查看原文
其他

涨知识 | “懒癌患者”请进来领取的你的专属名词!

JMLLM 法语人 2020-10-23


春暖花开,疫情在国内逐渐平息,人们也陆续回到正常的生活轨迹的上开始忙碌的学业和工作。然而,经历了一个特别的春节假期后,不少网友表示自己又双叒叕成为了一名不折不扣的“拖延症患者”(procrastinateur)



“只要deadline还没到,我就还可以继续玩/睡/吃会儿”,抱着这样的侥幸心理的阿宅们总是不厌其烦地在最后一刻尝试打破自己的“赶工记录”。



在法语中,“拖延”(la procrastination ou la flemmatite aiguïe)有许多同义表达,如“remettre aux calendes grecques”,“un de ces quatre”,“la semaine des quatre jeudis”,以及“quand les poules auront des dents”等等。


当然,“拖延症患者”只是庞大“懒癌患者”群体中的一部分。今天我们就来看看法语中描述“懒癌患者”们的词汇具体有哪些吧。



Rossard



大家可能见过动词“rosser”(痛打),但很少看到它的名词形式“rossard”(懒汉;恶意的)。根据Le Trésor de la langue française中的解释, “rossard”这个词来源于“rosse”(劣马),所以这个词也有“劣马”之意。


在左拉的作品《萌芽》(Germinal)中我们可以看到它的相关用法:


“Qu’est-ce qu’il a, ce vieux rossard, à s’arrêter court?... Il me fera casser les jambes.”

“这匹老死马怎么回事,怎么猛地一下站住了?……差点把我的腿弄折。”



Tire-au-flanc



“Tire-au-flanc”(懒鬼) 这个词来源于“马(在障碍物前)逃避(se dérober)”的画面。另外,从19世纪开始,法国就有一种表达“tirer au flanc”,意指“逃避勤务的士兵”。由此我们也用这个词来形容“逃避杂物、训练、工作并把这些都甩给别人做的懒虫”。(paresseux qui se dérobe aux corvées, à l’exercice, au travail, en les laissant accomplir par d’autres)。不过,相比“le tire-au-cul”(懒鬼),“tire-au-flanc”的语气还是要弱一些的。



Loche



“Loche”在法国西南部意指“蛞蝓, 鼻涕虫”。自19世纪末到现在,我们用这个词形容那些“像鼻涕虫一样有气无力还油腻”(gras, mou comme une loche)的懒虫。



Gnan-gnan



一般情况下,“gnan-gnan”这个词用来形容那些有点幼稚(puéril)甚至老套可笑(cucul la praline)的东西。我们也可以用它来形容一个“缺乏活力或是不太精神”的人,“gnan-gnan”是由拟声词“gnan”的重叠使用得来,是一种同义叠用。



Bradype



“Bradype”有“树懒”之意。在福楼拜的《通信集》(Correspondances)中我们可以看到这个词汇的用法:


“La besogne va assez rondement. J’ai fait cette semaine quatre pages dont deux depuis hier, ce qui est beaucoup pour un bradype comme moi.”

“工作进展的还挺快。这周我写了四页纸,其中两页是昨天写的,这工作量对于我这个大懒人儿来说已经够多了。”


文字:JMLLM

审编:沐橙园

参考链接:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/procrastinateurs-cet-article-est-fait-pour-vous-20200325

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。


你可能还想看



你最亲密的法语朋友


微信号 : fayuren123

新浪微博:@Franco法语人

知乎:Francophone




▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存