查看原文
其他

龚古尔文学奖作家的隔离日记(三):监禁+隔离,疫情下的法国监狱是怎样的?

译者:Caro 法语人 2020-10-23


注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


法语人按:2020年3月17日中午开始,法国在全境禁止外出集会、家庭、朋友聚会等一切活动。为了记录这一特殊的历史时期,获得过法国龚古尔文学奖的女作家蕾拉·斯利玛尼(Leïla Slimani)在《世界报》上开始连载《隔离日记》


在此之前,法语人已经为大家带来了前两篇隔离日记的原文+翻译


第一篇:法国龚古尔文学奖作家的隔离日记:“孩子问我,地球是不是累了?”
第二篇:龚古尔文学奖作家的隔离日记:大疫过后,能否诞生伟大的文学作品?


今天,为大家带来该系列的第三篇



蕾拉·斯利玛尼


摩洛哥裔法籍作家、记者


代表作:《在食人魔花园》《温柔之歌》


2016年凭借小说《温柔之歌》获龚古尔文学奖


《基督山伯爵》


被认为是法国作家大仲马最好的作品。


描写了主角含冤下狱,然后越狱、获得巨额财富,并对他的迫害者进行复仇的故事。


在第三篇封城日记中,斯利玛尼关注的是危机时刻下监狱囚犯的不幸。现在监狱里人满为患,而且囚犯的会客权和参加一些活动如上课、去图书馆的权利,也被暂时剥夺。


Dans le troisième article de son journal du confinement, la romancière Leïla Slimani revient sur la détresse des détenus en ces temps de crise. A la surpopulation carcérale s’ajoutent désormais la suspension des visites au parloir et des activités comme l’école ou la bibliothèque.



Journal 3


2020/03/22


监狱里,《基督山伯爵》荣登阅读榜首

En prison, “Le Comte de Monte-Cristo”, maître de l’évasion, remporte tous les suffrages


我在“阅读,走出困境”协会当了一年多的主持人,我们的任务是为法国的囚犯提供书籍,并为他们定制一套以书为伴的计划。我们的宗旨是:用阅读打破隔离,帮助他们融入社会。


在法国,44%的囚犯没有任何文凭,80%以上的囚犯没有通过高考,1/4的囚犯缺乏基础知识,约12%的囚犯是文盲。


因此鼓励囚犯阅读、认识世界,至关重要。几天前,我联系了协会的主席玛丽-皮埃尔,想知道她的近况如何,以及怎样与监狱中的犯人保持联系。犯人们一直热切期盼志愿者的来访。


Depuis un peu plus d’un an, je suis marraine de l’association Lire pour en sortir, qui s’est donné pour mission de fournir des livres et propose un accompagnement personnalisé pour les détenus de France. Son credo : la lecture permet à la fois de briser l’isolement et de favoriser la réinsertion. 44 % des personnes incarcérées n’ont aucun diplôme. Plus de 80 % ont un niveau inférieur au bac et un quart d’entre eux ne maîtrisent pas les savoirs de base. Environ 12 % sont illettrés.


Les encourager à lire, à s’ouvrir au monde, est absolument essentiel. Il y a quelques jours, j’ai envoyé un message à Marie-Pierre, la directrice de l’association, pour savoir comment elle se portait et comment faire pour maintenir le lien avec les prisonniers, qui attendent toujours avec impatience la visite des bénévoles.



玛丽-皮埃尔忧心忡忡,在一小时内就给我回复了一封长信。从3月15日星期一起,囚犯的会客权和参加一些活动如上课、去图书馆的权利被暂时剥夺,连出门放风都是限制重重。三到四个囚犯(有时人数更多)挤在一间9平米大小的囚室里,消磨时光。


近年来,法国的监狱条件本已越来越糟糕。而如今,因为大部分的文化工作者无法出门工作,我们协会也无法每天都去21个监狱、为800名读者带去慰藉。监狱中的氛围正变得愈加紧张,恐怕未来几周都不会好转。


Marie-Pierre est inquiète. Elle m’a répondu dans l’heure, une longue lettre. Depuis lundi 15 mars, les détenus sont privés de toutes les visites au parloir et de toutes les activités comme l’école ou la bibliothèque, avec des conditions de promenade extrêmement restreintes. Ils passent leurs journées en cellule à trois, quatre et parfois plus dans neuf mètres carrés.


Tout cela dans les conditions très dégradées que le système pénitentiaire français connaît depuis des années déjà. La plupart des coordinateurs culturels ne peuvent plus y travailler. Lire pour en sortir ne peut plus intervenir quotidiennement auprès des huit cents lecteurs répartis dans vingt et une prison. La tension monte parmi les détenus et la situation ne risque pas de s’améliorer dans les semaines qui viennent.



数月前,协会邀请我去一家监狱聊聊文学,我因此认识了几位令人敬佩的志愿者。他们其中有已经退休了的,也有还在上班的,他们牺牲了陪伴家人的时间来探访监狱的囚犯,与他们聊自己读过的书。监狱里最受囚犯喜爱的读物是让·吉奥诺、圣埃克苏佩里和大仲马的作品,越狱大师《基督山伯爵》登顶榜首。

(译者注:让·吉奥诺,20世纪初的著名作家,代表作品是以霍乱为背景的小说《屋顶上的轻骑兵》。由于在二战期间有当“法奸”嫌疑,他被边缘化,被排除在大部分左翼作家组成的主流文学之外。圣埃克苏佩里,《小王子》的作者。)


当了十年志愿者的玛丽斯向我透露:“我爸爸曾经当过战俘。我小的时候,他常跟我提起这段经历。我40岁时身患癌症,被关在一个无菌病房里好几天,不能跟任何人接触。这种骇人的孤独感对我影响很大。我发誓,如果我能够走出来困境,就去照顾那些被关起来的人。”


Il y a quelques mois, l’association m’a invitée à aller parler de littérature dans un centre pénitentiaire. A cette occasion, j’ai rencontré quelques-uns de ces admirables bénévoles. Ce sont des retraités ou des personnes qui travaillent et qui prennent du temps sur leur vie de famille pour visiter les détenus et parler avec eux du livre qu’ils ont lu. En prison, les livres les plus lus sont signés Giono, Saint-Exupéry ou Alexandre Dumas. Le Comte de Monte-Cristo, maître de l’évasion, remporte tous les suffrages.



Maryse, bénévole depuis plus de dix ans, m’avait confié : « Pendant la guerre, mon père a été prisonnier et il nous en parlait souvent lorsque j’étais enfant. Vers 40 ans, je suis tombée malade, un cancer. J’ai été enfermée pendant plusieurs jours en chambre stérile, sans aucun contact avec un autre être humain. Cette solitude, vertigineuse, a été un moment marquant pour moi. Je me suis jurée que si je m’en sortais je m’occuperais de gens qui vivaient enfermés.»




我曾问过一个囚犯他喜欢读哪种类型的书,他的回答至今在我脑中盘旋:“我什么都读。阅读就是拒绝死亡。读一本小说就是多活上两三百页的时间。然后在下一本书中继续。”



我也不会忘记一位女囚寄给协会的信:“每天早晨,当我醒来的时候,屈辱和痛苦如利刃一般袭来。是你们的书料理着我的伤口,带给我能量和勇气。我明白了自由一直存在,即使身体上的自由被剥夺。我的精神可以与书中的人物一起旅行。每周二早上,你们的志愿者给我带来书籍,崭新的、干净的书籍。我把它们当成宝贝。我出狱的那一天,也只带走我的书。我要一辈子留着这些书。”


J’ai demandé à l’un des détenus quel genre de livres il lisait, ce qui lui plaisait. Il m’a répondu cette phrase qui me hante encore : « Je lis tout ce que je trouve. Lire, c’est refuser de mourir. Quand on commence un roman, on accepte de survivre pendant deux cents ou trois cents pages. Et puis on recommence. »


Et je n’oublie pas non plus cette lettre qu’une femme détenue avait envoyée à l’association : « Chaque matin, quand je me réveille, l’humiliation et la souffrance sont comme un couteau tranchant. C’est vos livres qui soignent mes blessures et me donnent l’énergie et le courage. J’ai compris que la liberté, ça existe toujours, même quand on est privé de liberté physique. Mon esprit voyage avec les personnages dans les livres. Chaque mardi matin, votre bénévole m’apporte des livres ; ils sont neufs, propres, je les regarde comme des trésors. Un jour, quand je sors de la prison, je ne prendrai que mes livres avec moi. Et je les garderai toute ma vie. »



在戒严的前几天,协会紧急向凡尔赛的女囚们送了一些书,并尝试在志愿者和读者之间建立笔友关系。玛丽-皮埃尔对我说,她还想多做一些事。好几天来,她都在试着组织一场写作比赛,请囚犯们想象戒严结束后的世界。她决不放弃,即使她很清楚为司法定罪的犯人集资有多么困难。


在信的末尾,玛丽-皮埃尔写道:“从现在开始,我们每个人都以某种形式被监禁着。但愿我们能好好问自己几个问题。对囚犯来说,怎么做才能让这段时间有助于思考和回归社会?我们需要您,来说说我们的情况。”


Quelques jours avant le confinement, dans l’urgence, l’association a fait livrer des livres aux femmes détenues de Versailles et elle tente d’établir un système de correspondance entre les bénévoles et les lecteurs. Marie-Pierre me dit qu’elle veut faire plus et, depuis des jours, elle tente d’organiser un concours d’écriture où elle proposera aux détenus d’imaginer le monde d’après le confinement. Elle ne baisse jamais les bras, même si elle sait à quel point il est difficile de récolter des dons pour ceux que la justice a condamnés.



A la fin de sa lettre, Marie-Pierre m’écrit : « Nous sommes tous désormais confrontés à une forme d’enfermement. Puissions-nous nous poser les bonnes questions. Pour les détenus, comment faire pour que ce temps soit propice à la réflexion, à la réinsertion ? Nous avons besoin de vous, parlez de notre situation.»



以上就是小编为大家带来的蕾拉·斯利玛尼《隔离日记》第三篇,如果对译文有什么意见,欢迎指出~


如果你也想分享你的“抗疫”故事,欢迎投稿!


译者:Caro

审编:沐橙园、yolanda

图片:pixabay

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。



你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存