la langue française一书中的解释, 这个词实际上是来自中国广东地区的混杂式语言(pidgin),在当地就跟“salut”一样,有打招呼之意。(注意:这里的“混杂语”是指由经过修改后的英语以及本土元素共同组成的语言体系。)



这么一解释,好像确实有了一种“中文不太好”的歪果仁在热情地对本地人说着“tchin-tchin”的画面感。那么问题来了,这个词既然和英语有关,为啥却跑到法国去了呢?


关于这点,汉学家 Jacques Pimpaneau以及撰稿人 Ophélie Neiman 在他们的著作中都有解释。追溯到拿破仑三世时期的法国,一些法国士兵们来到中国后发现中国人在喝酒时会边喝边互相说着“tchin-tchin”,就这样,一个“劝酒”专用词语被带到了法国,为他们的语言文化又抹上一笔东方的色彩。



02


Ginseng=???




千万不要以为“ginseng”四舍五入等于“精神”。这个单词实际上是“人参”的意思。说到这里,空耳君表示已阵亡,毕竟“ginseng”和“人参”一词的发音还是有点差别的……


除了“人参”,还有“litchi”一词,这个相对来说就好猜多了,中文意思就是“荔枝”


必须要提醒一下,“ginseng”和“litchi”都是阳性名词哦。


图源:网络



03


Haï-ku≠爱哭≠还哭




关于阳性单词“haï-ku”(有时也写作“haïkaï”或“haï-kaï”)的意思,可能需要动点脑筋才能猜出来。如果有会日语的小伙伴,会发现“Haï-ku”的读音和日语中的“俳句”(罗马音:haiku;平假名:はいく)非常的相似,而俳句这种日本古典小诗,最开始是从中国古代的诗歌形式发展过去,最后经过本土化并发展成他们文化中必不可少的一部分。



法国超现实主义诗人保尔·艾吕雅(Paul Eluard)曾有本书名叫《大地蓝得像一只橙子》(La terre est bleue comme une orange),其中有一章题目“为了活在这里,十一首俳句”(Pour vivre ici, onze haï-kaïs) 。


有兴趣的小伙伴可以试着翻译下艾吕雅用法语写的俳句👇





介绍的这些词大家都记住了吗?欢迎补充哦!



文字:JMLLM

审编:沐橙园

参考链接:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/sept-mots-a-l-origine-chinoise-que-vous-employez-sans-le-savoir-20200227

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存