查看原文
其他

马克龙3月16日电视讲话法语原文+中文翻译(附完整视频)

法语人 法语人 2020-10-23


以下译文仅供学习交流使用,如有疏漏,敬请指正。






Françaises, Français, mes chers compatriotes,

法国的女士们、先生们,我亲爱的同胞们:


Jeudi soir, je me suis adressé à vous pour évoquer la crise sanitaire que traverse le pays. Jusqu’alors, l’épidémie de Covid-19 était peut-être pour certains d’entre vous une idée lointaine. Elle est devenue une réalité immédiate, pressante. Le gouvernement a pris, comme je vous l’avais annoncé, des dispositions fermes pour freiner la propagation du virus. Les crèches, les écoles, les collèges, les lycées, les universités sont fermées depuis ce jour.

上周四晚,我在讲话中提到了这场席卷全国的公共卫生危机。在此之前,你们中的某些人还认为Covid-19病毒引起的疫病遥不可及,而如今它却已成为迫在眉睫的现实。正如我向你们宣布的那样,政府已采取坚决措施遏制病毒传播。自上周四起所有的托儿所、小学、初中、高中及大学都已关闭


Samedi soir, les restaurants, les bars, tous les commerces non-essentiels à la vie de la Nation ont également clos leurs portes. Les rassemblements de plus de 100 personnes ont été interdits. Jamais la France n’avait dû prendre de telles décisions, évidemment exceptionnelles, évidemment temporaires en temps de paix. Elles ont été prises avec ordre, préparation, sur la base de recommandations scientifiques avec un seul objectif : nous protéger face à la propagation du virus.

上周六晚,餐馆,酒吧和所有对国家生活非必要的商业场所关门了,百人以上聚会也被禁止。法国从未在和平时期采取过这样的举措,当然这是出人意料的也是暂时的。我们在科学建议的基础上,有条理、有准备地采取了这些决策,目的只有一个:面对病毒肆虐要保护自身。


Dans la journée de jeudi, un consensus scientifique et politique s’est formé pour maintenir le premier tour des élections municipales et j’ai pris, avec le premier ministre, la décision de maintenir le scrutin. Hier dimanche, les opérations de vote ont donc pu se tenir. Je veux ce soir remercier les services de l’Etat, les maires, l’ensemble des services des mairies, tous ceux qui ont tenu les bureaux de vote et qui ont donc permis l’organisation de ce scrutin. 

周四白天,科学界和政治界人士就维持第一轮市政选举达成了共识,而后我和菲利普总理决定继续开展第一轮市政选举。正因此,昨天周日投票能够正常进行。今晚,我要感谢国家公务部门,所有市长们,所有市政厅部门,所有投票站的工作人员以及所有促成这次选举的人们。


Je veux aussi saluer chaleureusement les Françaises et les Français qui, malgré le contexte, se sont rendus aux urnes dans le strict respect des consignes sanitaires, des gestes barrière contre le virus. Je veux aussi ce soir adresser mes félicitations républicaines aux candidats élus au premier tour. Environ 30 000 communes sur 35 000 ont après ce premier tour un conseil municipal.

我还想向所有参加市政选举的法国人民致以诚挚的问候,尽管时局如此,但他们仍然能够严格遵守卫生指示和防疫举措。今晚我还想对第一轮选举产生的候选人献上来自共和国的祝贺。第一轮投票之后,三万五千个市镇中约有三万个已经通过选举产生了市镇议会


Mais dans le même temps, alors même que les personnels soignants des services de réanimation alertaient sur la gravité de la situation, nous avons aussi vu du monde se rassembler dans les parcs, des marchés bondés, des restaurants, des bars qui n’ont pas respecté la consigne de fermeture. Comme si, au fond, la vie n’avait pas changé.

但与此同时,即使医护人员已经对当前情况的严重性作出警示,我们仍然能看到人们聚集在公园,拥挤的集市,以及没有遵守歇业指令的餐馆、酒吧,好似生活并没有发生任何变化。


A tous ceux qui, adoptant ces comportements, ont bravé les consignes, je veux dire ce soir très clairement : non seulement vous ne vous protégez pas vous - et l’évolution récente a montré que personne n’est invulnérable y compris les plus jeunes - mais vous ne protégez pas les autres. Même si vous ne présentez aucun symptôme, vous pouvez transmettre le virus. Même si vous ne présentez aucun symptôme, vous risquez de contaminer vos amis, vos parents, vos grands-parents, de mettre en danger la santé de ceux qui vous sont chers. 

今晚,我想明确对上述违反禁令的人说:你们不仅没有保护好自己,也没有保护好他人:因为根据最新情况,包括年轻人在内,每个人都是易感者即使你们没有表现出任何症状,你们也可能传播病毒;即使你们没有表现出任何症状,你们也有把病毒带给朋友、父母、祖父母的风险,这是将你们所爱之人的健康置于险境


Dans le Grand Est, dans les Hauts-de-France, en Île-de-France, nos soignants se battent pour sauver des vies, avec dévouement, avec force. Au moment où la situation sanitaire se dégrade fortement, où la pression sur nos hôpitaux et nos soignants s’accentue, tout notre engagement, toute notre énergie, toute notre force doivent se concentrer sur un seul objectif : ralentir la progression du virus. Je vous le redis avec force ce soir : respectons les gestes barrières, les consignes sanitaires. C’est le seul moyen de protéger les personnes vulnérables, d’avoir moins de concitoyens infectés et ainsi de réduire la pression sur les services de réanimation pour qu’ils puissent mieux accueillir, mieux soigner. 

在大东部、上法兰西和法兰西岛三个大区,我们的医护人员正竭尽全力,为拯救生命而与死神抗争。当公共卫生状况急剧恶化的时候,当我们的医院和护理人员承受的压力越来越大时,我们所有的承诺、精力和力量必须集中在一个目标上:减缓病毒的传播。今晚,我再次强调:让我们遵从卫生指示并且执行防疫举措。这也是保护弱势群体,减少感染人数,减轻医护服务压力的唯一方法,从而使他们能够更好地收治患者并提供更好的护理服务。


Sans signes graves, contactons notre médecin traitant, n’appelons le SAMU et ne nous rendons à l’hôpital qu’en cas de fortes fièvres, de difficultés à respirer, sans quoi ils ne pourront face à la vague de cas graves qui déjà se profile dans certaines régions. Faisons preuve, au fond, d’esprit solidaire et de sens des responsabilités. Chacun d’entre nous doit à tout prix limiter le nombre de personnes avec qui il est en contact chaque jour. 

如果没有严重的症状,请联系您的主治医生;仅在发高烧,出现呼吸困难的情况下再致电急诊医疗服务和前往医院,否则医护人员们无法抽身去应对某些地区爆发的严重病例。现在我们要表现出团结精神和责任感,我们每个人都必须不惜一切代价限制每天接触的人数。 


Les scientifiques le disent, c’est la priorité absolue. C’est pourquoi, après avoir consulté, écouté les experts, le terrain et en conscience, j’ai décidé de renforcer encore les mesures pour réduire nos déplacements et nos contacts au strict nécessaire. Dès demain midi et pour quinze jours au moins, nos déplacements seront très fortement réduits. Cela signifie que les regroupements extérieurs, les réunions familiales ou amicales ne seront plus permises. Se promener, retrouver ses amis dans le parc, dans la rue, ne sera plus possible. Il s’agit de limiter au maximum ses contacts au-delà du foyer. Partout sur le territoire français, en métropole comme outre-mer, seuls doivent demeurer les trajets nécessaires. 

科研人员表示这是联防联控当务之急。这也是为什么,在咨询和倾听了专家意见,考察了目前的形势后,我出于公心决定要加强防控措施,将民众出行和接触降到最低。从明天中午开始,至少十五天内,必须大幅减少人员流动这意味着露天集会,家庭或朋友间的聚会都不再被允许;外出散步,与朋友们在公园里、大街上会面都不再可能。这一切举措旨在最大限度地减少和自己住所外的人的接触。在法国全境,不论在本土或者在海外省,都只保留必要的行程安排


Nécessaire pour faire ses courses avec de la discipline et en mettant les distances d’au moins un mètre, en ne serrant pas la main, en n’embrassant pas. Les trajets nécessaires pour se soigner, évidemment. Les trajets nécessaires pour aller travailler quand le travail à distance n’est pas possible et les trajets nécessaires pour faire un peu d’activité physique mais sans retrouver, là encore, des amis ou des proches. Toutes les entreprises doivent s’organiser pour faciliter le travail à distance. Et quand cela ne sera pas possible, elles devront adapter dès demain leur organisation pour faire respecter ces gestes barrières contre le virus, c’est-à-dire protéger leurs salariés ou, quand il s’agit d’indépendants, se protéger eux-mêmes.

比如购买生活用品,但人与人之间要保持至少一米的距离,不握手,不拥抱;比如看病就医比如因不法实现远程工作而必要的通勤比如在不与朋友会面的前提下进行的体育锻炼。所有企业都应该为实施远程工作而做好安排,而在远程不可能实现的情况下,公司应该从明天开始调整,部署防疫举措,保障员工健康;而对于个体经营者来说,则进行自我保护。


Le gouvernement précisera les modalités de ces nouvelles règles dès ce soir, dès après mon allocution. Toute infraction à ces règles sera sanctionnée. Je vous le dis avec beaucoup de solennité ce soir. Écoutons les soignants qui nous disent « si vous voulez nous aider, il faut rester chez vous et limiter les contacts ». C’est le plus important, évidemment. Ce soir je pose des règles nouvelles. Nous posons des interdits. Il y aura des contrôles, mais la meilleure règle, c’est celle qu’en tant que citoyen, vous vous appliquez à vous-mêmes et une fois encore, j’en appelle à votre sens des responsabilités et de la solidarité.

今晚我讲话结束之后,政府将明确禁令的细节,任何违反规定的行为都将受到处罚。今晚我郑重地呼吁,让我们听从医护人员的意见:如果您想帮助我们,那就请待在家中减少与人接触。自然这是重中之重。今晚我订立新的规定,我们颁布禁令,接下来还会有管控措施。但最好的规定,就是作为公民,你们能以身作则。再一次重申,我希望能唤起大家作为公民的责任和团结精神


Dans ce contexte, après avoir consulté le président du Sénat, le président de l’Assemblée nationale, mais également mes prédécesseurs, j’ai décidé que le second tour des élections municipales serait reporté. Le premier ministre en a informé aujourd’hui même les chefs de partis représentés au Parlement. Cette décision a fait l’objet d’un accord unanime.

鉴于如今局势,我咨询了参议院主席,国民议会主席和前任总统们,决定推迟市镇第二轮投票。总理今天也将此事告知议会各党领袖们,最终这个决定获得一致同意。


Mes chers compatriotes, je mesure l’impact de toutes ces décisions sur vos vies. Renoncer à voir ses proches, c’est un déchirement. Stopper ses activités quotidiennes, ses habitudes, c’est très difficile. Cela ne doit pas nous empêcher de garder le lien, d’appeler nos proches, de donner des nouvelles, d’organiser aussi les choses avec nos voisins. D’inventer de nouvelles solidarités entre générations. De rester, comme je vous l’ai dit jeudi dernier, profondément solidaires et d’innover là aussi sur ce point. Je sais que je vous demande de rester chez vous. Je vous demande aussi de garder le calme dans ce contexte.

我亲爱的同胞们,我非常清楚所有的这些决定会对你们的生活产生怎样的影响。放弃走亲访友,这是一件多么痛苦的事;停止日常活动、改变日常习惯,这同样十分艰难。但这不应当阻止我们与亲友们拨打电话保持联系,交流近况;不应当阻止我们和邻里互帮互助;不应当阻止我们在代际之间创造新的联络模式;不应当阻止我们保持团结紧密并富有创造力,一如我上周四晚说的那样。我知道我要求你们“禁足”家中,但我也请你们在这种情况下保持冷静。


J’ai vu ces dernières heures des phénomènes de panique en tous sens. Nous devons tous avoir l’esprit de responsabilité. Il ne faut pas que les fausses informations circulent à tout va et en restant chez vous, occupez-vous des proches qui sont dans votre appartement, votre maison ; donnez des nouvelles, prenez des nouvelles, lisez. Retrouvez aussi ce sens de l’essentiel. Je pense que c’est important dans les moments que nous vivons. La culture, l’éducation, le sens des choses est important. Evitez l’esprit de panique, de croire dans les fausses rumeurs. Les demi-experts ou les faux sachants.

就在刚刚过去的几个小时内,我看见到处都是恐慌现象。我们都应该有责任心,不应让虚假消息四处散播。待在家中,照顾好身边的亲友,获取并传递信息,阅读,重拾事物最根本的意义。我认为这在此时此刻很重要,同样文化、教育、事物的意义都很重要。请避免恐慌,拒绝相信谣言、拒绝相信那些“半桶水”专家和伪学者


La parole est claire, l’information est transparente et nous continuerons de la donner. Mais croyez-moi, cet effort que je vous demande, je sais qu’il est inédit mais les circonstances nous y obligent.

我们的发言很清楚,信息公开透明并且将持续公布。相信我,我要求你们付出努力,我当然也知道这是前所未有的,但此情此景我们唯有如此。


Nous sommes en guerre, en guerre sanitaire certes. Nous ne luttons ni contre une armée ni contre une autre nation, mais l’ennemi est là, invisible, insaisissable, et qui progresse. Et cela requiert notre mobilisation générale.

我们正处在战役之中,的确,这是一场卫生战。我们既不是对抗一支军队也不是抵抗一个国家,但我们的敌人就在那儿,它看不见,摸不着,但却一步一步逼近这要求我们全体动员起来。


Nous sommes en guerre. Toute l’action du gouvernement et du Parlement doit être désormais tournée vers le combat contre l’épidémie, de jour comme de nuit. Rien ne doit nous en divertir. C’est pourquoi j’ai décidé que toutes les réformes en cours seraient suspendues, à commencer par la réforme des retraites.

我们正处在战役之中。从今天起,政府或国会的所有行动都应该投入到夜以继日的流行病斗争中去。没有什么能让我们分心。因此,我决定暂停所有正在进行的改革,首当其冲的就是退休改革


Dès mercredi, en conseil des ministres, sera présenté un projet de loi permettant au gouvernement de répondre à l’urgence et, lorsque nécessaire, de légiférer par ordonnance dans les domaines relevant strictement de la gestion de crise. Ce projet sera soumis au Parlement dès jeudi. J’ai vu tout à l’heure les présidents de l’Assemblée nationale et du Sénat afin que ces textes soient votés le plus finement possible, afin aussi que la vie démocratique et le contrôle du Parlement continuent dans cette période. Je les en remercie et je remercie tous nos parlementaires en cet instant.

本周三起,经商议决定,部长们将提请国民议会通过一项法案,以便使政府能够应对紧急情况。如有必要,还会通过行政法令对公共危机控制相关领域进行立法。这项法案将于周四被提交至国民议会。方才,为了使条例能够被逐条顺利通过,也为了民主生活和国会管控的继续进行,我会见了各国民议会和参议院主席们。为此我想对他们及所有国会议员表示感谢。


Nous sommes en guerre. J’appelle tous les acteurs politiques, économiques, sociaux, associatifs, tous les Français à s’inscrire dans cette union nationale qui a permis à notre pays de surmonter tant de crises par le passé. 

我们正处在战役之中。我呼吁所有政界、经济学界、社会学界和民间社团的朋友们,呼吁所有法国人加入到这个使我们国家在过去克服了种种危机的国民联盟中来。


Nous sommes en guerre et la Nation soutiendra ses enfants qui, personnels soignants en ville, à l’hôpital, se trouvent en première ligne dans un combat qui va leur demander énergie, détermination, solidarité. Ils ont des droits sur nous. Nous leur devons évidemment les moyens, la protection. Nous serons là. Nous leur devons, des masques, du gel, tout le matériel nécessaire. Et nous y veillons et y veillerons.

我们正处在战役之中,国家将会支持它的孩子们,那些在社区和医院内的医护人员们,是他们正处在这场要求他们投入万分精力、决心和团结的战争的第一线。他们有权对我们提出要求。显然,我们还缺乏对他们的资源投入和保护。我们会尽快支持他们,我们会给他们提供口罩,消毒液和一切必要物资我们会对此进行监管并持续监督。


Nous avons décidé avec les scientifiques de réserver les masques en priorité pour l’hôpital et la médecine de ville et de campagne, en particulier les généralistes et les infirmières, désormais en première ligne aussi dans la gestion de la crise. Des masques seront livrés dans les pharmacies dès demain soir, dans les vingt-cinq départements les plus touchés, mercredi pour le reste du territoire national. J’ai aussi entendu le message des spécialistes, en particulier les chirurgiens-dentistes et beaucoup d’autres. Des solutions seront trouvées avec le ministre de la santé dans les prochaines heures.

和科研人员共同商议之后,我们决定优先为医院和社区、乡镇医生留存口罩,特别是为即将奔赴危机和危机管理前线的全科医生和护士们提供口罩。从明天晚上起,口罩将会被运送至二十五个疫情最严重省的大药房,从后天起被运送至剩余地区我还听到了许多专科医生的求救讯号,特别是外科牙医和其他许多人。卫生部长将会在接下来的几个小时内想出解决方案。


Nous devons aussi aux soignants la garde de leurs enfants. Un service minimum de garde est en place depuis ce jour dans les crèches et dans les écoles. Nous leur devons aussi sérénité, dans leurs déplacements et repos. C’est pourquoi j’ai décidé que dès demain les taxis et les hôtels pourront être mobilisés à leur profit. L’Etat paiera.

我们还应该提供对医护人员子女的照看。今天起在托儿所和学校内将会实行最低限度的托管服务我们还应该在他们的日常出行和休息时为他们保留一份宁静。因此,我决定从明天起,所有的士车和酒店可以被调用以满足所需,国家将支付相关费用


Nous sommes en guerre, oui. Le pays accompagnera dans cette période les régions les plus touchées aujourd’hui, comme celles qui le seront demain. A ce titre, je veux assurer les habitants, les personnels soignants du Grand Est que nous serons au rendez-vous pour les appuyer face à l’afflux de patients et à la saturation des hôpitaux. Je sais ce qu’ils vivent depuis des jours et des jours. Nous sommes avec eux. J’ai décidé pour cela qu’un hôpital de campagne du service de santé des armées serait déployé dans les jours à venir en Alsace. Les armées apporteront aussi leur concours pour déplacer les malades des régions les plus affectées et ainsi réduire la congestion des hôpitaux de certains territoires.

是的,我们正处在一场战役之中。在这个时期,无论是当下还是以后严重被疫情影响的地区,国家都将与它们同在。借此,我向大东部地区的居民和医护人员保证,我们将会一直支持他们来面对大量涌入的病患和医院的爆满。我深知他们这几天来的遭遇,我们将会与他们齐心协力,共进退。因此,我决定在未来几天内,在阿尔萨斯就地部署一个野战医院。军队还将会帮助转移受灾最严重地区的病人,从而缓解某些地区医院的拥挤状况


Nous sommes en guerre. Aussi, comme je vous l’ai dit jeudi, pour nous protéger et contenir la dissémination du virus, mais aussi préserver nos systèmes de soins, nous avons pris ce matin, entre Européens, une décision commune. Dès demain midi, les frontières à l’entrée de l’Union européenne et de l’espace Schengen seront fermées. Concrètement, tous les voyages entre les pays non-européens et l’Union européenne seront suspendus pendant trente jours.

我们正处在战役之中。正如我在上周四晚讲话时所说,我们的目的是自我保护和遏制病毒的传播,同时要避免我们的医疗系统陷入瘫痪,因此在今天早晨,我们在欧盟内部做出了一项共同的决定。从明天中午开始,欧盟和申根区的边界将被关闭。具体来说,非欧盟国家与欧盟国家之间的所有旅行将被暂停30天


Les Françaises et les Français qui sont actuellement à l’étranger et souhaitent rentrer pourront bien entendu rejoindre leur pays. Nous devons prendre cette décision parce que je vous demande ce soir d’importants efforts et que nous devons, dans la durée, nous protéger. Et je veux dire à tous nos compatriotes qui vivent à l’étranger que là aussi, en bon ordre, ils doivent se rapprocher des ambassades et consulats et que nous organiserons pour celles et ceux qui le souhaitent, et là où c’est nécessaire, le rapatriement.

当然,目前身处海外并希望归国的法国公民们是可以回到祖国的。我们不得不做出关闭边界这个决定,同理,在此期间,我也要求你们尽最大的努力保护自己。所有身处海外的同胞们,请你们不要惊慌,尽快与当地领事馆联系,我们将会在必要时为希望回国的人组织撤侨行动


Vous l’aurez compris, vous le pressentez, cette crise sanitaire sans précédent aura des conséquences humaines, sociales, économiques majeures. C’est aussi ce défi que nous devons mener. Je vous demande des sacrifices pour ralentir l’épidémie. Jamais ils ne doivent mettre en cause l’aide aux plus fragiles, la pérennité d’une entreprise, les moyens de subsistance des salariés comme des indépendants.

我的同胞们,你们会逐步发觉和感知到,这是一场前所未有的,对人类、社会和经济造成重大影响的公共卫生危机,这也是我们必须接受的挑战。为了延缓病毒的蔓延,我希望每个人都能做出牺牲,但这不能以吝啬对最弱势群体的援助,忽视企业的长久生存、以及员工和个体经营者的生活保障为代价


Pour les plus précaires, pour les plus démunis, pour les personnes isolées, nous ferons en sorte, avec les grandes associations, avec aussi les collectivités locales et leurs services, qu’ils puissent être nourris, protégés, que les services que nous leur devons soit assuré. Pour la vie économique, pour ce qui concerne la France, aucune entreprise, quelle que soit sa taille, ne sera livrée au risque de faillite. Aucune Française, aucun Français ne sera laissé sans ressources.

对于最缺乏保障、最贫困的群体,以及独居者们,我们将与大型协会、当地社区及其服务机构一起确保他们得到食物和庇护,以及其他应得的服务。对于经济方面,任何一家法国企业,无论其大小,都不会面临破产的风险。任何一个法国人,无论其性别,都不会沦落到失去收入的境地


S’agissant des entreprises, nous mettons en place un dispositif exceptionnel de report de charges fiscales et sociales, de soutien au report d’échéances bancaires et de garanties de l’Etat à hauteur de 300 milliards d’euros pour tous les prêts bancaires contractés auprès des banques. Pour les plus petites d’entre elles, et tant que la situation, celles qui font face à des difficultés n’auront rien à débourser ni pour les impôts, pour ni les cotisations sociales. Les factures de gaz ou d’électricité ainsi que les loyers devront être suspendus.

针对企业,我们将制订一种特别机制,推迟税金和社会保障金的缴纳,并为它们延迟缴纳银行款项提供支持,国家将拿出高达三千亿欧元的保障金,为所有与企业有协议的银行提供借贷担保。因此,对于那些面临困境的超小型企业,它们将无需缴纳任何税款或社会公摊金。水电气费和租金都将延迟缴纳


En outre, afin que personne ne soit laissé sans ressources, pour les salariés le dispositif de chômage partiel sera massivement élargi comme je vous l’avais annoncé jeudi dernier, et comme le gouvernement a commencé à le préciser. Pour les entrepreneurs, commerçants, artisans, un Fonds de solidarité sera créé, abondé par l’Etat, et auquel le premier ministre proposera aux régions aussi de contribuer.

此外,正如我上周四宣布时所说和目前政府所详细规划的那样,为了不让任何人失去收入,针对受影响失业者的补助政策将会大规模实行。对于企业家、商人和手工业者,国家将会创立并投资一个的团结基金会,同时总理也建议各省为此都出一份力。


Le gouvernement, dès demain, précisera toutes ces mesures. Elles seront en fonction des besoins, des réalités économiques, des nécessités secteur par secteur, évidemment adaptées. Nous serons au rendez-vous pour que notre économie soit préservée dans cette période si dure et pour que l’ensemble des travailleuses et des travailleurs puissent avoir cette sécurité aussi en termes de pouvoir d’achat, de continuité de leur vie.

政府将从明天开始明细各项针对各行业供给需求、经济现状和必需品的调整措施在这个严峻的时期,我们将积极行动,以保证经济的稳定,工作者们的安全,以及购买力和生活不受中断。


Mes chers compatriotes, la France vit un moment très difficile. Nul ne peut en prévoir précisément la durée et à mesure que les jours suivront les jours, que les problèmes succéderont aux problèmes, il faudra en lien avec les éclairages donnés par les scientifiques, des expériences de terrain, il faudra nous adapter. Nous allons continuer aussi pendant cette période de travailler, de progresser sur les traitements et je sais le dévouement de plusieurs équipes partout sur notre territoire avec les premiers espoirs qui naissent, et nous continuerons aussi d’avancer sur le vaccin.

我亲爱的同胞们,法国正处于一个非常艰难的时刻。没人知道这场战役什么时候结束。随着时间推进,各种问题层出不穷,我们应该积极采纳专家意见,在学习他国经验的同时因地制宜。在此期间,我们也要继续努力,不断取得科研上的突破。我了解到,我国各地多支科研团队已取得进展,他们为我们带来病毒战役的第一缕曙光,疫苗的研发将会不断推进。


Régulièrement, je m’adresserai à vous. Je vous dirai à chaque fois, comme je l’ai fait, comme le gouvernement le fait, la vérité sur l’évolution de la situation. J’ai une certitude : plus nous agirons ensemble et vite, plus nous surmonterons cette épreuve. Plus nous agirons en citoyens, plus nous ferons preuve de la même force d’âme, de la même abnégation patriote que démontrent aujourd’hui nos personnels soignants, nos sapeurs pompiers, l’ensemble des acteurs de la sécurité civile. Plus vite nous sortirons de cette vie au ralenti. Nous y arriverons.

在抗疫期间,我还会继续发表讲话。正如我每一次向你们说的那样,我和政府一直致力于让民众知晓真实的进展情况。因此,有一点我深信不疑:我们越是团结一致,积极响应,就越有可能战胜疫情;我们越是依照公民的义务去要求自己,就越能展现出医护人员、消防员和民事防护人员们所共同具有的爱国奉献精神,就越能更快摆脱现今的缓慢生活节奏。我坚信我们能做到


Mes chers compatriotes, en étant unis, solidaires, je vous demande d’être responsables tous ensemble et de ne céder à aucune panique, d’accepter ces contraintes, de les porter, de les expliquer, de vous les appliquer à vous-mêmes. Nous nous les appliquerons tous, il n’y aura pas de passe-droit. 

我亲爱的同胞们,我想请你们本着负责任的态度,万众一心、团结一致,在恐慌面前不要退缩,在限制面前不焦不躁、相互理解、共同适应,毕竟这场战役将波及到我们所有人。


Mais là aussi de ne céder ni à la panique ni au désordre. Nous gagnerons, mais cette période nous aura beaucoup appris. Beaucoup de certitudes, de convictions, seront balayées, seront remises en cause. Beaucoup de choses que nous pensions impossibles adviennent. Ne nous laissons pas impressionner, agissons avec force, mais retenons cela, le jour d’après, quand nous aurons gagné, ce ne sera pas un retour aux jours d’avant. Nous serons plus forts moralement. Nous aurons appris et je saurai aussi avec vous en tirer toutes les conséquences, toutes les conséquences. Mais là aussi de ne céder ni à la panique ni au désordre. 

不要屈服于恐慌和无序,因为我们终将胜利,但在这个过程中我们也将领悟到许多教训。那些我们曾深信不疑的,将会受到质疑和颠覆。那些我们认为不可能之事将成为可能。请保持冷静,并采取积极有效的措施应对。我的同胞们请牢记:当我们胜利时,将来的日子将不再是往日的重复。我们将会有更顽强的意志,我们将会有所收获,我也会与你们一起共同见证所有的结果。无论是个人还是集体,都应该行动起来,迎接那一时刻。


Je sais, mes chers compatriotes, pouvoir compter sur vous. 

我知道,亲爱的同胞们,我能够信任你们。


Vive la République ! Vive la France !

共和国万岁!法兰西万岁!




而稍晚些时候,法国内务部长克里丝多夫.卡斯塔涅(Christophe Castaner)在会议上进一步明确和细化了马克龙电视讲话中的“戒严”要求。


当地时间17日中午,“戒严”开始生效。除五种情况,其余任何理由的外出均不被许可。

  1. 出于工作原因且远程工作(télétravail)无法满足需求

  2. 购买基本生活物资

  3. 就医问诊

  4. 照看小孩及照料易感人群

  5. 避免聚集的个人形式的必要体育锻炼


同时,为了保障禁令顺利推行,政府将在全法部署10万警力与宪兵,严格限制居民外出;对于违反相关条例者,视情节严重性,罚金最高可达135欧元


但即便这样,法国人依旧不忘吐槽:你以为你会遇到的的执勤警察和你实际遇到的😱


图源:Tweet @Maxime


另外,即便是上述五种准予范围内的外出活动,居民也需随身携带出入许可证明(Attestation de déplacement dérogatoire)


图源:L'Union

模板下载链接:https://static.ccm2.net/scrib-files/14384866.pdf


该证明可以在政府网站上填写打印,也可以个人手写,但若无证明出行则被视作违反戒严条例,同样应受罚款。于是脑洞大开的法国网友晒出了自己证明自己要去买胡萝卜的极简出入许可。


图源:Tweet @Tibo Motion



法国政府是否会采取进一步更为严厉的管控措施?媒体议论纷纷的全面“封城”会不会到来?法国疫情的拐点究竟什么时候才出现?


最重要的是,这一场几乎席卷全球的“大流行”什么时候才能被控制住?我们每一个人又什么时候能回归正常的生活?


法文:爱丽舍宫官网

译文:李岳、何狗蛋儿、菜菜

审编:沐橙园

参考链接

https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2020/03/16/adresse-aux-francais-covid19

http://www.leparisien.fr/societe/sante/coronavirus-amende-de-38-euros-100000-policiers-pour-controler-christophe-castaner-detaille-les-mesures-de-confinement-16-03-2020-8281644.php

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存