查看原文
其他

涨知识 | 为啥“冠状病毒” 要叫 “coronavirus”?

JMLLM 法语人 2020-10-23


疫情期间有阅读相关外文报道的小伙伴会发现,无论是法语还是英语,“冠状病毒”都写作“coronavirus”。这个词是怎么来的?为什么它不会像外来词汇一样“入乡随俗”而改变形态呢?


图源:unsplash.com


对此,法国电视台TV5 monde的一档节目围绕“coronavirus”这个词展开了相关的讨论。


首先,我们来看“virus”这个词。在法语中,“virus”有张特殊的“名片”——透明词汇(mot transparent)(指在几种语言中词源相同,拼写相同(或相近)的词汇),这个词来源于拉丁语,它并非从一开始就指“病毒”。15世纪时期,“virus”意指(植物、动物的)“汁,液”(suc),同时也包含有“毒液”的意思。


形容词“virulent”(剧毒的,致命的)就是从“virus”派生出来,来源于近代拉丁语中的“virulentus”(分泌毒液的)。 


图源:网络


到了现在,“virus”这个词被普遍认为是“一种寄生在细胞中(le parasite des cellules)的非常微小的分子,具有传染性,利用细胞的代谢(métabolisme)进行复制。”


那么,“corona”这个词又是哪来的呢?这个词也可算作透明词汇,来源于拉丁语中的“corona”,意指“王冠”(la couronne)。“冠状病毒”顾名思义,其包膜上存在棘突(protubérance),整个病毒看起来像是日冕或啤酒盖。


图源:unsplash.com


与“coronavirus”类似的词汇还有“rotavirus”(轮状病毒)、“filovirus”(丝状病毒)。


我们今天了解到的新冠肺炎的官方名称“Covid-19”又是如何得来的呢?拆开来看,“co”来自“coronavirus”,“vi”来自“virus”,而“d”来自“disease”,“19”则指发现病毒的年份。


文字:JMLLM

审编:沐橙园

参考链接:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/francophonie/coronavirus-d-ou-vient-ce-nom-20200319

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存